Josué 20

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahweh banggi Jesǝwa ama,
1 O S enhor disse a Josué:
2 <<Banggi amǝ Isǝrayila ama, <Wu tàr anggea-là àwá, mǝnana ǝn bangga wun nǝ kún Musa,
2 “Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, de acordo com as instruções que dei a Moisés.
3 ama ɓwa mǝnana kat wal-lú ɓwa sǝ pà kpakpak raka, ko pè aɓa ɗwanyi-sǝlǝe ka, ɓwe nǝ̀ gandǝ ɓangŋa nǝ̀ ká kàm ngga. Anggea-lê nǝ̀ dupa wun ban-auwa ace apî mǝ'pě-gbal a kúnì nkila mana à sukki ka.
3 Qualquer um que matar alguém acidentalmente e sem intenção poderá fugir para uma dessas cidades; serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte.
4 Nǝ̀ ɓangŋa nǝ̀ o aɓa mwashat atà amǝno yì anggea-là ka, sǝ nǝ̀ nggá cam a bankutio aɓa patal mala kún nggea-là, sǝ nǝ̀ bǝlkuni amur gìr mǝnana kumban ngga, aɓadǝm aɓwana-mǝgule mala mǝno yì nggea-là ka. Sǝ à nǝ̀ kùtí nǝi aɓa nggea-là ateà, sǝ à nǝ̀ pe wi bando aɓalǝia.
4 “Ao chegar a uma dessas cidades, a pessoa que tirou a vida de alguém comparecerá diante das autoridades à porta da cidade e apresentará seu caso. Eles permitirão que essa pessoa entre na cidade e lhe darão um lugar para habitar no meio deles.
5 Ɓǝ̀ mǝ'pě-gbal a kúnì nkila mana à sukki ka, ɓangŋa yiu atè ka, ɓǝà kǝa pè wi mǝ'wal-lú mǝno ɗang, acemǝnana pà nǝ sǝlǝe male sǝ wal-lú ɓì ɗàng, sǝ ɓinǝmǝsǝi gbal ɗiɗyal ɗàng.
5 Se os parentes da vítima forem até lá para vingar sua morte, as autoridades não entregarão o acusado, pois ele matou alguém sem intenção e sem hostilidade anterior.
6 Yi ka nǝ̀ ueo aɓa nggea-là mǝno ka, she pwari mǝnana camǝna aɓadǝm ɓwabundǝa ace kasǝ ɓashi ka, sǝ ba lú mala pǝris mǝgule mana a buno a bàkú mǝno gìrnî kumban ngga. Sǝ mǝ'wal-lú nǝ̀ gandǝ nyare a ɓala male a là mǝnana pur kàm sǝ ɓangŋa yiu ka.> >>
6 O acusado, porém, deve permanecer na cidade e ser julgado pela comunidade, que dará o veredicto. Continuará a viver na cidade até a morte daquele que era o sumo sacerdote na época do acidente. Depois disso, terá liberdade de voltar para sua casa na cidade de onde fugiu”.
7 Nda à tàr Kadesh a Galili, aɓa nzali múr-ankono mala Naftali, andǝ Shekem aɓa nzali múr-ankono mala Ifǝrem, andǝ Kiriyat-Arba (mǝnana à kǝ tunǝi gbal ama Hebǝron) ngga, aɓa nzali múr-ankono mala Yahuda.
7 Estas foram as cidades designadas como cidades de refúgio: Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali; Siquém, na região montanhosa de Efraim; e Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá.
8 A nkaring Jodan a takuli mala Jeriko ka, à tàr Beza a ɓabondo amur ɓawan-mgbangban aɓa bù-nzali mala tàu mala Ruben, andǝ Ramot a Gilǝyat, aɓa bù-nzali mala tàu mala Gad, sǝ Golan a Bashan aɓa bù-nzali mala tàu mala Manasa.
8 Estas foram as cidades designadas no lado leste do rio Jordão, em frente de Jericó: Bezer, no planalto desértico da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, no território da tribo de Gade; e Golã, em Basã, no território da tribo de Manassés.
9 Amǝnia ka, à nda ka anggea-là mǝnana à tària ace amǝ Isǝrayila sǝ ace abǝri mǝnana à ndanǝdo aɓalǝia ka, ama ɓwa mǝnana kat wal-lú kǝɓwa aɓa ɗwanyi-sǝlǝe ka, ɓǝ̀ ɓangŋa ɓǝ̀ u kam ace kum àwá a bù mǝ'pě-gbal a kunì nkila mǝnana à sukki ka, ba pwari mǝnana camǝna aɓadǝm ɓwabundǝa à pàngŋǝ́nì wi ɓashi ka.
9 Essas cidades foram separadas para todos os israelitas, e também para os estrangeiros que viviam entre eles. Qualquer um que matasse alguém acidentalmente poderia se refugiar numa dessas cidades. Assim, não seria morto por vingança antes de comparecer a julgamento perante a comunidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.