Josué 17

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mǝnia ka, nda nzali mǝnana à kasǝî tàu mala Manasa, muna-dǝmba mala Yisǝfu ka. Amǝkà Makir, mǝnana nda muna-dǝmba mala Manasa sǝ ɗǝm ngga nda tár Gilǝyat ka, à pea wia abu-nzali Gilǝyat andǝ Bashan a takuli mala Jodan, acemǝnana yià ka, akanggǝrang amǝ'lwa na.
1 Estas foram as terras distribuídas à tribo de Manassés, filho mais velho de José. Foram entregues a Maquir, filho mais velho de Manassés. Maquir, pai de Gileade, guerreiro valente, recebeu Gileade e Basã.
2 Nzali mǝnana a njar-nzali mala Jodan ngga, à pè acili aɓwana mala Manasa arǝ anggurkwar malea; yì amǝ'kà Abiyeza, amǝ'kà Helek, amǝ'kà Asǝriyel, amǝ'kà Shekem, amǝ'kà Hefa, andǝ amǝ'kà Shemida. Yià mǝnia ka, à nda ka aburana amǝ'kà Manasa, muna-ɓwabura mala Yisǝfu, arǝ anggurkwar malea.
2 Também foram dadas terras para os clãs dos outros filhos de Manassés: Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Esses são os filhos homens de Manassés, filho de José, de acordo com os seus clãs.
3 Zelofihat, muna-ɓwabura mala Hefa, muna-ɓwabura mala Gilǝyat, muna-ɓwabura mala Makir, muna-ɓwabura mala Manasa ka, kum muna-ɓwabura ɗàng; amuni ka amuna-mamǝna na, sǝ alullǝia ka, à nda ka Mala, andǝ Noha, andǝ Hogǝla, andǝ Milka, sǝ Tǝrza.
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés, não teve nenhum filho, mas somente filhas. Seus nomes eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 À wari aban Eleaza pǝris, andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, andǝ aɓwana-mǝgule sǝ à bang ama, <<Yahweh banggi Musa ama ɓǝ̀ pà sǝm nzali liɓala atà amǝ'eam sǝm amuna-burana.>> Nda Jesǝwa pea wia nzali atà amǝ'eam tárrià, kǝla mana Yahweh bang ngga.
4 Elas foram ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos líderes, e disseram: "O Senhor ordenou a Moisés que nos desse uma herança entre os nossos parentes". Josué deu-lhes então uma herança entre os irmãos de seu pai, de acordo com a ordem do Senhor.
5 Acemani ka, tàu mala Manasa kum akāmbe lum mala nzali, tsǝa amúr abu-nzali Gilǝyat andǝ Bashan, mǝnana à nda a takuli mala Jodan ngga,
5 A tribo de Manassés recebeu dez quinhões de terra, além de Gileade e Basã, que ficam a leste do Jordão,
6 acemǝnana amuna-mamǝna mala tàu mala Manasa ka, à kum nzali liɓala atà amuna-burana male. Bù-nzali Gilǝyat ka, nda mǝnana à pè acili amǝ'kà Manasa ka.
6 pois tanto as descendentes de Manassés como os filhos dele receberam herança. A terra de Gileade ficou para os outros descendentes de Manassés.
7 Nzong-nzali mala tàu mala Manasa ka, twal a nzong-nzali mala Asha, kya bwal a Mikmetat, mǝnana nda a ɓadǝm Shekem ngga. Sǝ nzong-nzalinì ka, twal a njar-kunmur, aban ká aban aɓwana mǝnana à do a En-Tapuwa ka.
7 O território de Manassés estendia-se desde Aser até Micmetá, a leste de Siquém. A fronteira ia dali para o sul, chegando até o povo que vivia em En-Tapua.
8 (Nzali mǝnana kàrì Tapuwa ka, mala amǝkà Manasa na, sǝama là Tapuwa, mana nda a nzong-nzali mala Manasa ka, mala amǝkà Ifǝrem na.)
8 As terras de Tapua eram de Manassés, mas a cidade de Tapua, na fronteira de Manassés, pertencia aos efraimitas.
9 Pǝlǝa nzong-nzalinì sulǝ nǝ njar-kunmur wari a muna-mùr Kana. Anggea-là mǝnana a njar-kunmur mala muna-mùrnî ka, amala Ifǝrem na aɓalǝ anggea-là mala Manasa. Nzong-nzali mala Manasa ka, nong arǝ kún muna-mùrnî nǝ njar-nza, sǝ kya masǝlǝa a nggeamùr.
9 Depois a fronteira descia até o ribeiro de Caná. Ao sul do ribeiro havia cidades pertencentes a Efraim que ficavam em meio às cidades de Manassés, mas a fronteira de Manassés ficava ao norte do ribeiro e terminava no mar.
10 Bù-nzali mǝnana nǝ njar-kúnmur ka, mala tàu mala Ifǝrem na, sǝ mǝnana nǝ njar-nza ka, nda mala tàu mala Manasa. Nggeamùr ka, nda nzong mala bù-nzali Manasa nǝ njar-nzali, sǝ bù-nzali malea ka je mala Asha a njar-nza andǝ mala Isaka a takuli.
