Josué 17

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mǝnia ka, nda nzali mǝnana à kasǝî tàu mala Manasa, muna-dǝmba mala Yisǝfu ka. Amǝkà Makir, mǝnana nda muna-dǝmba mala Manasa sǝ ɗǝm ngga nda tár Gilǝyat ka, à pea wia abu-nzali Gilǝyat andǝ Bashan a takuli mala Jodan, acemǝnana yià ka, akanggǝrang amǝ'lwa na.
1 Houve também sorte para a tribo de Manassés; pois ele fora o primogênito de José; isto é; para Maquir, o primogênito de Manassés, o pai de Gileade, porquanto ele era um homem de guerra, por isso possuiu Gileade e Basã.
2 Nzali mǝnana a njar-nzali mala Jodan ngga, à pè acili aɓwana mala Manasa arǝ anggurkwar malea; yì amǝ'kà Abiyeza, amǝ'kà Helek, amǝ'kà Asǝriyel, amǝ'kà Shekem, amǝ'kà Hefa, andǝ amǝ'kà Shemida. Yià mǝnia ka, à nda ka aburana amǝ'kà Manasa, muna-ɓwabura mala Yisǝfu, arǝ anggurkwar malea.
2 Houve também sorte para o restante dos filhos de Manassés, pelas suas famílias; para os filhos de Abiezer, e para os filhos de Heleque, e para os filhos de Asriel, e para os filhos de Siquém, e para os filhos de Héfer, e para os filhos de Semida; estes eram os filhos homens de Manassés, o filho de José, pelas suas famílias.
3 Zelofihat, muna-ɓwabura mala Hefa, muna-ɓwabura mala Gilǝyat, muna-ɓwabura mala Makir, muna-ɓwabura mala Manasa ka, kum muna-ɓwabura ɗàng; amuni ka amuna-mamǝna na, sǝ alullǝia ka, à nda ka Mala, andǝ Noha, andǝ Hogǝla, andǝ Milka, sǝ Tǝrza.
3 Porém, Zelofeade, o filho de Héfer, o filho de Gileade, o filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas filhas; e estes são os nomes das suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 À wari aban Eleaza pǝris, andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, andǝ aɓwana-mǝgule sǝ à bang ama, <<Yahweh banggi Musa ama ɓǝ̀ pà sǝm nzali liɓala atà amǝ'eam sǝm amuna-burana.>> Nda Jesǝwa pea wia nzali atà amǝ'eam tárrià, kǝla mana Yahweh bang ngga.
4 E elas se aproximaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, o filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O SENHOR ordenou a Moisés que nos desse herança no meio dos nossos irmãos. Portanto, segundo o mandamento do SENHOR, ele lhes deu herança no meio dos irmãos do seu pai.
5 Acemani ka, tàu mala Manasa kum akāmbe lum mala nzali, tsǝa amúr abu-nzali Gilǝyat andǝ Bashan, mǝnana à nda a takuli mala Jodan ngga,
5 E caíram dez porções a Manassés, ao lado da terra de Gileade e Basã, as quais ficavam no outro lado do ­Jordão;
6 acemǝnana amuna-mamǝna mala tàu mala Manasa ka, à kum nzali liɓala atà amuna-burana male. Bù-nzali Gilǝyat ka, nda mǝnana à pè acili amǝ'kà Manasa ka.
6 porque as filhas de Manassés tinham herança no meio dos seus filhos; e o restante dos filhos de Manassés possuía a terra de Gileade.
7 Nzong-nzali mala tàu mala Manasa ka, twal a nzong-nzali mala Asha, kya bwal a Mikmetat, mǝnana nda a ɓadǝm Shekem ngga. Sǝ nzong-nzalinì ka, twal a njar-kunmur, aban ká aban aɓwana mǝnana à do a En-Tapuwa ka.
7 E o termo de Manassés era desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e o limite seguia ao longo do lado direito dos habitantes de En-Tapua.
8 (Nzali mǝnana kàrì Tapuwa ka, mala amǝkà Manasa na, sǝama là Tapuwa, mana nda a nzong-nzali mala Manasa ka, mala amǝkà Ifǝrem na.)
8 Ora, Manassés tinha a terra de Tapua; mas Tapua, no limite de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim;
9 Pǝlǝa nzong-nzalinì sulǝ nǝ njar-kunmur wari a muna-mùr Kana. Anggea-là mǝnana a njar-kunmur mala muna-mùrnî ka, amala Ifǝrem na aɓalǝ anggea-là mala Manasa. Nzong-nzali mala Manasa ka, nong arǝ kún muna-mùrnî nǝ njar-nza, sǝ kya masǝlǝa a nggeamùr.
9 e o termo descia até o rio Caná, em direção ao sul do rio; estas cidades de Efraim estão entre as cidades de Manassés; o termo de Manassés também era o lado norte do rio, e as suas saídas eram no mar;
10 Bù-nzali mǝnana nǝ njar-kúnmur ka, mala tàu mala Ifǝrem na, sǝ mǝnana nǝ njar-nza ka, nda mala tàu mala Manasa. Nggeamùr ka, nda nzong mala bù-nzali Manasa nǝ njar-nzali, sǝ bù-nzali malea ka je mala Asha a njar-nza andǝ mala Isaka a takuli.
