Josué 15

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nzali mǝnana à kasǝî tàu mala Yahuda arǝ anggurkwar malea ka, kya bik nzong-nzali mala amǝ'Edom, sǝ sarǝa aban ká a pǝɗanban Zin aɓa Negev ɗār nǝ njar-kunmur.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.
2 Nzong-nzali malea a njar-kunmur ka, tite a masǝlǝata kúnban mala Nggeamùr Tuɓamur a lumgumban mǝnana sǝn njar-kunmur ka,
2 E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 sǝ sarǝa wari a njar-kunmur mala Eauwe Akrabbim, sǝ sarǝa aban ká Zin. Kya eau nǝ njar-kunmur a Kadesh-Baniya, sǝ lidǝmba aban ká Hezǝron. Sǝ eau aban ká a Addar, sǝ san aban ká nǝ buì mala Karka.
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;
4 Kutio aban ká Azǝmon sǝ sarǝa wari arǝ myalmúr nzong-nzali Masar, sǝ kya masǝlǝa a nggeamùr. Mǝno ka nda nzong-nzali malea nǝ njar-kunmur.
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.
5 Nzong-nzali malea nǝ njar-takuli ka, nda Nggeamùr Tuɓamur aban ká a máɗi Nggeasala Jodan.
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.
6 eauwe aban ká a Bet-Hogǝla, sǝ sarǝa aban ká nǝ njar-nza mala Bet-Araba, sǝ kutio aban ká aban Tali mala Bohan, muna-ɓwabura mala Ruben.
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Nzong-nzalinì lo a Ɓangŋaban mala Akor, eauwe a Debir, sǝ pǝlǝ nǝ njar-nza aban ká Gilgal (mǝnana à sǝn ɓamǝsǝarǝia andǝ Eauwe Adumim nǝ bú njar-kunmur mala myalmúr ka). Pǝlǝa yì nzong-nzali ka kutio aban ká aban amáɗi-mùr mala En-Shemesh sǝ sarǝa aban ká En-Rogel.
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.
8 Pǝlǝa nzong-nzalinì eau nǝɓa Ɓangŋaban mala Ben Hinom aban ká ɓùnnó mala amǝ'Jebus (mǝnana nda Urǝshalima ka) nǝ njar-kunmur, pǝlǝa eauwe aban ká ɓong mgbangban mǝnana sǝn ɓamǝsǝarǝia andǝ Ɓangŋaban mala Ben Hinom nǝ njar-nzali, mǝnana nda a masǝlǝata Ɓangŋaban mala amǝ'Refa nǝ njar-nza ka.
8 E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.
9 Pǝlǝa nzong-nzali mǝnia twal a ɓong mgbangbanì, sǝ dǝshi ban amgbeɗe mùr mala Neftowa, sǝ lo a ban mǝno ka, kya pur a ban anggea-là mala Nkono Efǝron. Pǝlǝa sarǝa sǝ kya pǝlǝa aban ká a Ba'ala (mǝnana gbal à tunǝi ama Kiriat-Jarim ngga).
9 Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).
10 Pǝlǝa nzong-nzalinì kàr nǝ njar-nzali a Ba'ala aban ká a Nkono Seyir. Kya kàrá a buì mala njar-nza aban ká a ɓùnnó mala Nkono Jeyarim (mǝnana à tunǝi ama Chesalon ngga) a njar-nza, sǝ sulǝo aban ká Bet-Shemesh. Pǝlǝa kúti nǝ Timna.
10 Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;
11 Nzong-nzali mǝnia pǝlǝa sarǝa aban ká ɓùnnó mala Ekǝron nǝ njar-nza, sǝ dǝshi Shikǝron. Pǝlǝa san aban ká a Nkono Ba'ala, sǝ sarǝa aban ká a Jabneel. Kya masǝlǝa a Nggeamùr Mediterani.
