Josué 15
mbu (MBU) vs NVT
1 Nzali mǝnana à kasǝî tàu mala Yahuda arǝ anggurkwar malea ka, kya bik nzong-nzali mala amǝ'Edom, sǝ sarǝa aban ká a pǝɗanban Zin aɓa Negev ɗār nǝ njar-kunmur.
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 Nzong-nzali malea a njar-kunmur ka, tite a masǝlǝata kúnban mala Nggeamùr Tuɓamur a lumgumban mǝnana sǝn njar-kunmur ka,
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 sǝ sarǝa wari a njar-kunmur mala Eauwe Akrabbim, sǝ sarǝa aban ká Zin. Kya eau nǝ njar-kunmur a Kadesh-Baniya, sǝ lidǝmba aban ká Hezǝron. Sǝ eau aban ká a Addar, sǝ san aban ká nǝ buì mala Karka.
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 Kutio aban ká Azǝmon sǝ sarǝa wari arǝ myalmúr nzong-nzali Masar, sǝ kya masǝlǝa a nggeamùr. Mǝno ka nda nzong-nzali malea nǝ njar-kunmur.
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 Nzong-nzali malea nǝ njar-takuli ka, nda Nggeamùr Tuɓamur aban ká a máɗi Nggeasala Jodan.
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 eauwe aban ká a Bet-Hogǝla, sǝ sarǝa aban ká nǝ njar-nza mala Bet-Araba, sǝ kutio aban ká aban Tali mala Bohan, muna-ɓwabura mala Ruben.
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Nzong-nzalinì lo a Ɓangŋaban mala Akor, eauwe a Debir, sǝ pǝlǝ nǝ njar-nza aban ká Gilgal (mǝnana à sǝn ɓamǝsǝarǝia andǝ Eauwe Adumim nǝ bú njar-kunmur mala myalmúr ka). Pǝlǝa yì nzong-nzali ka kutio aban ká aban amáɗi-mùr mala En-Shemesh sǝ sarǝa aban ká En-Rogel.
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 Pǝlǝa nzong-nzalinì eau nǝɓa Ɓangŋaban mala Ben Hinom aban ká ɓùnnó mala amǝ'Jebus (mǝnana nda Urǝshalima ka) nǝ njar-kunmur, pǝlǝa eauwe aban ká ɓong mgbangban mǝnana sǝn ɓamǝsǝarǝia andǝ Ɓangŋaban mala Ben Hinom nǝ njar-nzali, mǝnana nda a masǝlǝata Ɓangŋaban mala amǝ'Refa nǝ njar-nza ka.
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 Pǝlǝa nzong-nzali mǝnia twal a ɓong mgbangbanì, sǝ dǝshi ban amgbeɗe mùr mala Neftowa, sǝ lo a ban mǝno ka, kya pur a ban anggea-là mala Nkono Efǝron. Pǝlǝa sarǝa sǝ kya pǝlǝa aban ká a Ba'ala (mǝnana gbal à tunǝi ama Kiriat-Jarim ngga).
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 Pǝlǝa nzong-nzalinì kàr nǝ njar-nzali a Ba'ala aban ká a Nkono Seyir. Kya kàrá a buì mala njar-nza aban ká a ɓùnnó mala Nkono Jeyarim (mǝnana à tunǝi ama Chesalon ngga) a njar-nza, sǝ sulǝo aban ká Bet-Shemesh. Pǝlǝa kúti nǝ Timna.
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 Nzong-nzali mǝnia pǝlǝa sarǝa aban ká ɓùnnó mala Ekǝron nǝ njar-nza, sǝ dǝshi Shikǝron. Pǝlǝa san aban ká a Nkono Ba'ala, sǝ sarǝa aban ká a Jabneel. Kya masǝlǝa a Nggeamùr Mediterani.
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 Nzong-nzali malea a njar-nzali ka nda Nggeamùr Mediterani. Amǝno ka, à nda ka nzong-nzali mǝnana à kàrì tàu mala Yahuda arǝ anggurkwar malea ka.
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 Kǝla mǝnana Yahweh tsǝkî Jesǝwa nzongcau ka, Jesǝwa pè Kalip, muna-ɓwabura mala Jefune kāmbe nzali atà aɓwana mala Yahuda. Pè wi Kiriyat-Arba, mǝnana à tunǝì ama Hebǝron ngga. (Arba ka nda tár Anak).
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 Sǝ Kalip pǝr atau tàrú mala amǝ'Anak: Sheshai andǝ Ahiman andǝ Talmai, amǝkà Anak.
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 Pǝlǝa lo kano sǝ warinǝ munǝo arǝ aɓwana mǝnana nǝdo a Debir ka. Lullǝ Debir ɗiɗyal ka nda Kiriat-Sefer.
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 Pǝlǝa Kalip bang ama, <<Ɓwa mǝnana kat lì Kiriat-Sefer nǝ lwa ka, mǝ nǝ pè wi ɓoarnsarilem Aksa ɓǝ̀ duk māmí.>>
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 Nda Otǝniyel, muna-ɓwabura mala Kenaz, mǝ'kyauwa Kalip lì, sǝ Kalip pè wi ɓoarnsarile Aksa duk māmí ka.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 Lang Aksa yina ka, nacau nǝ Otǝniyel ace mǝnana ɓǝ̀ zǝmbi wi tárrí Kalip ɓǝ̀ pè wi nzali a liro. Pǝlǝa Aksa sulǝî nzǝm mǝdambǝriso male, sǝ Kalip ɗì ama, <<Mana a earkice?>>
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 Pǝlǝa eari wi ama, <<Ida, ɓwamuram. Nzali mǝnana a pam ngga nda a Negev, ado ka pam ban mǝnana ndanǝ amgbeɗe mùr ka gbal.>> Nda Kalip pè wi amgbeɗe mùr mana a mgbang-ban andǝ amgbeɗe mùr mana a tūliban ngga.
