Josué 21

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule amur aɓala-kàu mala amǝ'Lawi sung tù aban Eleaza yì pǝris, andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, andǝ aɓwana-mǝgule amur aɓala-kàu mala atau mala amǝ Isǝrayila.
1 Então, se chegaram os cabeças dos pais dos levitas a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
2 À bangcau nǝia a Shilo a nzali Kan'ana ama, <<Yahweh pà nzongcau nǝban Musa ama ɓǝà pà sǝm anggea-là mǝnana sǝm nǝ̀ do aɓalǝia, atārǝia andǝ anzali-yálgìr malea ace agirkusǝu ma'sǝm.>>
2 e falaram-lhes em Siló, na terra de Canaã, dizendo: O Senhor ordenou, por intermédio de Moisés, que se nos dessem cidades para habitar e os seus arredores para os nossos animais.
3 Nda amǝ Isǝrayila pè amǝ'Lawi amǝnia yì anggea-là nǝ anzali-yálgìr malea mǝnana à kasǝa aɓalǝ anzali liɓala malea ka, kǝla mǝnana nzongcau mala Yahweh bang ngga.
3 E os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, segundo o mandado do Senhor , estas cidades e os seus arredores.
4 Bwal-shishar mǝdǝmbe kpa amur anggurkwar mala amǝ'Kohat. Nda amǝ'Lawi mǝnia mǝnana amǝkà Haruna na ka, à kum anggea-là lum-nong-tàrú a bù atau mala Yahuda, andǝ Shimiyon andǝ Benjami, nǝ bwal-shishar.
4 Caiu a sorte pelas famílias dos coatitas. Assim, os filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, tiveram, por sorte, da tribo de Judá, da tribo de Simeão e da tribo de Benjamim treze cidades.
5 Acili amǝ'Kohat ka, à kum anggea-là lum a bù tàu mala Ifǝrem, andǝ tàu mala Dan, andǝ gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa, nǝ bwal-shishar.
5 Os outros filhos de Coate tiveram, por sorte, das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés dez cidades.
6 Amǝ'Gashon ngga, à kum anggea-là lum-nong-tàrú, nǝ bwal-shishar, a bù anggurkwar aɓa tàu mala Isaka, aɓa tàu mala Asha, aɓa tàu mala Naftali, sǝ aɓa gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa, a Bashan.
6 Os filhos de Gérson tiveram, por sorte, das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze cidades.
7 Amǝ'Merari arǝ anggurkwar malea ka, à kum anggea-là lum-nong-ɓari a bù tàu mala Ruben, tàu mala Gad, andǝ tàu mala Zebulu.
7 Os filhos de Merari tiveram, por sorte, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom doze cidades.
8 Amǝnia yì anggea-là andǝ anzali-yálgìr malea ka, amǝ Isǝrayila pè amǝ'Lawi, nǝ bwal-shishar, kǝla mǝnana Yahweh pà nzongcau nǝban Musa ka.
8 Deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arredores, por sorte, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
9 Anggea-là mǝnia à tunǝ alullǝia aɓalǝ abu-nzali mala tàu mala Yahuda andǝ mala tàu mala Shimiyon ngga,
9 Deram mais, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que, nominalmente, foram designadas,
10 à pè amǝkà Haruna mǝnana à pur aɓa mwashat atà anggurkwar mala amǝ'Kohat, a tàu mala Lawi ka, acemǝnana bwal-shishar mǝdǝmbe ka, kpa amúrià.
10 para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi, porquanto a primeira sorte foi deles.
11 À pea wia Kiriyat-Arba, mǝnana à tunǝi nǝ lullǝ Arba yì tár Anak, sǝ adyan ngga à tunǝi ama Hebǝron ngga, aɓa nzali múr-ankono mala amǝ Yahuda, atārǝia andǝ anzali-yálgìr male mǝnana à kàrì ka.
11 Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores.
12 Sǝama, aɓaban andǝ amuna-là mǝnana à kàrì nggea-lê ka, à angŋa dǝmba à pànî Kalip, muna-ɓwabura mala Jefune kǝla girkuma male.
