Josué 18

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pǝlǝa ɓinala amǝ Isǝrayila puppup ramba a Shilo, sǝ à loasǝ Tara Ban Peri a banì. Kat andǝ amani ama à lina nzalinì, sǝ nda aɓata rǝcandǝa malea ka,
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali montaram o tabernáculo da congregação. E a terra estava subjugada diante deles.
2 atau tongno-nong-ɓari mala amǝ Isǝrayila malaká kum nzali liɓala malea ɗàng.
2 E ali permaneciam, entre os filhos de Israel, sete tribos que ainda não haviam recebido a sua herança.
3 Nda Jesǝwa banggi amǝ Isǝrayila ama, <<Nǝ̀ sau lang sǝ wun nǝ̀ dǝndi arǝ ká ak nzali mǝnana Yahweh, Ɓakuli mala aká wun pàna wunì ka?
3 E Josué disse aos filhos de Israel: Quanto tempo vos descuidareis de ir para possuir a terra que o SENHOR Deus dos vossos pais vos deu?
4 Wu twal aburana tàrú a koya tàu. Mǝ nǝ tasǝia ɓǝà kyane ɓǝà gya aɓa nzalinì kat. Bù-nzali mǝnana à nǝ̀ earce ɓǝ̀ duk nzali liɓala malea ka, ɓǝà kanikirǝì nǝ pusǝ nyoulǝa-nzong mala nzalinì; sǝ ɓǝà nyare ɓǝà yiu abanam.
4 Separai dentre vós três homens de cada tribo e eu os enviarei, e eles se levantarão e andarão através da terra, e a descreverão segundo a sua herança, e eles retornarão a mim.
5 À nǝ̀ gau nzalinì arǝ abân tongno-nong-ɓari; Tàu mala Yahuda ka, nǝ̀ lidǝmba nǝdo a bù-nzali malea a njar-kunmur, sǝ atau mala Yisǝfu ka, a bu-nzali malea a njar-nza.
5 E eles a dividirão em sete partes: Judá habitará no seu termo meridional, e a casa de José habitará nos seus termos setentrionais.
6 Wu pusǝ nyoulǝa-nzong mala nzalinì mǝnana wun nǝ̀ gauwi arǝ abu-nzali tongno-nong-ɓari ka, sǝ wu yinǝi abanam. Mǝ nǝ tsǝk wun, wun nǝ̀ bwal-shishar akani aɓadǝm Yahweh Ɓakuli ma'wun.
6 Vós, portanto, descrevereis a terra em sete partes, e traze-me para cá a descrição, a fim de que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR nosso Deus.
7 Amǝ'Lawi ka, à pànǝ kǝ kāmbe mala nzali mǝnana à kasǝia wia atà wun ngga ɗàng, acemǝnana dobuno-pǝris mala Yahweh ka, nda liɓala malea. Sǝ atau mala Gad, andǝ Ruben, andǝ gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa ka, à angŋa dǝmba à kumǝna nzali liɓala malea, mǝnana Musa guro mala Yahweh kasǝnia wia a nkaring takuli mala Nggeasala Jodan ngga.>>
7 Porém, os levitas não têm qualquer parte no meio de vós, pois o sacerdócio do SENHOR é a sua herança; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão, no leste, a qual lhes deu Moisés, o servo do SENHOR.
8 Nda aburana man lo sǝ à wario, anzǝm mana Jesǝwa pània wia mǝnia yì kwarkiru ka ama, <<Wu gya aɓa nzalinì, wu pelǝpa male, sǝ wu pusǝ nyoulǝa-nzong male. Sǝ wu nyare wu yiu abanam. Sǝ akani a Shilo, mǝ nǝ tsǝk wun, wun nǝ̀ bwal-shishar aɓadǝm Yahweh Ɓakuli ma'wun.>>
8 E os homens se levantaram, e partiram; e Josué incumbiu os que seguiram de descreverem a terra, dizendo: Ide e andai através da terra, e a descrevei, e retornai a mim para que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR em Siló.
9 Nda aburana man wario sǝ à kya gya arǝ abân aɓa nzalinì, sǝ à kanikirǝì nǝ nyoulǝ nzong male aɓa mbu-malǝmce: yì abân mala alá mǝnana aɓalǝi, andǝ gakia mǝnana à gaki arǝ abu-nzali tongno-nong-ɓari ka. Pǝlǝa à nyare aban Jesǝwa aɓa kàttì a Shilo.
9 E os homens partiram e percorreram a terra, e a descreveram por cidades, em sete partes, num livro, e retornaram até Josué, ao exército em Siló.
10 Jesǝwa pǝlǝa tsǝia à bwal-shishar aɓadǝm Yahweh a Shilo, sǝ gau nzalinì amur atau mala amǝ Isǝrayila mǝnana à ue ka, nǝ́ banggi koya tàu ka kāmbe nzali mǝnana nǝ̀ kum ngga.
10 E Josué lançou sorte por eles em Siló diante do SENHOR; e ali Josué dividiu a terra para os filhos de Israel, segundo as suas divisões.
11 Bwal-shishar mǝdǝmbe ka, kpa amúr tàu mala Benjami andǝ aɓwana a nggurkwar male. Bù-nzali malea mǝnana à kum ngga, nong a nre ka atau mala Yahuda andǝ Yisǝfu.
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o termo da sua sorte seguia no meio dos filhos de Judá e dos filhos de José.
12 A njar-nza ka, nzong-nzali malea tite a kún Nggeasala Jodan, sǝ eauwe aban ká sulǝo mala mgbang-ban mala Jeriko. Pǝlǝa eauwe kúti nǝɓa nzali múr-ankono nǝ njar-nzali, sǝ kya pur a pǝɗanban mala Bet-Aven.
