Josué 10
mbu (MBU) vs NVT
1 Adyan ngga, Adoni-zedek, murǝm Urǝshalima ok ama, Jesǝwa angŋǝna Ai, kiɗikini kat-kat, sǝ pàngŋǝ̀nà nǝi kǝla mǝnana pangnǝ Jeriko andǝ murǝm male ka. Sǝ lang ok ɗǝm ama, amǝ'Gibiyon ngga, à alǝnata do-rǝpwala andǝ Isǝrayila, sǝ à nda aban do aɓalǝia ka,
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 ɓangciu bwali kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana Gibiyon ngga, nggea-là mǝgule na, kǝla mwashat atà anggealà-murǝm; gulo-kuti Ai, sǝ aburana male kat ka akanggǝrang amǝ'lwa na.
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 Nda sǝ Adoni-zedek, murǝm Urǝshalima, túrban atà Hoham, murǝm Hebǝron, andǝ Piram, murǝm Jarmut, andǝ Jafiya, murǝm Lakish, andǝ Debir, murǝm Egǝlon ngga, ama:
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 <<Wu yiu atam, wu pakkam gbasha. Ɓǝ̀ sǝm kyan nǝ munǝo arǝ Gibiyon; acemǝnana yià ka, à alǝnata do-rǝpwala nǝ Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila.>>
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 Nda amurǝma mǝnia tongno mala amǝ'Amor (murǝm mala Urǝshalima, andǝ murǝm mala Hebǝron, andǝ murǝm mala Jarmut, andǝ murǝm mala Lakish, andǝ murǝm mala Egǝlon) à ram rǝia abanɓwáná sǝ à eauwe, yià andǝ amǝ'lwa malea, à yi tsǝk kàttì ace ká arǝ Gibiyon, sǝ à warinǝ munǝo arǝì.
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 Pǝlǝa amǝ'Gibiyon túrban atà Jesǝwa aɓa kàttì a Gilgal, ama: <<Kǝa vwakibu arǝ aguro mò ɗàng! Yiu aban sǝm akaurǝa, wu amsǝ sǝm! Wu bwala sǝm nggam, acemǝnana amurǝma mala amǝ'Amor kat, mǝnana à ndanǝdo a nzali múr-ankono ka, à ramǝna rǝia abanɓwáná arǝ sǝm.>>
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 Nda Jesǝwa lo a Gilgal andǝ amǝ'lwa male puppup atè, andǝ akanggǝrang aburana kat amǝ'ɓabum-candǝa aban ká.
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 Pǝlǝa Yahweh banggi Jesǝwa, ama, <<Cè ɓangciu pakko arǝia ɗàng, acemǝnana ǝn pano wia a ɓabuo. Ko kǝ ɓwa mwashat atea, pà nǝ̀ gandǝ came a kuno ɗàng.>>
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 Anzǝm mana Jesǝwa andǝ amǝ'lwa male longŋǝ́nì Gilgal ka, à gya à mal du sǝ à yi eau-amur amǝ'Amor aɓa yasǝlǝban hǝrkit.
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 Sǝ Yahweh túriá aɓa zurǝki aɓadǝm Isǝrayila, sǝ Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila limurǝm amúrià nǝ wal-luia, nggea walban a Gibiyon. Amǝ Isǝrayila pǝrtea amur njargula mana eauwe aban ká Bet-Horon ngga; sǝ à camarǝ wal-luia a njar kat aban ká ɗār a Azeka andǝ Makkeda.
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 Lang amǝ'Amor nǝ̀ nggǝ ɓangŋa aɓadǝm amǝ Isǝrayila, sǝ lang à bingŋǝ́nà ɓunno mala Bet-Horon ngga, Yahweh túrià wia atali mǝgulke amúrià nǝ kuli, amúr njar kat aban ká Azeka, sǝ à wukio. Aɓwana mǝnana à wǔ nǝ ɓukkiban mala talimbulo ka, lakkì malea kútì mala aɓwana mana amǝ Isǝrayila wal-luia nǝ kún nggeabyau ka.
