Josué 19

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɓaria bwal-shishar kpa amur tàu mala Shimiyon, amur amǝkau a tàu mala Shimiyon arǝ anggurkwar malea. Nzali liɓala malea nongŋo aɓa ɓalǝu mala nzali liɓala mala tàu mala Yahuda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Alá malea ka à nda ka: Biyasheba (ko Sheba), andǝ Molada,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 andǝ Haza-Shual, andǝ Bala, andǝ Ezem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 andǝ Eltolat, andǝ Bethul, andǝ Horma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 andǝ Zikǝlag, andǝ Bet-Markabot, andǝ Hazar-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 andǝ Bet-Lebawot, sǝ Sharuhen; anggea-là lum-nong-tàrú andǝ amuna-là malea.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Sǝ Ayin, andǝ Rimon, andǝ Eta, sǝ Ashan; anggea-là ine andǝ amuna-là malea,
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 andǝ alá mǝnana kat à kàrì anggea-là mǝnia ka kya pur a Baalat-Biya (ko Rama) a Negev. Mǝno ka nda nzali liɓala mǝnana à kasǝî aɓwana a tàu mala Shimiyon arǝ anggurkwar malea ka.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Nzali liɓala mǝnana à kasǝî tàu mala Shimiyon ngga à twali aɓa mǝnana à pè tàu mala Yahuda ka, acemǝnana bù-nzali mala Yahuda ɓiki gulo acea; acemani ka, à kasǝî tàu mala Shimiyon nzali liɓala aɓa mala Yahuda.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Tàruia bwal-shishar ka nda mala tàu mala Zebulu arǝ anggurkwar malea. Bù-nzali malea ka o kya bwal Sarit.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Sǝ twal kano ka um nǝ njar-nzali kya bik Marala, sǝ je Dabeshet andǝ ɓangŋaban mǝnana a njar-takuli mala Jokneyam ngga.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Sǝ lo a Sarit ka, um nǝ njar-takuli, nǝ ban eauwe mala pwari a nzong-nzali mala Chislot-Tabo. Lo kano ka o a Daberat, sǝ eauwe aban ká a Jafiya.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Lo kano ka, san nǝ njar-takuli aban ká a Gat-Hefa andǝ Et-Kazin, sǝ lang sarǝa wari a Rimon ngga, kàr aban ká Neya.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Pǝlǝ nǝ njar-nza aban ká a Hanaton sǝ kya masǝlǝa a ɓangŋaban mala Ifta-El.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Alá aɓa bù-nzali malea ka à nda ka: Kata, andǝ Nahalal, andǝ Shimron, andǝ Idala, sǝ Betalami; anggea-là lum-nong-ɓari andǝ amuna-là malea.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Mǝno ka nda nzali liɓala mala tàu mala Zebulu arǝ anggurkwar malea, kpapi andǝ anggea-là mǝno andǝ amuna-là malea.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Inea bwal-shishar ka, pur ace tàu mala Isaka arǝ anggurkwar malea.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Alá aɓa bù-nzali malea ka, à nda ka: Jezǝril, andǝ Kesulot, andǝ Shunem,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 andǝ Hafarayim, andǝ Shiyon, andǝ Anaharat,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 andǝ Rabit, andǝ Kishiyon, andǝ Ebez,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 andǝ Remet, andǝ En-Ganim, andǝ En-Hada, andǝ Bet-Pazez.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Nzong-nzalinì gbal ka je Tabo, andǝ Shahazuma, andǝ Bet-Shemesh, sǝ masǝlǝa a Nggeasala Jodan; anggea-là lum-bwamdǝ-tongno-nong-mwashat andǝ amuna-là malea.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Mǝno ka nda nzali liɓala mala tàu mala Isaka arǝ anggurkwar malea, kpapi andǝ anggea-là mǝno andǝ amuna-là malea.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Tongnoia bwal-shishar ka, yi pur ace tàu mala Asha arǝ anggurkwar malea.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Alá aɓa bù-nzali malea ka, à nda ka: Helkat, andǝ Hali, andǝ Beten, andǝ Akshaf,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 andǝ Alamelek, andǝ Amat, andǝ Mishal. A njar-nzali ka, je Kamel andǝ Shiho-Libǝnat,
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 pǝlǝa wuli nǝ njar-takuli, o a Bet-Dagon sǝ kya je Zebulu andǝ ɓangŋaban mala Iftahel nǝ njar-nza mala Bet-Emek andǝ Neyel. Pǝlǝa lidǝmba nǝ njar-nza aban ká a Kabul,
