Josué 15
mbu (MBU) vs BKJ
1 Nzali mǝnana à kasǝî tàu mala Yahuda arǝ anggurkwar malea ka, kya bik nzong-nzali mala amǝ'Edom, sǝ sarǝa aban ká a pǝɗanban Zin aɓa Negev ɗār nǝ njar-kunmur.
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 Nzong-nzali malea a njar-kunmur ka, tite a masǝlǝata kúnban mala Nggeamùr Tuɓamur a lumgumban mǝnana sǝn njar-kunmur ka,
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 sǝ sarǝa wari a njar-kunmur mala Eauwe Akrabbim, sǝ sarǝa aban ká Zin. Kya eau nǝ njar-kunmur a Kadesh-Baniya, sǝ lidǝmba aban ká Hezǝron. Sǝ eau aban ká a Addar, sǝ san aban ká nǝ buì mala Karka.
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 Kutio aban ká Azǝmon sǝ sarǝa wari arǝ myalmúr nzong-nzali Masar, sǝ kya masǝlǝa a nggeamùr. Mǝno ka nda nzong-nzali malea nǝ njar-kunmur.
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 Nzong-nzali malea nǝ njar-takuli ka, nda Nggeamùr Tuɓamur aban ká a máɗi Nggeasala Jodan.
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 eauwe aban ká a Bet-Hogǝla, sǝ sarǝa aban ká nǝ njar-nza mala Bet-Araba, sǝ kutio aban ká aban Tali mala Bohan, muna-ɓwabura mala Ruben.
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 Nzong-nzalinì lo a Ɓangŋaban mala Akor, eauwe a Debir, sǝ pǝlǝ nǝ njar-nza aban ká Gilgal (mǝnana à sǝn ɓamǝsǝarǝia andǝ Eauwe Adumim nǝ bú njar-kunmur mala myalmúr ka). Pǝlǝa yì nzong-nzali ka kutio aban ká aban amáɗi-mùr mala En-Shemesh sǝ sarǝa aban ká En-Rogel.
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 Pǝlǝa nzong-nzalinì eau nǝɓa Ɓangŋaban mala Ben Hinom aban ká ɓùnnó mala amǝ'Jebus (mǝnana nda Urǝshalima ka) nǝ njar-kunmur, pǝlǝa eauwe aban ká ɓong mgbangban mǝnana sǝn ɓamǝsǝarǝia andǝ Ɓangŋaban mala Ben Hinom nǝ njar-nzali, mǝnana nda a masǝlǝata Ɓangŋaban mala amǝ'Refa nǝ njar-nza ka.
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 Pǝlǝa nzong-nzali mǝnia twal a ɓong mgbangbanì, sǝ dǝshi ban amgbeɗe mùr mala Neftowa, sǝ lo a ban mǝno ka, kya pur a ban anggea-là mala Nkono Efǝron. Pǝlǝa sarǝa sǝ kya pǝlǝa aban ká a Ba'ala (mǝnana gbal à tunǝi ama Kiriat-Jarim ngga).
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Pǝlǝa nzong-nzalinì kàr nǝ njar-nzali a Ba'ala aban ká a Nkono Seyir. Kya kàrá a buì mala njar-nza aban ká a ɓùnnó mala Nkono Jeyarim (mǝnana à tunǝi ama Chesalon ngga) a njar-nza, sǝ sulǝo aban ká Bet-Shemesh. Pǝlǝa kúti nǝ Timna.
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 Nzong-nzali mǝnia pǝlǝa sarǝa aban ká ɓùnnó mala Ekǝron nǝ njar-nza, sǝ dǝshi Shikǝron. Pǝlǝa san aban ká a Nkono Ba'ala, sǝ sarǝa aban ká a Jabneel. Kya masǝlǝa a Nggeamùr Mediterani.
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 Nzong-nzali malea a njar-nzali ka nda Nggeamùr Mediterani. Amǝno ka, à nda ka nzong-nzali mǝnana à kàrì tàu mala Yahuda arǝ anggurkwar malea ka.
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 Kǝla mǝnana Yahweh tsǝkî Jesǝwa nzongcau ka, Jesǝwa pè Kalip, muna-ɓwabura mala Jefune kāmbe nzali atà aɓwana mala Yahuda. Pè wi Kiriyat-Arba, mǝnana à tunǝì ama Hebǝron ngga. (Arba ka nda tár Anak).
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 Sǝ Kalip pǝr atau tàrú mala amǝ'Anak: Sheshai andǝ Ahiman andǝ Talmai, amǝkà Anak.
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 Pǝlǝa lo kano sǝ warinǝ munǝo arǝ aɓwana mǝnana nǝdo a Debir ka. Lullǝ Debir ɗiɗyal ka nda Kiriat-Sefer.
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 Pǝlǝa Kalip bang ama, <<Ɓwa mǝnana kat lì Kiriat-Sefer nǝ lwa ka, mǝ nǝ pè wi ɓoarnsarilem Aksa ɓǝ̀ duk māmí.>>
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 Nda Otǝniyel, muna-ɓwabura mala Kenaz, mǝ'kyauwa Kalip lì, sǝ Kalip pè wi ɓoarnsarile Aksa duk māmí ka.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 Lang Aksa yina ka, nacau nǝ Otǝniyel ace mǝnana ɓǝ̀ zǝmbi wi tárrí Kalip ɓǝ̀ pè wi nzali a liro. Pǝlǝa Aksa sulǝî nzǝm mǝdambǝriso male, sǝ Kalip ɗì ama, <<Mana a earkice?>>
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 Pǝlǝa eari wi ama, <<Ida, ɓwamuram. Nzali mǝnana a pam ngga nda a Negev, ado ka pam ban mǝnana ndanǝ amgbeɗe mùr ka gbal.>> Nda Kalip pè wi amgbeɗe mùr mana a mgbang-ban andǝ amgbeɗe mùr mana a tūliban ngga.