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Mǝnia ka nda nzali liɓala mǝnana à kasǝî aɓwana mala tàu mala Yahuda arǝ anggurkwar malea ka.
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 Anggea-là mǝnana amala aɓwana mala Yahuda na a masǝlǝata kún ban, a njar-kunmur aban ká a nzong-nzali mala amǝ'Edom ngga à nda ka:
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 andǝ Kina, andǝ Dimona, andǝ Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 andǝ Kedesh, andǝ Hazo, andǝ Itǝnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 andǝ Zif, andǝ Telem, andǝ Beyalot,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 andǝ Hazo-Hadata, andǝ Keriyot-Hezǝron (mǝnana nda Hazo ka),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 andǝ Amam, andǝ Shema, andǝ Molada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 andǝ Haza-Gada, andǝ Heshmon, andǝ Bet-Pelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 andǝ Haza-Shual, andǝ Biyasheba, andǝ Biziyotiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 andǝ Ba'ala, andǝ Iyim, andǝ Ezem,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 andǝ Eltolat, andǝ Chesil, andǝ Horma,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 andǝ Zikǝlag, andǝ Madǝmana, andǝ Sansana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 andǝ Lebaot, andǝ Shilhim, andǝ Ayin, sǝ Rimon: yià kat ka anggea-là lumi-ɓari-bwamdǝ-tongno-nong-ine na andǝ amuna-là malea.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 Anggea-là mǝnana à nda a kusǝ ankono ka à nda ka:
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 andǝ Zanoha, andǝ En-Ganim, andǝ Tapuwa, andǝ Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 andǝ Jarmut, andǝ Adulam, andǝ Soko, andǝ Azeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 andǝ Sharayim, andǝ Aditayim, andǝ Gedera, andǝ Gederotayim: anggea-là lum-nong-ine andǝ amuna-là malea.
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 Sǝ Zenan, andǝ Hadasha, andǝ Migǝdal-Gad,
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 andǝ Dileyan, andǝ Mizǝpe, andǝ Jokteel,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 andǝ Lakish, andǝ Bozǝkat, andǝ Egǝlon,
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 andǝ Kabon, andǝ Lamam, andǝ Chitǝlish,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 andǝ Gederot, andǝ Bet-Dagon, Naama sǝ Makkeda: anggea-là lum-bwamdǝ-tongno-nong-mwashat andǝ amuna-là malea.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 Sǝ Libǝna, andǝ Eta, andǝ Ashan,
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 andǝ Ifta, andǝ Ashna, andǝ Nezip,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 andǝ Keyila, andǝ Akzip, sǝ Maresha: anggea-là tongno-nong-ine andǝ amuna-là malea.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 Sǝ Ekǝron andǝ alá andǝ amuna-là male;
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 sǝ twal a Ekǝron aban ká nggeamùr, yì alá mǝnana a nkanggari Ashdot ka, andǝ amuna-là malea.
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 Sǝ Ashdot, andǝ alá andǝ amuna-là male; sǝ Gaza, andǝ alá andǝ amuna-là male kya uk ɗār pur a myalmúr nzong-nzali Masar, andǝ abân arǝ gwanyi mala Nggeamùr Mediterani.
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 Anggea-là mǝnana à nda amúr ankono ka, à nda ka:
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 andǝ Danna, andǝ Kiriat-Sanna (mǝnana nda Debir ka),
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 andǝ Anap, andǝ Eshtemo, andǝ Anim,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 andǝ Goshen, andǝ Holon, sǝ Gilo: anggea-là lum-nong-mwashat andǝ amuna-là malea.
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 Sǝ Arap, andǝ Duma, andǝ Eshan,
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 andǝ Janim, andǝ Bet-Tapuwa, andǝ Afeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 andǝ Humta, andǝ Kiriyat-Arba (mǝnana nda Hebǝron ngga), sǝ Ziyor: anggea-là tongno-nong-ine andǝ amuna-là malea.
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 Sǝ Mawon, andǝ Kamel, andǝ Zif, andǝ Jutta,
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 andǝ Jezǝril, andǝ Jokdeyam, andǝ Zanoha,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 andǝ Kayin, andǝ Gibiya, sǝ Timna: anggea-là lum andǝ amuna-là malea.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 Sǝ Halhul, andǝ Bet-Zur, andǝ Gedor,
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 andǝ Maarat, andǝ Bet-Anot, sǝ Eltekon: anggea-là tongno-nong-mwashat andǝ amuna-là malea.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 Sǝ Kiriat-Baal (mǝnana nda Kiriat-Jarim ngga), andǝ Rabba: anggea-là ɓari andǝ amuna-là malea.
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 Anggea-là mǝnana à nda aɓa pǝɗanban ngga à nda ka:
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 andǝ Nipshan, andǝ Nggea-là Tuɓamur, sǝ Engedi: anggea-là tongno-nong-mwashat andǝ amuna-là malea.
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 Sǝama amǝ'Jebus, yì aɓwana mǝnana à ndanǝdo a Urǝshalima ka, aɓwana mala Yahuda gandǝ pǝria ɗàng. Nda tsǝa sǝ amǝ'Jebus do atārǝia andǝ aɓwana mala Yahuda ba yalung ngga.
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.