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Nzong-nzali malea a njar-nzali ka nda Nggeamùr Mediterani. Amǝno ka, à nda ka nzong-nzali mǝnana à kàrì tàu mala Yahuda arǝ anggurkwar malea ka.
12 Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Kǝla mǝnana Yahweh tsǝkî Jesǝwa nzongcau ka, Jesǝwa pè Kalip, muna-ɓwabura mala Jefune kāmbe nzali atà aɓwana mala Yahuda. Pè wi Kiriyat-Arba, mǝnana à tunǝì ama Hebǝron ngga. (Arba ka nda tár Anak).
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
14 Sǝ Kalip pǝr atau tàrú mala amǝ'Anak: Sheshai andǝ Ahiman andǝ Talmai, amǝkà Anak.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Pǝlǝa lo kano sǝ warinǝ munǝo arǝ aɓwana mǝnana nǝdo a Debir ka. Lullǝ Debir ɗiɗyal ka nda Kiriat-Sefer.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
16 Pǝlǝa Kalip bang ama, <<Ɓwa mǝnana kat lì Kiriat-Sefer nǝ lwa ka, mǝ nǝ pè wi ɓoarnsarilem Aksa ɓǝ̀ duk māmí.>>
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Nda Otǝniyel, muna-ɓwabura mala Kenaz, mǝ'kyauwa Kalip lì, sǝ Kalip pè wi ɓoarnsarile Aksa duk māmí ka.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Lang Aksa yina ka, nacau nǝ Otǝniyel ace mǝnana ɓǝ̀ zǝmbi wi tárrí Kalip ɓǝ̀ pè wi nzali a liro. Pǝlǝa Aksa sulǝî nzǝm mǝdambǝriso male, sǝ Kalip ɗì ama, <<Mana a earkice?>>
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?
19 Pǝlǝa eari wi ama, <<Ida, ɓwamuram. Nzali mǝnana a pam ngga nda a Negev, ado ka pam ban mǝnana ndanǝ amgbeɗe mùr ka gbal.>> Nda Kalip pè wi amgbeɗe mùr mana a mgbang-ban andǝ amgbeɗe mùr mana a tūliban ngga.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Mǝnia ka nda nzali liɓala mǝnana à kasǝî aɓwana mala tàu mala Yahuda arǝ anggurkwar malea ka.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Anggea-là mǝnana amala aɓwana mala Yahuda na a masǝlǝata kún ban, a njar-kunmur aban ká a nzong-nzali mala amǝ'Edom ngga à nda ka:
21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
22 andǝ Kina, andǝ Dimona, andǝ Adada,
22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 andǝ Kedesh, andǝ Hazo, andǝ Itǝnan,
23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 andǝ Zif, andǝ Telem, andǝ Beyalot,
24 Zife, e Telem, e Bealote,
25 andǝ Hazo-Hadata, andǝ Keriyot-Hezǝron (mǝnana nda Hazo ka),
25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 andǝ Amam, andǝ Shema, andǝ Molada,
26 Amã e Sema, e Moladá,
27 andǝ Haza-Gada, andǝ Heshmon, andǝ Bet-Pelet,
27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 andǝ Haza-Shual, andǝ Biyasheba, andǝ Biziyotiya,
28 E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 andǝ Ba'ala, andǝ Iyim, andǝ Ezem,
29 Baalá, e Iim, e Azem,
30 andǝ Eltolat, andǝ Chesil, andǝ Horma,
30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
31 andǝ Zikǝlag, andǝ Madǝmana, andǝ Sansana,
31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 andǝ Lebaot, andǝ Shilhim, andǝ Ayin, sǝ Rimon: yià kat ka anggea-là lumi-ɓari-bwamdǝ-tongno-nong-ine na andǝ amuna-là malea.