12 E o limite do lado norte era desde o Jordão; e o limite subia até o lado de Jericó no lado norte, e subia através dos montes, em direção oeste; e as suas saídas ficavam no deserto de Bete-Áven.
13 Twal a ban mǝno ka, nzong-nzalinì san nǝ njar Luz aban ká mgbang-ban mala Luz (mǝnana nda Betel ka). Pǝlǝa sulǝ aban ká Atarot-Addar, amúr nkono mǝnana nda a Bet-Horon nǝ njar-kunmur ka.
13 E o limite seguia desde lá até Luz, para o lado de Luz, que é Betel, na direção sul; e o limite descia até Atarote-Adar, próximo ao outeiro que se situa no lado sul da baixa Bete-Horom.
14 Pǝlǝa nzong-nzalinì kàr a bù njar-nzali mala nkono mǝnia mǝnana nda a Bet-Horon ngga, sǝ um nǝ njar-kunmur aban ká Kiriat-Baal (mǝnana nda Kiriat-Jarim ngga). Là mǝnia ka mala aɓwana mala Yahuda na. Mǝno ka nda nzong-nzalinì nǝ bú njar-nzali.
14 E o limite se estendia de lá, e rodeava o canto do mar em direção sul, desde o outeiro que se situa diante de Bete-Horom, na direção sul; e as suas saídas estavam em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, uma cidade dos filhos de Judá; esta era a porção ocidental.
15 Nzong-nzali malea a bù njar-kunmur ka, tite a nzǝm lá Kiriat-Jarim, sǝ sarǝa um nǝ njar-nzali aban ká a ban amgbeɗe mùr mala Neftowa.
15 E a porção meridional era desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e o limite saía no oeste, e seguia até o poço das águas de Neftoa;
16 Pǝlǝa nzong-nzalinì sulǝo aban ká a nkanggari nkono mǝnana sǝn ɓamǝsǝarǝia andǝ Ɓangŋaban mala Ben-Hinom, mǝnana nda a masǝlǝata Ɓangŋaban mala Amǝ'Refa nǝ njar-nza ka. Pǝlǝa lidǝmba sulǝo aban ká a Ɓangŋaban mala Hinom, nǝ njar-kunmur mala ɓunno mala amǝ'Jebus, sǝ dìlì wari a En-Rogel.
16 e o limite descia até o extremo do monte que se situa diante do vale do filho de Hinom, e que está no vale dos gigantes no norte, e desceram ao vale de Hinom, para o lado dos jebuseus ao sul, e descia a En-Rogel,
17 Pǝlǝa kàr nǝ bù njar-nza aban ká a En-Shemesh, sǝ lo kano ka, wari a Gelilot, mǝnana à sǝn ɓamǝsǝarǝia andǝ Eauwe Adumim ngga. Pǝlǝa dìlì wari aban Tali mala Bohan muna-ɓwabura mala Ruben.
17 e se estendia desde o norte, e seguia até En-Semes, e prosseguia em direção a Gelilote, que está no outro lado da subida de Adumim, e descia até a pedra de Boã, o filho de Rúben,
18 Lidǝmba aban ká a ɓunno mala Bet-Araba nǝ njar-nza sǝ dìlì wari a Araba.
18 e passava em direção ao lado oposto de Arabá, em direção norte, e descia até Arabá;
19 Pǝlǝa nzong-nzali mǝnia sana o a ɓunno mala Bet-Hogǝla nǝ njar-nza. Sǝ kya masǝlǝa a lumgumban mala Nggeamùr Tuɓamur nǝ njar-kúnmur, a máɗi mala Nggeasala Jodan. Mǝno ka nda nzong-nzalinì a bù njar-kunmur.
19 e o limite passava até o lado de Bete-Hogla, na direção norte; e as saídas do limite ficavam na baía norte do mar salgado, na extremidade meridional do Jordão; este era o termo meridional.
20 Nggeasala Jodan ngga nda nzong male a bù njar-takuli. Amǝno ka à nda ka anzong mala nzali liɓala mǝnana à kasǝî aɓwana a tàu mala Benjami arǝ anggurkwar malea ka.
20 E o Jordão era o seu limite no lado leste. Esta foi a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 Anggea-là mǝnia ka, amala tàu mala Benjami arǝ anggurkwar male na: Jeriko, andǝ Bet-Hogǝla, andǝ Emek-Keziz,
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias eram: Jericó, e Bete-Hogla, e o vale de Queziz,
22 andǝ Bet-Araba, andǝ Zemarayim, andǝ Betel,
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 andǝ Avim, andǝ Para, andǝ Ofǝra,
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 andǝ Kefar-Amoni, andǝ Ofǝni, sǝ Geba; anggea-là lum-nong-ɓari andǝ amuna-là malea.
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades com as suas aldeias;
25 Sǝ Gibiyon, andǝ Rama, andǝ Beerot,
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 andǝ Mizpa, andǝ Kefira, andǝ Moza,
26 e Mispá, e Cefira, e Mosa,
27 andǝ Rekem, andǝ Irpeel, andǝ Tarala,
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 andǝ Zela, andǝ Haelef, nggea-là mala amǝ'Jebus (mǝnana nda Urǝshalima ka), andǝ Gibiya, sǝ Kiriyat; anggea-là lum-nong-ine andǝ amuna-là malea. Mǝno ka nda nzali liɓala mǝnana à kasǝî aɓwana a tàu mala Benjami arǝ anggurkwar malea ka.
28 e Zela, e Elefe, e Jebus, que é Jerusalém, Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias. Esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.