Josué 10

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adyan ngga, Adoni-zedek, murǝm Urǝshalima ok ama, Jesǝwa angŋǝna Ai, kiɗikini kat-kat, sǝ pàngŋǝ̀nà nǝi kǝla mǝnana pangnǝ Jeriko andǝ murǝm male ka. Sǝ lang ok ɗǝm ama, amǝ'Gibiyon ngga, à alǝnata do-rǝpwala andǝ Isǝrayila, sǝ à nda aban do aɓalǝia ka,
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 ɓangciu bwali kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana Gibiyon ngga, nggea-là mǝgule na, kǝla mwashat atà anggealà-murǝm; gulo-kuti Ai, sǝ aburana male kat ka akanggǝrang amǝ'lwa na.
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 Nda sǝ Adoni-zedek, murǝm Urǝshalima, túrban atà Hoham, murǝm Hebǝron, andǝ Piram, murǝm Jarmut, andǝ Jafiya, murǝm Lakish, andǝ Debir, murǝm Egǝlon ngga, ama:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 <<Wu yiu atam, wu pakkam gbasha. Ɓǝ̀ sǝm kyan nǝ munǝo arǝ Gibiyon; acemǝnana yià ka, à alǝnata do-rǝpwala nǝ Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila.>>
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Nda amurǝma mǝnia tongno mala amǝ'Amor (murǝm mala Urǝshalima, andǝ murǝm mala Hebǝron, andǝ murǝm mala Jarmut, andǝ murǝm mala Lakish, andǝ murǝm mala Egǝlon) à ram rǝia abanɓwáná sǝ à eauwe, yià andǝ amǝ'lwa malea, à yi tsǝk kàttì ace ká arǝ Gibiyon, sǝ à warinǝ munǝo arǝì.
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 Pǝlǝa amǝ'Gibiyon túrban atà Jesǝwa aɓa kàttì a Gilgal, ama: <<Kǝa vwakibu arǝ aguro mò ɗàng! Yiu aban sǝm akaurǝa, wu amsǝ sǝm! Wu bwala sǝm nggam, acemǝnana amurǝma mala amǝ'Amor kat, mǝnana à ndanǝdo a nzali múr-ankono ka, à ramǝna rǝia abanɓwáná arǝ sǝm.>>
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 Nda Jesǝwa lo a Gilgal andǝ amǝ'lwa male puppup atè, andǝ akanggǝrang aburana kat amǝ'ɓabum-candǝa aban ká.
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 Pǝlǝa Yahweh banggi Jesǝwa, ama, <<Cè ɓangciu pakko arǝia ɗàng, acemǝnana ǝn pano wia a ɓabuo. Ko kǝ ɓwa mwashat atea, pà nǝ̀ gandǝ came a kuno ɗàng.>>
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 Anzǝm mana Jesǝwa andǝ amǝ'lwa male longŋǝ́nì Gilgal ka, à gya à mal du sǝ à yi eau-amur amǝ'Amor aɓa yasǝlǝban hǝrkit.
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 Sǝ Yahweh túriá aɓa zurǝki aɓadǝm Isǝrayila, sǝ Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila limurǝm amúrià nǝ wal-luia, nggea walban a Gibiyon. Amǝ Isǝrayila pǝrtea amur njargula mana eauwe aban ká Bet-Horon ngga; sǝ à camarǝ wal-luia a njar kat aban ká ɗār a Azeka andǝ Makkeda.
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 Lang amǝ'Amor nǝ̀ nggǝ ɓangŋa aɓadǝm amǝ Isǝrayila, sǝ lang à bingŋǝ́nà ɓunno mala Bet-Horon ngga, Yahweh túrià wia atali mǝgulke amúrià nǝ kuli, amúr njar kat aban ká Azeka, sǝ à wukio. Aɓwana mǝnana à wǔ nǝ ɓukkiban mala talimbulo ka, lakkì malea kútì mala aɓwana mana amǝ Isǝrayila wal-luia nǝ kún nggeabyau ka.
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 A pwari mǝnana Yahweh tasǝna amǝ'Amor nǝi a ɓabu amǝ Isǝrayila ka, Jesǝwa bangcau nǝ Yahweh aɓadǝm amǝ Isǝrayila ama:
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Anggo, sǝ pwari cam piu, sǝ zongŋo gbal ka, came,
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 Kǝ ɓè pwari pà kàm kǝla mǝno ka ɗàng, ko a dǝmbi ko a nzǝmi, mǝnana Yahweh, kwakikiri oakî ɓwapǝndǝa ka. Yahweh ka, munǝ ace Isǝrayila.
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 Pǝlǝa Jesǝwa nyare andǝ amǝ Isǝrayila kat atè, a kàttì mana a Gilgal ka.