12 Porém o campo da cidade, com suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
13 Tsǝà amur Hebǝron (mǝnana nda mwashat atà anggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka) nǝ anzali-yálgìr male ka, à pè amǝ'kà Haruna Libna nǝ anzali-yálgìr male,
13 Assim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, com seus arredores, Libna com seus arredores,
14 andǝ Jatǝr nǝ anzali-yálgìr male, andǝ Eshtemowa nǝ anzali-yálgìr male,
14 Jatir com seus arredores, Estemoa com seus arredores,
15 andǝ Holon nǝ anzali-yálgìr male, andǝ Debir nǝ anzali-yálgìr male,
15 Holom com seus arredores, Debir com seus arredores,
16 andǝ Ayin nǝ anzali-yálgìr male, andǝ Jutta nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Bet-Shemesh nǝ anzali-yálgìr male; anggea-là tongno-nong-ine mǝnana à twalia aɓalǝ abú-nzali mala atau man ɓari ka.
16 Aim com seus arredores, Jutá com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores; ao todo, nove cidades dessas duas tribos.
17 — ausente —
17 Da tribo de Benjamim, deram Gibeão com seus arredores, Gaba com seus arredores,
18 — ausente —
18 Anatote com seus arredores e Almom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
19 Anggea-là kat mala amǝkà Haruna, yì pǝris ka, à nda lum-nong-tàrú nǝ anzali-yálgìr malea.
19 Total das cidades dos sacerdotes, filhos de Arão: treze cidades com seus arredores.
20 Acili amǝ'Kohat arǝ anggurkwar malea, mǝnana amǝ'Lawi na ka, à pea wia anggea-là aɓa bu-nzali mala tàu mala Ifǝrem.
20 As mais famílias dos levitas de Coate tiveram as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 À pea wia Shekem, nggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka, nǝ anzali-yálgìr male, aɓa nzali múr-ankono mala Ifǝrem, andǝ Geza nǝ anzali-yálgìr male,
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, com seus arredores, na região montanhosa de Efraim, Gezer com seus arredores,
22 andǝ Kipzeyim nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Bet-Horon nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
22 Quibzaim com seus arredores e Bete-Horom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
23 — ausente —
23 Da tribo de Dã, deram Elteque com seus arredores, Gibetom com seus arredores,
24 — ausente —
24 Aijalom com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
25 Aɓa bù-nzali mala gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa ka, à pea wia Ta'anak nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Gat-Rimon nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ɓari.
25 Da meia tribo de Manassés, deram Taanaque com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores; ao todo, duas cidades.
26 Acili amǝ'Kohat arǝ anggurkwar malea ka à pea wia anggea-là lum, nǝ anzali-yálgìr malea.
26 Total: dez cidades com seus arredores, para as famílias dos demais filhos de Coate.
27 Amǝ'Gashon, ɓè nggurkwar atà anggurkwar mala amǝ'Lawi ka, à pea wia anggea-là ɓari aɓa bù-nzali mala gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa: Golan aɓa nzali Bashan (nggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka), sǝ Beeshtera; komǝye atea ka nǝ anzali-yálgìr male.
27 Aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram, em Basã, da tribo de Manassés, Golã, a cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, e Beesterá com seus arredores; ao todo, duas cidades.
28 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Isaka ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Kishon nǝ anzali-yálgìr male, Daberat nǝ anzali-yálgìr male,
28 Da tribo de Issacar, deram Quisião com seus arredores, Daberate com seus arredores,
29 Jarmut nǝ anzali-yálgìr male, sǝ En-Ganim nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
29 Jarmute com seus arredores e En-Ganim com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
30 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Asha ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Mishal nǝ anzali-yálgìr male, Abdon nǝ anzali-yálgìr male,
30 Da tribo de Aser, deram Misal com seus arredores, Abdom com seus arredores,
31 Helkat nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Rehop nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
31 Helcate com seus arredores e Reobe com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
32 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Naftali ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Kedesh a Galili (nggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka) nǝ anzali-yálgìr male, Hamot-dor nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Kartan nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là tàrú.
