Josué 19
mbu (MBU) vs NTLH
1 Ɓaria bwal-shishar kpa amur tàu mala Shimiyon, amur amǝkau a tàu mala Shimiyon arǝ anggurkwar malea. Nzali liɓala malea nongŋo aɓa ɓalǝu mala nzali liɓala mala tàu mala Yahuda.
1 A segunda distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Simeão. A sua parte ficava no meio das terras da tribo de Judá.
2 Alá malea ka à nda ka: Biyasheba (ko Sheba), andǝ Molada,
2 Eram da tribo de Simeão as cidades de Berseba, Seba, Molada,
3 andǝ Haza-Shual, andǝ Bala, andǝ Ezem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 andǝ Eltolat, andǝ Bethul, andǝ Horma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 andǝ Zikǝlag, andǝ Bet-Markabot, andǝ Hazar-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 andǝ Bet-Lebawot, sǝ Sharuhen; anggea-là lum-nong-tàrú andǝ amuna-là malea.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo treze cidades, mais os povoados vizinhos.
7 Sǝ Ayin, andǝ Rimon, andǝ Eta, sǝ Ashan; anggea-là ine andǝ amuna-là malea,
7 Também eram dessa tribo Aim, Rimom, Eter e Asã. Ao todo quatro cidades com os seus povoados.
8 andǝ alá mǝnana kat à kàrì anggea-là mǝnia ka kya pur a Baalat-Biya (ko Rama) a Negev. Mǝno ka nda nzali liɓala mǝnana à kasǝî aɓwana a tàu mala Shimiyon arǝ anggurkwar malea ka.
8 Pertenciam ainda à tribo de Simeão todos os povoados vizinhos dessas cidades até Baalate-Ber, isto é, Ramá do Sul. Estas foram as terras que as famílias da tribo de Simeão receberam como sua propriedade.
9 Nzali liɓala mǝnana à kasǝî tàu mala Shimiyon ngga à twali aɓa mǝnana à pè tàu mala Yahuda ka, acemǝnana bù-nzali mala Yahuda ɓiki gulo acea; acemani ka, à kasǝî tàu mala Shimiyon nzali liɓala aɓa mala Yahuda.
9 A parte da tribo de Simeão foi tirada das terras de Judá. As terras dadas a Judá eram grandes demais para essa tribo, de modo que a de Simeão recebeu parte delas.
10 Tàruia bwal-shishar ka nda mala tàu mala Zebulu arǝ anggurkwar malea. Bù-nzali malea ka o kya bwal Sarit.
10 A terceira distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Zebulom. Elas receberam terras que iam até Saride.
11 Sǝ twal kano ka um nǝ njar-nzali kya bik Marala, sǝ je Dabeshet andǝ ɓangŋaban mǝnana a njar-takuli mala Jokneyam ngga.
11 A sua divisa subia na direção oeste até Marala, passava por Dabasete e chegava ao riacho que fica a leste de Jocneão.
12 Sǝ lo a Sarit ka, um nǝ njar-takuli, nǝ ban eauwe mala pwari a nzong-nzali mala Chislot-Tabo. Lo kano ka o a Daberat, sǝ eauwe aban ká a Jafiya.
12 Do outro lado de Saride, seguia para o leste até a divisa com Quislote-Tabor, passava por Daberate e, subindo, chegava até Jafia.
13 Lo kano ka, san nǝ njar-takuli aban ká a Gat-Hefa andǝ Et-Kazin, sǝ lang sarǝa wari a Rimon ngga, kàr aban ká Neya.
13 Continuava na direção leste até Gate-Hefer e Ete-Cazim, virando para o lado de Neia, pelo caminho de Rimom.
14 Pǝlǝ nǝ njar-nza aban ká a Hanaton sǝ kya masǝlǝa a ɓangŋaban mala Ifta-El.
14 No Norte a divisa virava para o lado de Hanatom, terminando no vale de Iftael.
15 Alá aɓa bù-nzali malea ka à nda ka: Kata, andǝ Nahalal, andǝ Shimron, andǝ Idala, sǝ Betalami; anggea-là lum-nong-ɓari andǝ amuna-là malea.
15 Das terras de Zebulom também faziam parte Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Ao todo doze cidades, mais os seus povoados.
