Josué 17

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mǝnia ka, nda nzali mǝnana à kasǝî tàu mala Manasa, muna-dǝmba mala Yisǝfu ka. Amǝkà Makir, mǝnana nda muna-dǝmba mala Manasa sǝ ɗǝm ngga nda tár Gilǝyat ka, à pea wia abu-nzali Gilǝyat andǝ Bashan a takuli mala Jodan, acemǝnana yià ka, akanggǝrang amǝ'lwa na.
1 A porção seguinte de terra foi entregue por sorteio à meia tribo de Manassés, os descendentes do filho mais velho de José. Maquir, filho mais velho de Manassés, era pai de Gileade. Guerreiros valentes, ele e seus descendentes receberam as regiões de Gileade e Basã, a leste do rio Jordão.
2 Nzali mǝnana a njar-nzali mala Jodan ngga, à pè acili aɓwana mala Manasa arǝ anggurkwar malea; yì amǝ'kà Abiyeza, amǝ'kà Helek, amǝ'kà Asǝriyel, amǝ'kà Shekem, amǝ'kà Hefa, andǝ amǝ'kà Shemida. Yià mǝnia ka, à nda ka aburana amǝ'kà Manasa, muna-ɓwabura mala Yisǝfu, arǝ anggurkwar malea.
2 Assim, a porção de terra a oeste do Jordão foi para as demais famílias dos clãs da tribo de Manassés: Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Esses descendentes do sexo masculino representavam os clãs de Manassés, filho de José.
3 Zelofihat, muna-ɓwabura mala Hefa, muna-ɓwabura mala Gilǝyat, muna-ɓwabura mala Makir, muna-ɓwabura mala Manasa ka, kum muna-ɓwabura ɗàng; amuni ka amuna-mamǝna na, sǝ alullǝia ka, à nda ka Mala, andǝ Noha, andǝ Hogǝla, andǝ Milka, sǝ Tǝrza.
3 Contudo, Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas somente filhas. Seus nomes eram: Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 À wari aban Eleaza pǝris, andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, andǝ aɓwana-mǝgule sǝ à bang ama, <<Yahweh banggi Musa ama ɓǝ̀ pà sǝm nzali liɓala atà amǝ'eam sǝm amuna-burana.>> Nda Jesǝwa pea wia nzali atà amǝ'eam tárrià, kǝla mana Yahweh bang ngga.
4 Essas mulheres foram ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos líderes israelitas e disseram: “O S enhor ordenou a Moisés que nos entregasse uma porção de terra como herança junto a nossos parentes”. Então Josué lhes deu uma herança entre os irmãos de seu pai, conforme o S
5 Acemani ka, tàu mala Manasa kum akāmbe lum mala nzali, tsǝa amúr abu-nzali Gilǝyat andǝ Bashan, mǝnana à nda a takuli mala Jodan ngga,
5 Assim, a tribo de Manassés recebeu, no total, dez porções de terra, além de Gileade e Basã, do outro lado do Jordão,
6 acemǝnana amuna-mamǝna mala tàu mala Manasa ka, à kum nzali liɓala atà amuna-burana male. Bù-nzali Gilǝyat ka, nda mǝnana à pè acili amǝ'kà Manasa ka.
6 pois as descendentes de Manassés receberam uma herança entre os descendentes dele. (A terra de Gileade foi entregue aos demais descendentes de Manassés.)
7 Nzong-nzali mala tàu mala Manasa ka, twal a nzong-nzali mala Asha, kya bwal a Mikmetat, mǝnana nda a ɓadǝm Shekem ngga. Sǝ nzong-nzalinì ka, twal a njar-kunmur, aban ká aban aɓwana mǝnana à do a En-Tapuwa ka.
7 A divisa da tribo de Manassés se estendia desde Aser até Micmetá, perto de Siquém. Dali prosseguia para o sul, de Micmetá até o assentamento junto à fonte de Tapua.
8 (Nzali mǝnana kàrì Tapuwa ka, mala amǝkà Manasa na, sǝama là Tapuwa, mana nda a nzong-nzali mala Manasa ka, mala amǝkà Ifǝrem na.)
8 As terras ao redor de Tapua pertenciam a Manassés, mas a cidade de Tapua propriamente dita, na divisa do território de Manassés, pertencia à tribo de Efraim.
9 Pǝlǝa nzong-nzalinì sulǝ nǝ njar-kunmur wari a muna-mùr Kana. Anggea-là mǝnana a njar-kunmur mala muna-mùrnî ka, amala Ifǝrem na aɓalǝ anggea-là mala Manasa. Nzong-nzali mala Manasa ka, nong arǝ kún muna-mùrnî nǝ njar-nza, sǝ kya masǝlǝa a nggeamùr.
9 Da fonte de Tapua a divisa de Manassés seguia pelo vale de Caná e dali chegava até o mar Mediterrâneo. Várias cidades ao sul do vale ficavam dentro do território de Manassés, mas, na verdade, pertenciam à tribo de Efraim.
10 Bù-nzali mǝnana nǝ njar-kúnmur ka, mala tàu mala Ifǝrem na, sǝ mǝnana nǝ njar-nza ka, nda mala tàu mala Manasa. Nggeamùr ka, nda nzong mala bù-nzali Manasa nǝ njar-nzali, sǝ bù-nzali malea ka je mala Asha a njar-nza andǝ mala Isaka a takuli.