10 na direção sul ficava o termo de Efraim, e na direção norte ficava o de Manassés, e o mar é o seu limite; e ambos se encontravam em Aser, ao norte, e em Issacar, a leste.
11 Aɓa bù-nzali Isaka andǝ mala Asha ɗǝm ngga, à pè tàu mala Manasa alá mǝnia ka: Bet-shan andǝ amuna-là male, Ibǝlem andǝ amuna-là male, andǝ aɓwana mana à do a Dor (mǝnana a mgbangban ngga), andǝ En-dor, andǝ Ta'anak, andǝ Megido, andǝ amuna-là malea mǝnana à kària ka.
11 E Manassés tinha, em Issacar e em Aser, a Bete-Seã e as suas aldeias, e Ibleão e as suas aldeias, e os habitantes de Dor e as suas aldeias, e os habitantes de En-Dor e as suas aldeias, e os habitantes de Taanaque e as suas aldeias, e os habitantes de Megido e as suas aldeias, três regiões.
12 Sǝama amǝkà Manasa gandǝ ak anggea-là mǝnia ka ɗàng, acemǝnana amǝ'Kan'ana shambumia ama à pà nǝ̀ nying do aɓa nzalinì ɗàng.
12 Contudo, os filhos de Israel não conseguiram expulsar os habitantes daquelas cidades; mas os cananeus queriam habitar naquela terra.
13 Lang amǝ Isǝrayila kumǝna rǝcandǝa kpǝm ngga, à tsǝk amǝ'Kan'ana púp aɓata atúró mǝcandǝe, sǝama à pǝria kat-kat, ama ɓǝà purî ɓá nzalinì ɗàng.
13 Contudo, sucedeu que, quando os filhos de Israel estavam mais fortes, eles colocaram os cananeus sob tributo; mas não os expulsaram por completo.
14 Pǝlǝa amǝkà Yisǝfu banggi Jesǝwa ama, <<Palang sǝ a pa sǝm gauwe mwashat mala nzali, andǝ kāmbe mwashat ɓǝ̀ duk gìr'liɓala ace sǝm, kat andǝ amani ama sǝm nda nyangsang, acemǝnana yi pur ado ka, Yahweh tsǝ̀ngŋǝ́nà sǝm bù?>>
14 E os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste só uma sorte e uma porção em herança, vendo que eu sou um povo grande, em vista do que o SENHOR me abençoou até aqui?
15 Pǝlǝa Jesǝwa nea wia ama, <<Ɓǝ̀ wun ngga wu làkkì pas, sǝ nzali múr-ankono mala Ifǝrem kyapa wun ngga, wu kyan nǝ nggearǝ wun aɓa ndà-nggun, aɓa nzali mala amǝ'Periz, andǝ mala amǝ'Refa, wu kya wal-nggun ace kumbi ɓamurǝ wun ban.>>
15 E Josué lhes respondeu: Se tu fores um povo grande, então sobe até a região da mata, e derruba para ti ali na terra dos ferezeus e dos gigantes, caso o monte Efraim te seja demasiado estreito.
16 Pǝlǝa amǝkà Yisǝfu pa eare ama, <<Nzali múr-ankono karǝ sǝm ɗàng, sǝ amǝ'Kan'ana, mana à ndanǝdo a dulum ngga, à ndanǝ awaru-pǝr mana à pea nǝ bolo-candǝa ka, kǝm andǝ amǝno à do a Bet-shan andǝ amuna-là male ka, andǝ amǝno à do a ɓangŋaban mala Jezǝril ka.>>
16 E os filhos de José disseram: O monte não é suficiente para nós; e todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carruagens de ferro, tanto aqueles que são de Bete-Seã e as suas aldeias, como aqueles que são do vale de Jezreel.
17 Pǝlǝa Jesǝwa banggi ɓala mala Yisǝfu, yià aɓwana a tàu mala Ifǝrem andǝ tàu mala Manasa ama, <<Wun ngga, wu bundǝo, wu làkkì pas, sǝ wun ndanǝ rǝcandǝa kǝ̀rkǝ́r. Kāmbe nzali mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r na à nǝ̀ kasǝa wun ngga ɗàng.
17 E Josué falou à casa de José, a saber, a Efraim e a Manassés, dizendo: Tu és um povo grande, e tens grande poder; tu não terás somente uma sorte;
18 Nzali múr-ankono puppup nǝ̀ duk ma'wun. Kat andǝ amani ama ndà-nggun na ka, wun nǝ̀ gandǝ wal nggun, sǝ abân mala anzong male mǝnana à tangŋa aban ká kuko ka, wun nǝ̀ ea ɓǝà duk girkuma ma'wun; acemǝnana wun nǝ̀ pǝr amǝ'Kan'ana, kat andǝ awaru-pǝr mala bolo-candǝa malea, sǝ kat andǝ amani ama à ndanǝ rǝcandǝa ka.>>
18 porém, o monte será teu, pois ele é uma mata, e tu o derrubarás; e as suas saídas serão tuas, pois tu expulsarás os cananeus, embora eles tenham carruagens de ferro, e embora sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.