16 Mǝno ka nda nzali liɓala mala tàu mala Zebulu arǝ anggurkwar malea, kpapi andǝ anggea-là mǝno andǝ amuna-là malea.
16 Essas cidades e povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Zebulom receberam como sua propriedade.
17 Inea bwal-shishar ka, pur ace tàu mala Isaka arǝ anggurkwar malea.
17 A quarta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Issacar.
18 Alá aɓa bù-nzali malea ka, à nda ka: Jezǝril, andǝ Kesulot, andǝ Shunem,
18 As suas terras incluíam as cidades de Jezreel, Quesulote, Suném,
19 andǝ Hafarayim, andǝ Shiyon, andǝ Anaharat,
19 Hafaraim, Seom, Anacarate,
20 andǝ Rabit, andǝ Kishiyon, andǝ Ebez,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 andǝ Remet, andǝ En-Ganim, andǝ En-Hada, andǝ Bet-Pazez.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 Nzong-nzalinì gbal ka je Tabo, andǝ Shahazuma, andǝ Bet-Shemesh, sǝ masǝlǝa a Nggeasala Jodan; anggea-là lum-bwamdǝ-tongno-nong-mwashat andǝ amuna-là malea.
22 A divisa passava por Tabor, Saazima e Bete-Semes, terminando no rio Jordão. Faziam parte das terras de Issacar dezesseis cidades, mais os seus povoados.
23 Mǝno ka nda nzali liɓala mala tàu mala Isaka arǝ anggurkwar malea, kpapi andǝ anggea-là mǝno andǝ amuna-là malea.
23 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Issacar receberam como sua propriedade.
24 Tongnoia bwal-shishar ka, yi pur ace tàu mala Asha arǝ anggurkwar malea.
24 A quinta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Aser.
25 Alá aɓa bù-nzali malea ka, à nda ka: Helkat, andǝ Hali, andǝ Beten, andǝ Akshaf,
25 Essas terras incluíam as cidades de Helcate, Hali, Betém, Acsafe,
26 andǝ Alamelek, andǝ Amat, andǝ Mishal. A njar-nzali ka, je Kamel andǝ Shiho-Libǝnat,
26 Alameleque, Amade e Misal. No lado oeste a divisa chegava ao monte Carmelo e Sior-Libnate.
27 pǝlǝa wuli nǝ njar-takuli, o a Bet-Dagon sǝ kya je Zebulu andǝ ɓangŋaban mala Iftahel nǝ njar-nza mala Bet-Emek andǝ Neyel. Pǝlǝa lidǝmba nǝ njar-nza aban ká a Kabul,
27 Depois virava para o leste até Bete-Dagom, passava por Zebulom e pelo vale de Iftael e ia para o norte até Bete-Emeque e Neiel. Continuava para o norte até as cidades de Cabul,
28 andǝ Ebǝron, andǝ Rehop, andǝ Hammon, andǝ Kana, sǝ u ɗār a Sidon Mǝgule.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, chegando até a grande Sidom.
29 Pǝlǝa nzong-nzalinì kàr aban ká a Rama, kya bik kanggǝrang nggea-là mala amǝ Taya. Kàr aban ká a Hosa, sǝ kya masǝlǝa a Nggeamùr Mediterani tù a ban Mahalap, andǝ Akzip,
29 A divisa então virava para o lado de Ramá, chegando a Tiro, a cidade cercada de muralhas. Daí virava para o lado de Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. Das terras de Aser também faziam parte Maalabe, Aczibe,
30 andǝ Uma, andǝ Afek, sǝ Rehop. Anggea-là andǝ amuna-là malea kat ka à nda lumi-ɓari-nong-ɓari.
30 Umá, Afeca e Reobe. Ao todo vinte e duas cidades, mais os seus povoados.
31 Mǝno ka nda nzali liɓala mala tàu mala Asha arǝ anggurkwar malea, kpapi andǝ anggea-là mǝno andǝ amuna-là malea.
31 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Aser receberam como sua propriedade.
32 Tongno-nong-mwashatia bwal-shishar ka yiu pur ace amǝkà Naftali, ace amǝkà Naftali arǝ anggurkwar malea.
32 A sexta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Naftali.
33 Nzong-nzali malea ka, tite a Helef andǝ nggun-mǝgule mala Zaananim, sǝ kutio o a Adami-Nekep, andǝ Jabneel sǝ lidǝmba o a Lakum, sǝ kya masǝlǝa a Nggeasala Jodan.
33 A sua divisa começava em Helefe, desde o carvalho de Zaananim, e ia de Adami-Nequebe e Jabneel até Lacum, terminando no rio Jordão.
34 Pǝlǝa nzong-nzalinì kàr nǝ njar-nzali aban ká a Azǝnot-Tabo, sǝ lo kano ka, o a Hukok, kya je Zebulu a bù njar-kunmur, Asha a njar-nzali, sǝ Yahuda a njar-takuli a Nggeasala Jodan.