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 Mǝnia ka nda nzali liɓala mǝnana à kasǝî aɓwana mala tàu mala Yahuda arǝ anggurkwar malea ka.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Anggea-là mǝnana amala aɓwana mala Yahuda na a masǝlǝata kún ban, a njar-kunmur aban ká a nzong-nzali mala amǝ'Edom ngga à nda ka:
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 andǝ Kina, andǝ Dimona, andǝ Adada,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 andǝ Kedesh, andǝ Hazo, andǝ Itǝnan,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 andǝ Zif, andǝ Telem, andǝ Beyalot,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 andǝ Hazo-Hadata, andǝ Keriyot-Hezǝron (mǝnana nda Hazo ka),
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 andǝ Amam, andǝ Shema, andǝ Molada,
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 andǝ Haza-Gada, andǝ Heshmon, andǝ Bet-Pelet,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 andǝ Haza-Shual, andǝ Biyasheba, andǝ Biziyotiya,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 andǝ Ba'ala, andǝ Iyim, andǝ Ezem,
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 andǝ Eltolat, andǝ Chesil, andǝ Horma,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 andǝ Zikǝlag, andǝ Madǝmana, andǝ Sansana,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 andǝ Lebaot, andǝ Shilhim, andǝ Ayin, sǝ Rimon: yià kat ka anggea-là lumi-ɓari-bwamdǝ-tongno-nong-ine na andǝ amuna-là malea.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 Anggea-là mǝnana à nda a kusǝ ankono ka à nda ka:
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 andǝ Zanoha, andǝ En-Ganim, andǝ Tapuwa, andǝ Enam,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 andǝ Jarmut, andǝ Adulam, andǝ Soko, andǝ Azeka,
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 andǝ Sharayim, andǝ Aditayim, andǝ Gedera, andǝ Gederotayim: anggea-là lum-nong-ine andǝ amuna-là malea.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 Sǝ Zenan, andǝ Hadasha, andǝ Migǝdal-Gad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 andǝ Dileyan, andǝ Mizǝpe, andǝ Jokteel,
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 andǝ Lakish, andǝ Bozǝkat, andǝ Egǝlon,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 andǝ Kabon, andǝ Lamam, andǝ Chitǝlish,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 andǝ Gederot, andǝ Bet-Dagon, Naama sǝ Makkeda: anggea-là lum-bwamdǝ-tongno-nong-mwashat andǝ amuna-là malea.
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 Sǝ Libǝna, andǝ Eta, andǝ Ashan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 andǝ Ifta, andǝ Ashna, andǝ Nezip,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 andǝ Keyila, andǝ Akzip, sǝ Maresha: anggea-là tongno-nong-ine andǝ amuna-là malea.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 Sǝ Ekǝron andǝ alá andǝ amuna-là male;
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 sǝ twal a Ekǝron aban ká nggeamùr, yì alá mǝnana a nkanggari Ashdot ka, andǝ amuna-là malea.
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 Sǝ Ashdot, andǝ alá andǝ amuna-là male; sǝ Gaza, andǝ alá andǝ amuna-là male kya uk ɗār pur a myalmúr nzong-nzali Masar, andǝ abân arǝ gwanyi mala Nggeamùr Mediterani.
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 Anggea-là mǝnana à nda amúr ankono ka, à nda ka:
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 andǝ Danna, andǝ Kiriat-Sanna (mǝnana nda Debir ka),
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 andǝ Anap, andǝ Eshtemo, andǝ Anim,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 andǝ Goshen, andǝ Holon, sǝ Gilo: anggea-là lum-nong-mwashat andǝ amuna-là malea.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Sǝ Arap, andǝ Duma, andǝ Eshan,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 andǝ Janim, andǝ Bet-Tapuwa, andǝ Afeka,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 andǝ Humta, andǝ Kiriyat-Arba (mǝnana nda Hebǝron ngga), sǝ Ziyor: anggea-là tongno-nong-ine andǝ amuna-là malea.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Sǝ Mawon, andǝ Kamel, andǝ Zif, andǝ Jutta,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 andǝ Jezǝril, andǝ Jokdeyam, andǝ Zanoha,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 andǝ Kayin, andǝ Gibiya, sǝ Timna: anggea-là lum andǝ amuna-là malea.
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 Sǝ Halhul, andǝ Bet-Zur, andǝ Gedor,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 andǝ Maarat, andǝ Bet-Anot, sǝ Eltekon: anggea-là tongno-nong-mwashat andǝ amuna-là malea.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Sǝ Kiriat-Baal (mǝnana nda Kiriat-Jarim ngga), andǝ Rabba: anggea-là ɓari andǝ amuna-là malea.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 Anggea-là mǝnana à nda aɓa pǝɗanban ngga à nda ka:
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 andǝ Nipshan, andǝ Nggea-là Tuɓamur, sǝ Engedi: anggea-là tongno-nong-mwashat andǝ amuna-là malea.
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Sǝama amǝ'Jebus, yì aɓwana mǝnana à ndanǝdo a Urǝshalima ka, aɓwana mala Yahuda gandǝ pǝria ɗàng. Nda tsǝa sǝ amǝ'Jebus do atārǝia andǝ aɓwana mala Yahuda ba yalung ngga.
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.