32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
33 Anggea-là mǝnana à nda a kusǝ ankono ka à nda ka:
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 andǝ Zanoha, andǝ En-Ganim, andǝ Tapuwa, andǝ Enam,
34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
35 andǝ Jarmut, andǝ Adulam, andǝ Soko, andǝ Azeka,
35 E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 andǝ Sharayim, andǝ Aditayim, andǝ Gedera, andǝ Gederotayim: anggea-là lum-nong-ine andǝ amuna-là malea.
36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Sǝ Zenan, andǝ Hadasha, andǝ Migǝdal-Gad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 andǝ Dileyan, andǝ Mizǝpe, andǝ Jokteel,
38 E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,
39 andǝ Lakish, andǝ Bozǝkat, andǝ Egǝlon,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 andǝ Kabon, andǝ Lamam, andǝ Chitǝlish,
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 andǝ Gederot, andǝ Bet-Dagon, Naama sǝ Makkeda: anggea-là lum-bwamdǝ-tongno-nong-mwashat andǝ amuna-là malea.
41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá, dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Sǝ Libǝna, andǝ Eta, andǝ Ashan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 andǝ Ifta, andǝ Ashna, andǝ Nezip,
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 andǝ Keyila, andǝ Akzip, sǝ Maresha: anggea-là tongno-nong-ine andǝ amuna-là malea.
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Sǝ Ekǝron andǝ alá andǝ amuna-là male;
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.
46 sǝ twal a Ekǝron aban ká nggeamùr, yì alá mǝnana a nkanggari Ashdot ka, andǝ amuna-là malea.
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.
47 Sǝ Ashdot, andǝ alá andǝ amuna-là male; sǝ Gaza, andǝ alá andǝ amuna-là male kya uk ɗār pur a myalmúr nzong-nzali Masar, andǝ abân arǝ gwanyi mala Nggeamùr Mediterani.
47 Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.
48 Anggea-là mǝnana à nda amúr ankono ka, à nda ka:
48 E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.
49 andǝ Danna, andǝ Kiriat-Sanna (mǝnana nda Debir ka),
49 E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),
50 andǝ Anap, andǝ Eshtemo, andǝ Anim,
50 E Anabe, Estemó, e Anim,
51 andǝ Goshen, andǝ Holon, sǝ Gilo: anggea-là lum-nong-mwashat andǝ amuna-là malea.
51 E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.
52 Sǝ Arap, andǝ Duma, andǝ Eshan,
52 Arabe, e Dumá e Esã,
53 andǝ Janim, andǝ Bet-Tapuwa, andǝ Afeka,
53 E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,
54 andǝ Humta, andǝ Kiriyat-Arba (mǝnana nda Hebǝron ngga), sǝ Ziyor: anggea-là tongno-nong-ine andǝ amuna-là malea.
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Sǝ Mawon, andǝ Kamel, andǝ Zif, andǝ Jutta,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 andǝ Jezǝril, andǝ Jokdeyam, andǝ Zanoha,
56 E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 andǝ Kayin, andǝ Gibiya, sǝ Timna: anggea-là lum andǝ amuna-là malea.
57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Sǝ Halhul, andǝ Bet-Zur, andǝ Gedor,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 andǝ Maarat, andǝ Bet-Anot, sǝ Eltekon: anggea-là tongno-nong-mwashat andǝ amuna-là malea.
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Sǝ Kiriat-Baal (mǝnana nda Kiriat-Jarim ngga), andǝ Rabba: anggea-là ɓari andǝ amuna-là malea.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Anggea-là mǝnana à nda aɓa pǝɗanban ngga à nda ka:
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 andǝ Nipshan, andǝ Nggea-là Tuɓamur, sǝ Engedi: anggea-là tongno-nong-mwashat andǝ amuna-là malea.
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Sǝama amǝ'Jebus, yì aɓwana mǝnana à ndanǝdo a Urǝshalima ka, aɓwana mala Yahuda gandǝ pǝria ɗàng. Nda tsǝa sǝ amǝ'Jebus do atārǝia andǝ aɓwana mala Yahuda ba yalung ngga.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.