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 A pwari mǝnana Yahweh tasǝna amǝ'Amor nǝi a ɓabu amǝ Isǝrayila ka, Jesǝwa bangcau nǝ Yahweh aɓadǝm amǝ Isǝrayila ama:
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 Anggo, sǝ pwari cam piu, sǝ zongŋo gbal ka, came,
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 Kǝ ɓè pwari pà kàm kǝla mǝno ka ɗàng, ko a dǝmbi ko a nzǝmi, mǝnana Yahweh, kwakikiri oakî ɓwapǝndǝa ka. Yahweh ka, munǝ ace Isǝrayila.
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 Pǝlǝa Jesǝwa nyare andǝ amǝ Isǝrayila kat atè, a kàttì mana a Gilgal ka.
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 Amǝno yì amurǝma tongno ka, à ɓangŋa à kya sǝmbǝrǝ aɓa npu, a Makkeda.
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Lang à banggi Jesǝwa ama, amurǝma mǝnia tongno ka, à kumǝnia aban sǝmbǝrǝa aɓa npu a Makkeda ka,
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 Jesǝwa bang ama, <<Wu jambǝrǝki atali mǝgulke, ɓǝà gìr kún npunì, sǝ wu tasǝ amǝ'yalban, ɓǝà kǝ yal kún mǝno yì npu ka.
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 <<Sǝama wun nǝ nggearǝ wun ngga, wu kǝa cam abanì ɗàng, wu pǝrta aɓiwun amǝbura! Wu kyan nǝ munǝo arǝ amǝ'yál nzǝmia. Wu kǝa earia wia ɓǝà kutikio aɓalǝ anggea-là malea ɗàng, acemǝnana Yahweh, Ɓakuli ma'wun ngga, pana wunia a ɓabu wun.>>
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 Anggo sǝ yi pa, tù anzǝm mana Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila gandǝnia nǝ walban mǝkǝ̀rkǝ́rnì, ue bǝti tea-twalna, sǝ acilia mana à ueo aɓalǝia ka, à kutikina aɓalǝ anggea-là mana à kària nǝ akanggǝrang sheran ngga,
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 pǝlǝa amǝ'lwa mala amǝ Isǝrayila puppup nyar aban Jesǝwa a kàttì, a Makkeda aɓa rǝpwala. Kǝɓwa nacau mǝɓane amur amǝ Isǝrayila ɗàng.
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 Pǝlǝa Jesǝwa na ama, <<Wu mǝn kún npunî, wu pusǝ amǝno yì amurǝma tongno ka, wu yinǝia abanam.>>
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 Anggo sǝ à pǎ, à pusǝ amǝno yì amurǝma tongno, aɓa npu ka, à yinǝia abani; yià murǝm mala Urǝshalima, andǝ murǝm mala Hebǝron, andǝ murǝm mala Jarmut, andǝ murǝm mala Lakish, andǝ murǝm mala Egǝlon.
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 Lang à yinanǝ amurǝma mǝnia aban Jesǝwa ka, Jesǝwa tunǝ aburana mala amǝ Isǝrayila kat, sǝ banggi amǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa male mǝnana à wari atè ka, ama: <<Wu sung tù. Wu tsǝk akusǝ wun a myal amurǝma mǝnia ka.>>
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 Sǝ Jesǝwa banggia wia ama, <<Cè ɓangciu pàkka wun ɗàng; sǝ ɓabum wun ɓǝkǝa ɓungi ɗang. Wu cam kàngkàng, sǝ mǝsǝ wun ɓǝ̀ candǝe. Ani sǝ Yahweh nǝ̀ pangnǝ aɓiwun amǝbura, mana wu kǝ kánǝ lwa arǝia ka.>>
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 Nǝnzǝ́mò ka Jesǝwa kwarkia, wal-luia, sǝ gyarki aluia amur anggun tongno. Anggo sǝ à nying aluia aban gyare amur anggun, ba kpa mala pwari.
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 Lang pwari kǝ ká kpa ka, Jesǝwa bangcau sǝ à sulǝ aluia arǝ anggun, à túriá aɓa npu mǝnana à sǝmbǝrǝ kam ɗiɗyal ka, sǝ à tsǝki atali mǝgulke a kún npu mǝno, mǝnana à ndakam ba yalung ngga.
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 A kǝ pwari mǝno ka, Jesǝwa lì Makkeda. Wal-lú koya ɓwa a nggea-lê ka andǝ murǝm male nǝ kún nggeabyau. Kiɗiki kat-kat andǝ aɓwapǝndǝa mana aɓalǝi ka. Nying kǝɓwa ueo nǝyilǝmu ɗang. Pàkkî murǝm mala Makkeda, kǝla mana pàkkî murǝm mala Jeriko ka.