10 Do lado sul a terra pertencia a Efraim; do lado norte, a Manassés. O território de Manassés chegava até o mar e alcançava Aser, ao norte, e Issacar, a leste.
11 Aɓa bù-nzali Isaka andǝ mala Asha ɗǝm ngga, à pè tàu mala Manasa alá mǝnia ka: Bet-shan andǝ amuna-là male, Ibǝlem andǝ amuna-là male, andǝ aɓwana mana à do a Dor (mǝnana a mgbangban ngga), andǝ En-dor, andǝ Ta'anak, andǝ Megido, andǝ amuna-là malea mǝnana à kària ka.
11 Em Issacar e Aser, Manassés tinha também Bete-Seã, Ibleã e as populações de Dor, En-Dor, Taanaque e Megido, com os seus respectivos povoados. A terceira da lista é Nafote.
12 Sǝama amǝkà Manasa gandǝ ak anggea-là mǝnia ka ɗàng, acemǝnana amǝ'Kan'ana shambumia ama à pà nǝ̀ nying do aɓa nzalinì ɗàng.
12 Mas os manassitas não conseguiram expulsar os habitantes dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a viver naquela região.
13 Lang amǝ Isǝrayila kumǝna rǝcandǝa kpǝm ngga, à tsǝk amǝ'Kan'ana púp aɓata atúró mǝcandǝe, sǝama à pǝria kat-kat, ama ɓǝà purî ɓá nzalinì ɗàng.
13 Entretanto, quando os israelitas se fortaleceram, submeteram os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsaram totalmente.
14 Pǝlǝa amǝkà Yisǝfu banggi Jesǝwa ama, <<Palang sǝ a pa sǝm gauwe mwashat mala nzali, andǝ kāmbe mwashat ɓǝ̀ duk gìr'liɓala ace sǝm, kat andǝ amani ama sǝm nda nyangsang, acemǝnana yi pur ado ka, Yahweh tsǝ̀ngŋǝ́nà sǝm bù?>>
14 Os descendentes de José disseram então a Josué: "Por que nos deste apenas um quinhão, uma só porção de herança? Somos um povo numeroso, e o Senhor nos tem abençoado ricamente".
15 Pǝlǝa Jesǝwa nea wia ama, <<Ɓǝ̀ wun ngga wu làkkì pas, sǝ nzali múr-ankono mala Ifǝrem kyapa wun ngga, wu kyan nǝ nggearǝ wun aɓa ndà-nggun, aɓa nzali mala amǝ'Periz, andǝ mala amǝ'Refa, wu kya wal-nggun ace kumbi ɓamurǝ wun ban.>>
15 Respondeu Josué: "Se vocês são tão numerosos, e se os montes de Efraim têm pouco espaço para vocês, subam, entrem na floresta e limpem o terreno para vocês na terra dos ferezeus e dos refains".
16 Pǝlǝa amǝkà Yisǝfu pa eare ama, <<Nzali múr-ankono karǝ sǝm ɗàng, sǝ amǝ'Kan'ana, mana à ndanǝdo a dulum ngga, à ndanǝ awaru-pǝr mana à pea nǝ bolo-candǝa ka, kǝm andǝ amǝno à do a Bet-shan andǝ amuna-là male ka, andǝ amǝno à do a ɓangŋaban mala Jezǝril ka.>>
16 Os descendentes de José responderam: "Os montes não são suficientes para nós; além disso todos os cananeus que vivem na planície possuem carros de ferro, tanto os que vivem em Bete-Seã e seus povoados como os que vivem no vale de Jezreel".
17 Pǝlǝa Jesǝwa banggi ɓala mala Yisǝfu, yià aɓwana a tàu mala Ifǝrem andǝ tàu mala Manasa ama, <<Wun ngga, wu bundǝo, wu làkkì pas, sǝ wun ndanǝ rǝcandǝa kǝ̀rkǝ́r. Kāmbe nzali mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r na à nǝ̀ kasǝa wun ngga ɗàng.
17 Josué, porém, disse à tribo de José, a Efraim e a Manassés: "Vocês são numerosos e poderosos. Vocês não terão apenas um quinhão.
18 Nzali múr-ankono puppup nǝ̀ duk ma'wun. Kat andǝ amani ama ndà-nggun na ka, wun nǝ̀ gandǝ wal nggun, sǝ abân mala anzong male mǝnana à tangŋa aban ká kuko ka, wun nǝ̀ ea ɓǝà duk girkuma ma'wun; acemǝnana wun nǝ̀ pǝr amǝ'Kan'ana, kat andǝ awaru-pǝr mala bolo-candǝa malea, sǝ kat andǝ amani ama à ndanǝ rǝcandǝa ka.>>
18 Os montes cobertos de floresta serão de vocês. Limpem o terreno, e será de vocês, até os seus limites mais distantes. Embora os cananeus possuam carros de ferro e sejam fortes, vocês poderão expulsá-los".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.