Josué 14

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amǝnia ka à nda ka anzali liɓala mana amǝ Isǝrayila â, a nzali Kan'ana, mǝnana Eleaza pǝris andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, andǝ aɓwana-mǝgule amur aɓala-kàu mala atau mala amǝ Isǝrayila gakia wia ɓǝ̀ duk girkuma malea ka.
1 São estas as heranças que os filhos de Israel tiveram na terra de Canaã, o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir
2 Gau nzalinì amur atau tongno-nong-ine nǝ gauwa-tsùrú ka, à pè nǝ bwal-shishar, kǝla mǝnana Yahweh tsǝkî Musa nzongcau ka.
2 por sorte da sua herança, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés, acerca das nove tribos e meia.
3 Musa ka angŋa dǝmba panì atau ɓari nǝ gauwa-tsùrú, nzali liɓala malea a takuli mala Jodan, sǝ amǝ'Lawi ka pea wia kǝ nzali liɓala atà amǝ Isǝrayila ɗàng.
3 Porquanto às duas tribos e meia já dera Moisés herança além do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre seus irmãos.
4 Amǝkà Yisǝfu ka atau ɓari na, Manasa andǝ Ifǝrem, sǝ à pè amǝ'Lawi kǝ kāmbe mala nzali liɓala aɓa nzalinì ɗàng. A kún mani ka, à pea wia anggea-là mǝnana à nǝ̀ duk kam ngga, andǝ anzali ace yál agirkusǝu malea, sǝ ace agirkuma malea.
4 Os filhos de José foram duas tribos, Manassés e Efraim; aos levitas não deram herança na terra, senão cidades em que habitassem e os seus arredores para seu gado e para sua possessão.
5 Amǝ Isǝrayila à gaki nzalinì, à kpata nzongcau mǝnana Yahweh tsǝki Musa ka.
5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
6 Pǝlǝa amǝ'tàu mala Yahuda yiu aban Jesǝwa a Gilgal. Sǝ Kalip muna-ɓwabura mala Jefune ɓwa-Keniz ne wi ama, <<A súrǝ́nà rǝ cau mǝnana Yahweh banggi Musa, yì ɓwa mala Ɓakuli, a Kadesh-Baniya, amur sǝm sǝnǝ we ka.
6 Chegaram os filhos de Judá a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, lhe disse: Tu sabes o que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, a respeito de mim e de ti.
7 Mǝ ndanǝ apǝlǝa lumi-ine lang Musa guro mala Yahweh túrǎm a Kadesh-Baniya ace shenzǝ nzalinì ka. Sǝ ǝn nyare ǝn banggi wi cau kǝla mǝnana nda a ɓabumam ngga.
7 Tinha eu quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia para espiar a terra; e eu lhe relatei como sentia no coração.
8 Sǝama amǝ'eambam mǝnana sǝm wari sǝnǝia ka, à ɓungi ɓabum aɓwe; sǝ mim ngga ǝn kpata Yahweh Ɓakuli mem nǝ ɓabumam kat.
8 Mas meus irmãos que subiram comigo desesperaram o povo; eu, porém, perseverei em seguir o Senhor , meu Deus.
9 Acemani ka, Musa kángìr a mǝno yì pwari ka ama, <Mbak-kàngkàng ban mǝnana kat a par kusǝo kam ngga, nǝ̀ duk gìr'liɓala mò wunǝ amunio tàtǝ́k, acemǝnana we ka a kpanata Yahweh Ɓakuli mô nǝ ɓabumo kat.>
9 Então, Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: Certamente, a terra em que puseste o pé será tua e de teus filhos, em herança perpetuamente, pois perseveraste em seguir o Senhor , meu Deus.
10 Sǝni, ado ka, Yahweh nyìngŋǝ̀nam nǝyilǝmu, kǝla mana pàcau ka, aɓalǝ apǝlǝa lumi-ine bwamdǝ-tongno mǝnia à kùtí ka; Yahweh pàcau mǝnia ka aban Musa a bàkú mǝnana Isǝrayila na aban gya a ɓabondo ka. Sǝ ado ka, sǝni, mǝ ndanǝ apǝlǝa lumi-tongno-nong-tàrú nǝ mǝsǝi tongno yalung.
10 Eis, agora, o Senhor me conservou em vida, como prometeu; quarenta e cinco anos há desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e, já agora, sou de oitenta e cinco anos.
11 Mǝ ndanǝ rǝcandǝa piu yalung kǝla mǝnana mǝ ndanǝi a pwari mǝno Musa túrǎm nǝi ka; rǝcandǝa mem ɗiɗyal ka, nda rǝcandǝa mem ado, ace lwa sǝ ace ká andǝ nyare.
11 Estou forte ainda hoje como no dia em que Moisés me enviou; qual era a minha força naquele dia, tal ainda agora para o combate, tanto para sair a ele como para voltar.
12 Ado ka, pam mǝnia yì nzali múr-nkono mǝnana Yahweh bangcau male a pwari mǝno ka. We nǝ nggearǝo ka, a ongŋǝna a pwari mǝno ka ama, amǝ'Anak nakam, sǝ anggea-là malea ka à gulkio sǝ à kària nǝ akanggǝrang sheran. Earka Yahweh nǝ̀ pà atam, sǝ mǝ nǝ pǝria kǝla mǝnana Yahweh bang ngga.>>
12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou naquele dia, pois, naquele dia, ouviste que lá estavam os anaquins e grandes e fortes cidades; o Senhor , porventura, será comigo, para os desapossar, como prometeu.
13 Pǝlǝa Jesǝwa tsǝki Kalip muna-ɓwabura mala Jefune bù, sǝ pe wi Hebǝron ɓǝ̀ duk gìr'liɓala male.
13 Josué o abençoou e deu a Calebe, filho de Jefoné, Hebrom em herança.
14 Acemani ka, Hebǝron duk gìr'liɓala mala Kalip muna-ɓwabura mala Jefune ɓwa-Keniz bà pwari man acemǝnana kpata Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila nǝ ɓabumi kat ka.
14 Portanto, Hebrom passou a ser de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em herança até ao dia de hoje, visto que perseverara em seguir o Senhor , Deus de Israel.
15 Ɗiɗyal ka lullǝ Hebǝron nda Kiriyat-Arba; (acemana Arba ka, nda ɓwa mǝnana kàr amǝ'Anak kat ka.) Nda sǝ nzalinì usǝlǝi lwa ka.
15 Dantes o nome de Hebrom era Quiriate-Arba; este Arba foi o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.