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat lo a Makkeda sǝ à kutio aban ká a Libna, sǝ à kya soa munǝo arǝ Libna.
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 Yahweh tasǝ Libna andǝ murǝm male a ɓabù amǝ Isǝrayila. Amǝ Isǝrayila gandǝ nggea-lê andǝ koya ɓwa mǝnana aɓalǝi ka nǝ kún nggeabyau. À nying kǝ ɓwa kàm au ɗàng. Kǝla mǝnana pangnǝ murǝm Jeriko ka, anggo sǝ pangnǝ murǝm Libna.
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat, nying Libna aban ká Lakish; à kya gumbǝli, puro pà kàm ɗàng, sǝ kutio pà kàm ɗàng; sǝ à wari nǝ lwa arǝì.
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 Pǝlǝa Yahweh pà Lakish a ɓabu Isǝrayila, sǝ à é a ɓaria nongŋo. À wal-lú aɓwana mana à do aɓalǝi ka kat nǝ kún nggeabyau, kǝla mǝnana à pangnǝ Libna ka.
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 Pǝlǝa Horam, murǝm mala Geza, eauwe yiu ama nǝ̀ bwali Lakish kàm. Sǝama Jesǝwa gandǝi andǝ amǝ'lwa male nǝ munǝo, yale nying kǝ ɓwa ateà ueo nǝyilǝmu ɗang.
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat, nying Lakish sǝ à kùtí aban ká a Egǝlon. À kya gumbǝli, puro pa kàm ɗàng sǝ kutio pa kàm ɗàng, sǝ à soa munǝo arǝì.
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 Akǝ pwari mǝno ka à ak nggea-lê, à wal-lú aɓwana kat, mǝnana aɓalǝi ka nǝ kún nggeabyau, sǝ à kiɗiki koya ɓwa kàm kat-kat, kǝla mǝnana pangnǝ Lakish ka.
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 Pǝlǝa Jesǝwa, atārǝia andǝ amǝ Isǝrayila kat, à loapi Egǝlon, sǝ à wari nǝ lwa arǝ Hebǝron.
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 À ak nggea-lê, sǝ à wal-lú murǝm male nǝ kún nggeabyau, andǝ aɓwana mana aɓalǝi ka kat, andǝ amǝnana kat aɓalǝ anggea-là mana à kàrì ka. Nying kǝɓwa ɓǝ̀ au ɗàng, kǝla mǝnana pangnǝ Egǝlon ngga; tàr nggea-lê ace kiɗikiban kat-kat andǝ koya ɓwa mǝnana aɓalǝi ka.
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat, pǝlǝ nǝnzǝmia, à wari nǝ munǝo arǝ Debir.
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 À ak nggea-lê andǝ murǝm male andǝ anggea-là mǝnana à kàrì ka. À walia nǝ kún nggeabyau. Koya ɓwa mǝnana aɓalǝi ka à kiɗiki kat-kat; yale nying kǝɓwa ɓǝ̀ au ɗàng. Kǝla mana pangnǝ Hebǝron, sǝ kǝla mǝnana pangnǝ Libna ka, anggo sǝ pangnǝ Debir andǝ murǝm male.
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 Anggo sǝ Jesǝwa limurǝm nǝ lwa amur bu-nzali mǝno ka, kya bwal ban nzali múr-ankono, andǝ buì mala Negev, andǝ dulum, andǝ aɓunnoban, andǝ amurǝma malea kat. Yale Jesǝwa nying kǝɓwa arǝ abanì nǝyilǝmu ɗang. Gìr mǝnana kat kǝ lin'ueo ka twalte kat-kat, kǝla mana Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila, tsǝki wi nzongcau ka.
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Jesǝwa walia, twal a Kadesh-Baniya kya bwal a Gaza, andǝ bu-nzali Goshen kat, sǝ sarǝa aban ká a Gibiyon.
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 Amǝnia yì amurǝma kat andǝ anzali malea ka, Jesǝwa limurǝm amúrià aɓa pur ká lwa kusǝ mwashat, acemǝnana Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila munǝ ace Isǝrayila ka.
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat nyare a kàttì, a Gilgal.
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.