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 andǝ Ebǝron, andǝ Rehop, andǝ Hammon, andǝ Kana, sǝ u ɗār a Sidon Mǝgule.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Pǝlǝa nzong-nzalinì kàr aban ká a Rama, kya bik kanggǝrang nggea-là mala amǝ Taya. Kàr aban ká a Hosa, sǝ kya masǝlǝa a Nggeamùr Mediterani tù a ban Mahalap, andǝ Akzip,
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 andǝ Uma, andǝ Afek, sǝ Rehop. Anggea-là andǝ amuna-là malea kat ka à nda lumi-ɓari-nong-ɓari.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Mǝno ka nda nzali liɓala mala tàu mala Asha arǝ anggurkwar malea, kpapi andǝ anggea-là mǝno andǝ amuna-là malea.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Tongno-nong-mwashatia bwal-shishar ka yiu pur ace amǝkà Naftali, ace amǝkà Naftali arǝ anggurkwar malea.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Nzong-nzali malea ka, tite a Helef andǝ nggun-mǝgule mala Zaananim, sǝ kutio o a Adami-Nekep, andǝ Jabneel sǝ lidǝmba o a Lakum, sǝ kya masǝlǝa a Nggeasala Jodan.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Pǝlǝa nzong-nzalinì kàr nǝ njar-nzali aban ká a Azǝnot-Tabo, sǝ lo kano ka, o a Hukok, kya je Zebulu a bù njar-kunmur, Asha a njar-nzali, sǝ Yahuda a njar-takuli a Nggeasala Jodan.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Akanggǝrang alá malea ka à nda ka: Zidim, andǝ Zer, andǝ Hamat, andǝ Rakat, andǝ Chineret,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 andǝ Adama, andǝ Rama, andǝ Hazo,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 andǝ Kedesh, andǝ Edǝri, andǝ En-Hazo,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 andǝ Yiron, andǝ Migdal-El, andǝ Horem, andǝ Bet-Anat, sǝ Bet-Shemesh; anggea-là lum-bwamdǝ-tongno-ine andǝ amuna-là malea.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Mǝno ka, nda nzali liɓala mala tàu mala Naftali arǝ anggurkwar malea, kpapi andǝ anggea-là mǝno andǝ amuna-là malea.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Tongno-nong-ɓaria bwal-shishar ka, yiu pur ace amǝkà Dan arǝ anggurkwar malea.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Alá aɓa bù-nzali liɓala malea ka, à nda ka: Zora, andǝ Eshtawol, andǝ Ir-Shemesh,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 andǝ Shaalabin, andǝ Aijalon, andǝ Itǝla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 andǝ Elon, andǝ Timna, andǝ Ekǝron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 andǝ Elteke, andǝ Gibeton, andǝ Baalat,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 andǝ Jehut, andǝ Bene-Berak, andǝ Gat-Rimon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 andǝ Me-Jarkon, andǝ Rakkon, andǝ bù-nzali mǝnana a nkāɓe Jopa ka.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Nǝnzǝ́mò ka, aɓiubura gandǝ amǝ Dan sǝ à pǝria à nying bù-nzali malea. Pǝlǝa à warinǝ munǝo arǝ ɓè là à tunǝi ama Leshem. À lì sǝ à wal-lú aɓwana mǝnana à duk kam ngga nǝ kún nggeabyau; à é pǝlǝ malea, sǝ à duk kam. À nggaɗi lullǝ lê nǝ lullǝ keâ Dan.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Mǝno ka nda nzali liɓala mala tàu mala aɓwana mala Dan arǝ anggurkwar malea, kpapi andǝ anggea-là mǝno andǝ amuna-là malea.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Lang à malǝna gaki abú-nzali ace liɓala ka, amǝ Isǝrayila pè Jesǝwa, muna-ɓwabura mala Nun, nzali ace liɓala aɓalǝia.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Kǝla mǝnana Yahweh tsǝkia wia nzongcau ka à pè wi nggea-là mǝnana earkice ka, yì nggea-là Timnat-Sera a nzali múr-ankono mala Ifǝrem. Ɓak nggea-lê sǝ duk kam.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Amǝno ka, à nda ka anzali liɓala mǝnana Eleaza pǝris, andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, andǝ aɓwana-mǝgule amur aɓala-kàu mala atau mala amǝ Isǝrayila gakia nǝ bwal-shishar a Shilo aɓadǝm Yahweh, a bankutio aɓa Tara Ban-Peri ka. Anggo sǝ à yi mal gau nzalinì.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.