Josué 19
mbu (MBU) vs BKJ
1 Ɓaria bwal-shishar kpa amur tàu mala Shimiyon, amur amǝkau a tàu mala Shimiyon arǝ anggurkwar malea. Nzali liɓala malea nongŋo aɓa ɓalǝu mala nzali liɓala mala tàu mala Yahuda.
1 E a segunda sorte saiu para Simeão, a saber; para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e a sua herança ficava dentro da herança dos filhos de Judá.
2 Alá malea ka à nda ka: Biyasheba (ko Sheba), andǝ Molada,
2 E eles tiveram por herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 andǝ Haza-Shual, andǝ Bala, andǝ Ezem,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 andǝ Eltolat, andǝ Bethul, andǝ Horma,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 andǝ Zikǝlag, andǝ Bet-Markabot, andǝ Hazar-Susa,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 andǝ Bet-Lebawot, sǝ Sharuhen; anggea-là lum-nong-tàrú andǝ amuna-là malea.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias;
7 Sǝ Ayin, andǝ Rimon, andǝ Eta, sǝ Ashan; anggea-là ine andǝ amuna-là malea,
7 Aim, Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias;
8 andǝ alá mǝnana kat à kàrì anggea-là mǝnia ka kya pur a Baalat-Biya (ko Rama) a Negev. Mǝno ka nda nzali liɓala mǝnana à kasǝî aɓwana a tàu mala Shimiyon arǝ anggurkwar malea ka.
8 e todas as aldeias que ficavam ao redor destas cidades até Baalate-Ber, Ramá do Sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Nzali liɓala mǝnana à kasǝî tàu mala Shimiyon ngga à twali aɓa mǝnana à pè tàu mala Yahuda ka, acemǝnana bù-nzali mala Yahuda ɓiki gulo acea; acemani ka, à kasǝî tàu mala Shimiyon nzali liɓala aɓa mala Yahuda.
9 Da porção dos filhos de Judá era a herança dos filhos de Simeão; pois a parte dos filhos de Judá lhes era demasiada, por isso os filhos de Simeão tiveram a sua herança dentro da herança daqueles.
10 Tàruia bwal-shishar ka nda mala tàu mala Zebulu arǝ anggurkwar malea. Bù-nzali malea ka o kya bwal Sarit.
10 E a terceira sorte surgiu para os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e o limite da sua herança ia até Saride.
11 Sǝ twal kano ka um nǝ njar-nzali kya bik Marala, sǝ je Dabeshet andǝ ɓangŋaban mǝnana a njar-takuli mala Jokneyam ngga.
11 E o seu limite subia em direção ao mar, e Marala, e alcançava Dabesete, e chegava ao rio que está diante de Jocneão.
12 Sǝ lo a Sarit ka, um nǝ njar-takuli, nǝ ban eauwe mala pwari a nzong-nzali mala Chislot-Tabo. Lo kano ka o a Daberat, sǝ eauwe aban ká a Jafiya.
12 E, de Saride, voltava-se para o leste, em direção ao sol nascente, até o limite de Quislote-Tabor, e depois sai até Daberate, e sobe até Jafia,
13 Lo kano ka, san nǝ njar-takuli aban ká a Gat-Hefa andǝ Et-Kazin, sǝ lang sarǝa wari a Rimon ngga, kàr aban ká Neya.
13 e de lá passa pelo leste, até Gate-Hefer, para Ete-Cazim, e sai para Rimom-Metoar, para Neá;
14 Pǝlǝ nǝ njar-nza aban ká a Hanaton sǝ kya masǝlǝa a ɓangŋaban mala Ifta-El.
14 e o limite a rodeia pelo lado norte, até Hanatom, e as suas saídas estão no vale de Ifta-El;
15 Alá aɓa bù-nzali malea ka à nda ka: Kata, andǝ Nahalal, andǝ Shimron, andǝ Idala, sǝ Betalami; anggea-là lum-nong-ɓari andǝ amuna-là malea.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades com as suas aldeias.
