Josué 14

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amǝnia ka à nda ka anzali liɓala mana amǝ Isǝrayila â, a nzali Kan'ana, mǝnana Eleaza pǝris andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, andǝ aɓwana-mǝgule amur aɓala-kàu mala atau mala amǝ Isǝrayila gakia wia ɓǝ̀ duk girkuma malea ka.
1 Estas, pois, são as heranças que os filhos de Israel receberam na terra de Canaã, as quais Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas das tribos dos filhos de Israel lhes repartiram.
2 Gau nzalinì amur atau tongno-nong-ine nǝ gauwa-tsùrú ka, à pè nǝ bwal-shishar, kǝla mǝnana Yahweh tsǝkî Musa nzongcau ka.
2 Foi feita por sorte a partilha da herança entre as nove tribos e meia, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
3 Musa ka angŋa dǝmba panì atau ɓari nǝ gauwa-tsùrú, nzali liɓala malea a takuli mala Jodan, sǝ amǝ'Lawi ka pea wia kǝ nzali liɓala atà amǝ Isǝrayila ɗàng.
3 Porquanto às duas tribos e meia Moisés já dera herança além do Jordão; mas aos levitas não deu herança entre eles.
4 Amǝkà Yisǝfu ka atau ɓari na, Manasa andǝ Ifǝrem, sǝ à pè amǝ'Lawi kǝ kāmbe mala nzali liɓala aɓa nzalinì ɗàng. A kún mani ka, à pea wia anggea-là mǝnana à nǝ̀ duk kam ngga, andǝ anzali ace yál agirkusǝu malea, sǝ ace agirkuma malea.
4 Os filhos de José eram duas tribos, Manassés e Efraim; e aos levitas não se deu porção na terra, senão cidades em que habitassem e os arrabaldes delas para o seu gado e para os seus bens. :
5 Amǝ Isǝrayila à gaki nzalinì, à kpata nzongcau mǝnana Yahweh tsǝki Musa ka.
5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
6 Pǝlǝa amǝ'tàu mala Yahuda yiu aban Jesǝwa a Gilgal. Sǝ Kalip muna-ɓwabura mala Jefune ɓwa-Keniz ne wi ama, <<A súrǝ́nà rǝ cau mǝnana Yahweh banggi Musa, yì ɓwa mala Ɓakuli, a Kadesh-Baniya, amur sǝm sǝnǝ we ka.
6 Então os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, lhe disse: Tu sabes o que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barnéia, a respeito de mim e de ti.
7 Mǝ ndanǝ apǝlǝa lumi-ine lang Musa guro mala Yahweh túrǎm a Kadesh-Baniya ace shenzǝ nzalinì ka. Sǝ ǝn nyare ǝn banggi wi cau kǝla mǝnana nda a ɓabumam ngga.
7 Quarenta anos tinha eu quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barnéia para espiar a terra, e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração.
8 Sǝama amǝ'eambam mǝnana sǝm wari sǝnǝia ka, à ɓungi ɓabum aɓwe; sǝ mim ngga ǝn kpata Yahweh Ɓakuli mem nǝ ɓabumam kat.
8 Meus irmãos que subiram comigo fizeram derreter o coração o povo; mas eu perseverei em seguir ao Senhor meu Deus.
9 Acemani ka, Musa kángìr a mǝno yì pwari ka ama, <Mbak-kàngkàng ban mǝnana kat a par kusǝo kam ngga, nǝ̀ duk gìr'liɓala mò wunǝ amunio tàtǝ́k, acemǝnana we ka a kpanata Yahweh Ɓakuli mô nǝ ɓabumo kat.>
9 Naquele dia Moisés jurou, dizendo: Certamente a terra em que pisou o teu pé te será por herança a ti e a teus filhos para sempre, porque perseveraste em seguir ao Senhor meu Deus.
10 Sǝni, ado ka, Yahweh nyìngŋǝ̀nam nǝyilǝmu, kǝla mana pàcau ka, aɓalǝ apǝlǝa lumi-ine bwamdǝ-tongno mǝnia à kùtí ka; Yahweh pàcau mǝnia ka aban Musa a bàkú mǝnana Isǝrayila na aban gya a ɓabondo ka. Sǝ ado ka, sǝni, mǝ ndanǝ apǝlǝa lumi-tongno-nong-tàrú nǝ mǝsǝi tongno yalung.
10 E agora eis que o Senhor, como falou, me conservou em vida estes quarenta e cinco anos, desde o tempo em que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e eis que hoje tenho já oitenta e cinco anos;
11 Mǝ ndanǝ rǝcandǝa piu yalung kǝla mǝnana mǝ ndanǝi a pwari mǝno Musa túrǎm nǝi ka; rǝcandǝa mem ɗiɗyal ka, nda rǝcandǝa mem ado, ace lwa sǝ ace ká andǝ nyare.
11 ainda hoje me acho tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual era a minha força então, tal é agora a minha força, tanto para a guerra como para sair e entrar.
12 Ado ka, pam mǝnia yì nzali múr-nkono mǝnana Yahweh bangcau male a pwari mǝno ka. We nǝ nggearǝo ka, a ongŋǝna a pwari mǝno ka ama, amǝ'Anak nakam, sǝ anggea-là malea ka à gulkio sǝ à kària nǝ akanggǝrang sheran. Earka Yahweh nǝ̀ pà atam, sǝ mǝ nǝ pǝria kǝla mǝnana Yahweh bang ngga.>>
12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou naquele dia; porque tu ouviste, naquele dia, que estavam ali os anaquins, bem como cidades grandes e fortificadas. Porventura o Senhor será comigo para os expulsar, como ele disse.
13 Pǝlǝa Jesǝwa tsǝki Kalip muna-ɓwabura mala Jefune bù, sǝ pe wi Hebǝron ɓǝ̀ duk gìr'liɓala male.
13 Então Josué abençoou a Calebe, filho de Jefoné, e lhe deu Hebrom em herança.
14 Acemani ka, Hebǝron duk gìr'liɓala mala Kalip muna-ɓwabura mala Jefune ɓwa-Keniz bà pwari man acemǝnana kpata Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila nǝ ɓabumi kat ka.
14 Portanto Hebrom ficou sendo herança de Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, até o dia de hoje, porquanto perseverara em seguir ao Senhor Deus de Israel.
15 Ɗiɗyal ka lullǝ Hebǝron nda Kiriyat-Arba; (acemana Arba ka, nda ɓwa mǝnana kàr amǝ'Anak kat ka.) Nda sǝ nzalinì usǝlǝi lwa ka.
15 Ora, o nome de Hebrom era outrora Quiriate-Arba, porque Arba era o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.