34 A divisa virava para o oeste e ia até Aznote-Tabor; daí seguia até Hucoque, chegando até Zebulom ao sul, até Aser a oeste e até Judá a leste, no rio Jordão.
35 Akanggǝrang alá malea ka à nda ka: Zidim, andǝ Zer, andǝ Hamat, andǝ Rakat, andǝ Chineret,
35 As cidades protegidas por muralhas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 andǝ Adama, andǝ Rama, andǝ Hazo,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 andǝ Kedesh, andǝ Edǝri, andǝ En-Hazo,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 andǝ Yiron, andǝ Migdal-El, andǝ Horem, andǝ Bet-Anat, sǝ Bet-Shemesh; anggea-là lum-bwamdǝ-tongno-ine andǝ amuna-là malea.
38 Irom, Migdalel, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo dezenove cidades, mais os seus povoados.
39 Mǝno ka, nda nzali liɓala mala tàu mala Naftali arǝ anggurkwar malea, kpapi andǝ anggea-là mǝno andǝ amuna-là malea.
39 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Naftali receberam como sua propriedade.
40 Tongno-nong-ɓaria bwal-shishar ka, yiu pur ace amǝkà Dan arǝ anggurkwar malea.
40 A sétima distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Dã.
41 Alá aɓa bù-nzali liɓala malea ka, à nda ka: Zora, andǝ Eshtawol, andǝ Ir-Shemesh,
41 As suas terras incluíam as cidades de Zora, Estaol, Ir-Semes,
42 andǝ Shaalabin, andǝ Aijalon, andǝ Itǝla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 andǝ Elon, andǝ Timna, andǝ Ekǝron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 andǝ Elteke, andǝ Gibeton, andǝ Baalat,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 andǝ Jehut, andǝ Bene-Berak, andǝ Gat-Rimon,
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 andǝ Me-Jarkon, andǝ Rakkon, andǝ bù-nzali mǝnana a nkāɓe Jopa ka.
46 Me-Jarcom, Racom e as terras que ficam em frente da cidade de Jope.
47 Nǝnzǝ́mò ka, aɓiubura gandǝ amǝ Dan sǝ à pǝria à nying bù-nzali malea. Pǝlǝa à warinǝ munǝo arǝ ɓè là à tunǝi ama Leshem. À lì sǝ à wal-lú aɓwana mǝnana à duk kam ngga nǝ kún nggeabyau; à é pǝlǝ malea, sǝ à duk kam. À nggaɗi lullǝ lê nǝ lullǝ keâ Dan.
47 Quando os descendentes de Dã perderam as suas terras, eles foram a Laís e a atacaram. Tomaram a cidade e mataram os seus moradores. Então tomaram posse da terra e passaram a morar nela. Mudaram o nome da cidade de Laís para Dã, que era o nome do fundador da tribo.
48 Mǝno ka nda nzali liɓala mala tàu mala aɓwana mala Dan arǝ anggurkwar malea, kpapi andǝ anggea-là mǝno andǝ amuna-là malea.
48 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Dã receberam como sua propriedade.
49 Lang à malǝna gaki abú-nzali ace liɓala ka, amǝ Isǝrayila pè Jesǝwa, muna-ɓwabura mala Nun, nzali ace liɓala aɓalǝia.
49 Quando os israelitas acabaram de fazer a divisão da terra, deram a Josué, filho de Num, uma parte para ser sua propriedade.
50 Kǝla mǝnana Yahweh tsǝkia wia nzongcau ka à pè wi nggea-là mǝnana earkice ka, yì nggea-là Timnat-Sera a nzali múr-ankono mala Ifǝrem. Ɓak nggea-lê sǝ duk kam.
50 Como o Senhor tinha ordenado, deram a Josué a cidade que ele havia pedido. Essa cidade ficava na região montanhosa de Efraim e se chamava Timnate-Sera. Josué construiu a cidade de novo e passou a morar nela.
51 Amǝno ka, à nda ka anzali liɓala mǝnana Eleaza pǝris, andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, andǝ aɓwana-mǝgule amur aɓala-kàu mala atau mala amǝ Isǝrayila gakia nǝ bwal-shishar a Shilo aɓadǝm Yahweh, a bankutio aɓa Tara Ban-Peri ka. Anggo sǝ à yi mal gau nzalinì.
51 O sacerdote Eleazar, Josué e os chefes das famílias das tribos de Israel fizeram a divisão da terra. Para fazerem essa divisão, consultaram o Senhor , por sorteio , na entrada da Tenda Sagrada , em Siló. E assim acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.