16 Mǝno ka nda nzali liɓala mala tàu mala Zebulu arǝ anggurkwar malea, kpapi andǝ anggea-là mǝno andǝ amuna-là malea.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
17 Inea bwal-shishar ka, pur ace tàu mala Isaka arǝ anggurkwar malea.
17 E a quarta sorte surgiu para Issacar, para os filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Alá aɓa bù-nzali malea ka, à nda ka: Jezǝril, andǝ Kesulot, andǝ Shunem,
18 E o seu limite era em direção a Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 andǝ Hafarayim, andǝ Shiyon, andǝ Anaharat,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 andǝ Rabit, andǝ Kishiyon, andǝ Ebez,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 andǝ Remet, andǝ En-Ganim, andǝ En-Hada, andǝ Bet-Pazez.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês;
22 Nzong-nzalinì gbal ka je Tabo, andǝ Shahazuma, andǝ Bet-Shemesh, sǝ masǝlǝa a Nggeasala Jodan; anggea-là lum-bwamdǝ-tongno-nong-mwashat andǝ amuna-là malea.
22 e o termo alcança Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu limite eram o Jordão: dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Mǝno ka nda nzali liɓala mala tàu mala Isaka arǝ anggurkwar malea, kpapi andǝ anggea-là mǝno andǝ amuna-là malea.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
24 Tongnoia bwal-shishar ka, yi pur ace tàu mala Asha arǝ anggurkwar malea.
24 E a quinta sorte surgiu para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Alá aɓa bù-nzali malea ka, à nda ka: Helkat, andǝ Hali, andǝ Beten, andǝ Akshaf,
25 E o seu limite era Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 andǝ Alamelek, andǝ Amat, andǝ Mishal. A njar-nzali ka, je Kamel andǝ Shiho-Libǝnat,
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e alcança o Carmelo, na direção oeste, e Sior-Libnate;
27 pǝlǝa wuli nǝ njar-takuli, o a Bet-Dagon sǝ kya je Zebulu andǝ ɓangŋaban mala Iftahel nǝ njar-nza mala Bet-Emek andǝ Neyel. Pǝlǝa lidǝmba nǝ njar-nza aban ká a Kabul,
27 e se volta para a direção do sol nascente, para Bete-Dagom, e alcança Zebulom, e o vale de Ifta-El em direção ao lado norte de Bete-Emeque, e Neiel, e sai pela esquerda até Cabul,
28 andǝ Ebǝron, andǝ Rehop, andǝ Hammon, andǝ Kana, sǝ u ɗār a Sidon Mǝgule.
28 e Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sidom;
29 Pǝlǝa nzong-nzalinì kàr aban ká a Rama, kya bik kanggǝrang nggea-là mala amǝ Taya. Kàr aban ká a Hosa, sǝ kya masǝlǝa a Nggeamùr Mediterani tù a ban Mahalap, andǝ Akzip,
29 e depois, o termo se volta a Ramá, e à cidade forte de Tiro; e o termo se volta para Hosa, e as suas saídas estão no mar, desde a costa até Aczibe;
30 andǝ Uma, andǝ Afek, sǝ Rehop. Anggea-là andǝ amuna-là malea kat ka à nda lumi-ɓari-nong-ɓari.
30 também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Mǝno ka nda nzali liɓala mala tàu mala Asha arǝ anggurkwar malea, kpapi andǝ anggea-là mǝno andǝ amuna-là malea.
31 Esta é a herança dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
32 Tongno-nong-mwashatia bwal-shishar ka yiu pur ace amǝkà Naftali, ace amǝkà Naftali arǝ anggurkwar malea.
32 A sexta sorte surgiu para os filhos de Naftali, a saber, para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Nzong-nzali malea ka, tite a Helef andǝ nggun-mǝgule mala Zaananim, sǝ kutio o a Adami-Nekep, andǝ Jabneel sǝ lidǝmba o a Lakum, sǝ kya masǝlǝa a Nggeasala Jodan.
33 E o seu termo era de Helefe, desde Alom até Zaananim, e Adami, Nequebe, e Jabneel, até Lacum; e as suas saídas ficavam no Jordão;
34 Pǝlǝa nzong-nzalinì kàr nǝ njar-nzali aban ká a Azǝnot-Tabo, sǝ lo kano ka, o a Hukok, kya je Zebulu a bù njar-kunmur, Asha a njar-nzali, sǝ Yahuda a njar-takuli a Nggeasala Jodan.