32 Da tribo de Naftali, deram, na Galileia, Quedes, cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, Hamote-Dor com seus arredores e Cartã com seus arredores; ao todo, três cidades.
33 Anggea-là mǝnana kat amǝ'Gashon arǝ anggurkwar malea à kum ngga, anggea-là lum-nong-tàrú na, nǝ anzali-yálgìr malea.
33 Total das cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias: treze cidades com seus arredores.
34 Acili amǝ'Lawi, yì amǝ'Merari arǝ anggurkwar malea ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka aɓa bù-nzali mala tàu mala Zebulu: Jokneyam nǝ anzali-yálgìr male, Karta nǝ anzali-yálgìr male,
34 Às famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com seus arredores, Cartá com seus arredores,
35 Dimna nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Nahalal nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
35 Dimna com seus arredores e Naalal com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
36 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Ruben ngga, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Beza nǝ anzali-yálgìr male, Jahaz nǝ anzali-yálgìr male,
36 Da tribo de Rúben, deram Bezer com seus arredores, Jaza com seus arredores,
37 Kedemot nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Mefaat nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine.
37 Quedemote com seus arredores e Mefaate com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
38 Aɓa bù-nzali mala tàu mala Gad ka, à pea wia anggea-là mǝnia ka: Ramot aɓa Gilǝyat (nggea-là àwá ace ɓwa mǝnana wal-lú ka) nǝ anzali-yálgìr male, Mahanayim nǝ anzali-yálgìr male,
38 Da tribo de Gade, deram, em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, Maanaim com seus arredores,
39 Heshbon nǝ anzali-yálgìr male, sǝ Jaza nǝ anzali-yálgìr male: anggea-là ine na kat-kat.
39 Hesbom com seus arredores e Jazer com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
40 Anggea-là mǝnana kat à pè amǝ'Merari arǝ anggurkwar malea, mǝnana à ueo aɓalǝ acili anggurkwar mala amǝ'Lawi ka, à nda lum-nong-ɓari.
40 Todas estas cidades tocaram por sorte aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: doze cidades.
41 Anggea-là mala amǝ'Lawi kat aɓalǝ agirkuma mala amǝ Isǝrayila ka, anggea-là lumi-ine-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú (48) na nǝ anzali-yálgìr malea.
41 As cidades, pois, dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram, ao todo, quarenta e oito cidades com seus arredores;
42 Komǝye atà amǝnia yì anggea-là ka, ndanǝ anzali-yálgìr male mǝnana kàrì ka; anggo sǝ amǝnia yì anggea-là kat ka à pa.
42 cada uma das quais com seus arredores em torno de si; assim foi com todas estas cidades.
43 Anggo sǝ Yahweh pè amǝ Isǝrayila nzali mǝnana kat kán ama nǝ̀ pè akeâ ka. À é pǝlǝ girkuma malea, sǝ à duk kam.
43 Desta maneira, deu o Senhor a Israel toda a terra que jurara dar a seus pais; e a possuíram e habitaram nela.
44 Sǝ Yahweh peà wia usǝlǝo a koya buì, kǝla mǝnana kánbì akeâ ka. Kǝ ɓè atà aɓia-mǝbura pa kàm mǝnana cam a kunia ka ɗàng. Yahweh ka pà aɓia-mǝbura kat a ɓabuia.
44 O Senhor lhes deu repouso em redor, segundo tudo quanto jurara a seus pais; nenhum de todos os seus inimigos resistiu diante deles; a todos eles o Senhor lhes entregou nas mãos.
45 Ko mwashat pa kàm, aɓalǝ apacau mǝnana à pur a kún Yahweh aban ɓala mala Isǝrayila, mǝnana kpa a nzali ka ɗàng. Koya cau bang ngga, yi lumsǝo.
45 Nenhuma promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor falara à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.