10 Em geral, porém, a terra ao sul do vale pertencia a Efraim, e a terra ao norte do vale pertencia a Manassés. A divisa de Manassés acompanhava o lado norte do ribeiro e terminava no mar Mediterrâneo. Ao norte de Manassés ficava o território de Aser e, a leste, o território de Issacar.
11 Aɓa bù-nzali Isaka andǝ mala Asha ɗǝm ngga, à pè tàu mala Manasa alá mǝnia ka: Bet-shan andǝ amuna-là male, Ibǝlem andǝ amuna-là male, andǝ aɓwana mana à do a Dor (mǝnana a mgbangban ngga), andǝ En-dor, andǝ Ta'anak, andǝ Megido, andǝ amuna-là malea mǝnana à kària ka.
11 As seguintes cidades dentro do território de Issacar e Aser foram entregues a Manassés: Bete-Sã, Ibleã, Dor (isto é, Nafote-Dor), En-Dor, Taanaque e Megido, cada uma com os assentamentos ao redor.
12 Sǝama amǝkà Manasa gandǝ ak anggea-là mǝnia ka ɗàng, acemǝnana amǝ'Kan'ana shambumia ama à pà nǝ̀ nying do aɓa nzalinì ɗàng.
12 Contudo, os descendentes de Manassés não conseguiram ocupar essas cidades, pois os cananeus estavam determinados a permanecer naquela região.
13 Lang amǝ Isǝrayila kumǝna rǝcandǝa kpǝm ngga, à tsǝk amǝ'Kan'ana púp aɓata atúró mǝcandǝe, sǝama à pǝria kat-kat, ama ɓǝà purî ɓá nzalinì ɗàng.
13 Mais tarde, quando os israelitas se tornaram fortes o suficiente, submeteram os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsaram completamente.
14 Pǝlǝa amǝkà Yisǝfu banggi Jesǝwa ama, <<Palang sǝ a pa sǝm gauwe mwashat mala nzali, andǝ kāmbe mwashat ɓǝ̀ duk gìr'liɓala ace sǝm, kat andǝ amani ama sǝm nda nyangsang, acemǝnana yi pur ado ka, Yahweh tsǝ̀ngŋǝ́nà sǝm bù?>>
14 Os descendentes de José foram a Josué e perguntaram: “Por que você nos deu apenas uma porção de terra como herança, uma vez que o S enhor nos tornou um povo tão numeroso?”.
15 Pǝlǝa Jesǝwa nea wia ama, <<Ɓǝ̀ wun ngga wu làkkì pas, sǝ nzali múr-ankono mala Ifǝrem kyapa wun ngga, wu kyan nǝ nggearǝ wun aɓa ndà-nggun, aɓa nzali mala amǝ'Periz, andǝ mala amǝ'Refa, wu kya wal-nggun ace kumbi ɓamurǝ wun ban.>>
15 Josué respondeu: “Se vocês são tão numerosos, e se a região montanhosa de Efraim não é grande o suficiente para vocês, abram espaço nos bosques onde habitam os ferezeus e os refains”.
16 Pǝlǝa amǝkà Yisǝfu pa eare ama, <<Nzali múr-ankono karǝ sǝm ɗàng, sǝ amǝ'Kan'ana, mana à ndanǝdo a dulum ngga, à ndanǝ awaru-pǝr mana à pea nǝ bolo-candǝa ka, kǝm andǝ amǝno à do a Bet-shan andǝ amuna-là male ka, andǝ amǝno à do a ɓangŋaban mala Jezǝril ka.>>
16 Os descendentes de José disseram: “É verdade que a região montanhosa não é grande o suficiente para nós. Mas todos os cananeus do vale, tanto os de Bete-Sã e dos povoados ao redor como os do vale de Jezreel, têm carros de guerra com rodas de ferro; são fortes demais para nós”.
17 Pǝlǝa Jesǝwa banggi ɓala mala Yisǝfu, yià aɓwana a tàu mala Ifǝrem andǝ tàu mala Manasa ama, <<Wun ngga, wu bundǝo, wu làkkì pas, sǝ wun ndanǝ rǝcandǝa kǝ̀rkǝ́r. Kāmbe nzali mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r na à nǝ̀ kasǝa wun ngga ɗàng.
17 Então Josué disse às tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José: “Uma vez que vocês são tão numerosos e fortes, receberão mais de uma porção.
18 Nzali múr-ankono puppup nǝ̀ duk ma'wun. Kat andǝ amani ama ndà-nggun na ka, wun nǝ̀ gandǝ wal nggun, sǝ abân mala anzong male mǝnana à tangŋa aban ká kuko ka, wun nǝ̀ ea ɓǝà duk girkuma ma'wun; acemǝnana wun nǝ̀ pǝr amǝ'Kan'ana, kat andǝ awaru-pǝr mala bolo-candǝa malea, sǝ kat andǝ amani ama à ndanǝ rǝcandǝa ka.>>
18 Os bosques na região montanhosa também serão seus. Abram todo o espaço que desejarem e tomem posse de seus limites mais distantes. E, embora os cananeus dos vales sejam fortes e tenham carros de guerra com rodas de ferro, vocês conseguirão expulsá-los”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.