34 e depois, o termo se volta para a direção oeste, para Aznote-Tabor, e de lá sai para Hucoque, e alcança Zebulom, no lado sul, e alcança Aser, no lado oeste, e Judá sobre o Jordão, em direção ao sol nascente.
35 Akanggǝrang alá malea ka à nda ka: Zidim, andǝ Zer, andǝ Hamat, andǝ Rakat, andǝ Chineret,
35 E as cidades fortificadas são: Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,
36 andǝ Adama, andǝ Rama, andǝ Hazo,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 andǝ Kedesh, andǝ Edǝri, andǝ En-Hazo,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 andǝ Yiron, andǝ Migdal-El, andǝ Horem, andǝ Bet-Anat, sǝ Bet-Shemesh; anggea-là lum-bwamdǝ-tongno-ine andǝ amuna-là malea.
38 e Irom, e Migdal-El, Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Mǝno ka, nda nzali liɓala mala tàu mala Naftali arǝ anggurkwar malea, kpapi andǝ anggea-là mǝno andǝ amuna-là malea.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
40 Tongno-nong-ɓaria bwal-shishar ka, yiu pur ace amǝkà Dan arǝ anggurkwar malea.
40 E a sétima sorte surgiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Alá aɓa bù-nzali liɓala malea ka, à nda ka: Zora, andǝ Eshtawol, andǝ Ir-Shemesh,
41 E o termo da sua herança era Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 andǝ Shaalabin, andǝ Aijalon, andǝ Itǝla,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 andǝ Elon, andǝ Timna, andǝ Ekǝron,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 andǝ Elteke, andǝ Gibeton, andǝ Baalat,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 andǝ Jehut, andǝ Bene-Berak, andǝ Gat-Rimon,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 andǝ Me-Jarkon, andǝ Rakkon, andǝ bù-nzali mǝnana a nkāɓe Jopa ka.
46 e Me-Jarcom, e Racom, com o limite na frente de Jafo.
47 Nǝnzǝ́mò ka, aɓiubura gandǝ amǝ Dan sǝ à pǝria à nying bù-nzali malea. Pǝlǝa à warinǝ munǝo arǝ ɓè là à tunǝi ama Leshem. À lì sǝ à wal-lú aɓwana mǝnana à duk kam ngga nǝ kún nggeabyau; à é pǝlǝ malea, sǝ à duk kam. À nggaɗi lullǝ lê nǝ lullǝ keâ Dan.
47 E o termo dos filhos de Dã lhes saiu demasiado pequeno; por isso os filhos de Dã subiram para lutar contra Lesém, e a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e a possuíram, e habitaram nela, e chamaram Lesém de Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai.
48 Mǝno ka nda nzali liɓala mala tàu mala aɓwana mala Dan arǝ anggurkwar malea, kpapi andǝ anggea-là mǝno andǝ amuna-là malea.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
49 Lang à malǝna gaki abú-nzali ace liɓala ka, amǝ Isǝrayila pè Jesǝwa, muna-ɓwabura mala Nun, nzali ace liɓala aɓalǝia.
49 Quando eles terminaram de dividir a terra de herança pelos seus termos, os filhos de Israel deram uma herança a Josué, o filho de Num, no meio deles;
50 Kǝla mǝnana Yahweh tsǝkia wia nzongcau ka à pè wi nggea-là mǝnana earkice ka, yì nggea-là Timnat-Sera a nzali múr-ankono mala Ifǝrem. Ɓak nggea-lê sǝ duk kam.
50 segundo a palavra do SENHOR eles lhe deram a cidade que pediu, a saber Timnate-Sera no monte Efraim; e ele edificou a cidade, e nela habitou.
51 Amǝno ka, à nda ka anzali liɓala mǝnana Eleaza pǝris, andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, andǝ aɓwana-mǝgule amur aɓala-kàu mala atau mala amǝ Isǝrayila gakia nǝ bwal-shishar a Shilo aɓadǝm Yahweh, a bankutio aɓa Tara Ban-Peri ka. Anggo sǝ à yi mal gau nzalinì.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel, dividiram como herança, por sorteio, em Siló, diante do SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação. Assim, eles terminaram de dividir a região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.