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 Amǝno yì amurǝma tongno ka, à ɓangŋa à kya sǝmbǝrǝ aɓa npu, a Makkeda.
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 Lang à banggi Jesǝwa ama, amurǝma mǝnia tongno ka, à kumǝnia aban sǝmbǝrǝa aɓa npu a Makkeda ka,
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 Jesǝwa bang ama, <<Wu jambǝrǝki atali mǝgulke, ɓǝà gìr kún npunì, sǝ wu tasǝ amǝ'yalban, ɓǝà kǝ yal kún mǝno yì npu ka.
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 <<Sǝama wun nǝ nggearǝ wun ngga, wu kǝa cam abanì ɗàng, wu pǝrta aɓiwun amǝbura! Wu kyan nǝ munǝo arǝ amǝ'yál nzǝmia. Wu kǝa earia wia ɓǝà kutikio aɓalǝ anggea-là malea ɗàng, acemǝnana Yahweh, Ɓakuli ma'wun ngga, pana wunia a ɓabu wun.>>
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 Anggo sǝ yi pa, tù anzǝm mana Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila gandǝnia nǝ walban mǝkǝ̀rkǝ́rnì, ue bǝti tea-twalna, sǝ acilia mana à ueo aɓalǝia ka, à kutikina aɓalǝ anggea-là mana à kària nǝ akanggǝrang sheran ngga,
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 pǝlǝa amǝ'lwa mala amǝ Isǝrayila puppup nyar aban Jesǝwa a kàttì, a Makkeda aɓa rǝpwala. Kǝɓwa nacau mǝɓane amur amǝ Isǝrayila ɗàng.
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 Pǝlǝa Jesǝwa na ama, <<Wu mǝn kún npunî, wu pusǝ amǝno yì amurǝma tongno ka, wu yinǝia abanam.>>
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 Anggo sǝ à pǎ, à pusǝ amǝno yì amurǝma tongno, aɓa npu ka, à yinǝia abani; yià murǝm mala Urǝshalima, andǝ murǝm mala Hebǝron, andǝ murǝm mala Jarmut, andǝ murǝm mala Lakish, andǝ murǝm mala Egǝlon.
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Lang à yinanǝ amurǝma mǝnia aban Jesǝwa ka, Jesǝwa tunǝ aburana mala amǝ Isǝrayila kat, sǝ banggi amǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa male mǝnana à wari atè ka, ama: <<Wu sung tù. Wu tsǝk akusǝ wun a myal amurǝma mǝnia ka.>>
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 Sǝ Jesǝwa banggia wia ama, <<Cè ɓangciu pàkka wun ɗàng; sǝ ɓabum wun ɓǝkǝa ɓungi ɗang. Wu cam kàngkàng, sǝ mǝsǝ wun ɓǝ̀ candǝe. Ani sǝ Yahweh nǝ̀ pangnǝ aɓiwun amǝbura, mana wu kǝ kánǝ lwa arǝia ka.>>
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 Nǝnzǝ́mò ka Jesǝwa kwarkia, wal-luia, sǝ gyarki aluia amur anggun tongno. Anggo sǝ à nying aluia aban gyare amur anggun, ba kpa mala pwari.
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 Lang pwari kǝ ká kpa ka, Jesǝwa bangcau sǝ à sulǝ aluia arǝ anggun, à túriá aɓa npu mǝnana à sǝmbǝrǝ kam ɗiɗyal ka, sǝ à tsǝki atali mǝgulke a kún npu mǝno, mǝnana à ndakam ba yalung ngga.
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 A kǝ pwari mǝno ka, Jesǝwa lì Makkeda. Wal-lú koya ɓwa a nggea-lê ka andǝ murǝm male nǝ kún nggeabyau. Kiɗiki kat-kat andǝ aɓwapǝndǝa mana aɓalǝi ka. Nying kǝɓwa ueo nǝyilǝmu ɗang. Pàkkî murǝm mala Makkeda, kǝla mana pàkkî murǝm mala Jeriko ka.
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat lo a Makkeda sǝ à kutio aban ká a Libna, sǝ à kya soa munǝo arǝ Libna.
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 Yahweh tasǝ Libna andǝ murǝm male a ɓabù amǝ Isǝrayila. Amǝ Isǝrayila gandǝ nggea-lê andǝ koya ɓwa mǝnana aɓalǝi ka nǝ kún nggeabyau. À nying kǝ ɓwa kàm au ɗàng. Kǝla mǝnana pangnǝ murǝm Jeriko ka, anggo sǝ pangnǝ murǝm Libna.
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat, nying Libna aban ká Lakish; à kya gumbǝli, puro pà kàm ɗàng, sǝ kutio pà kàm ɗàng; sǝ à wari nǝ lwa arǝì.
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 Pǝlǝa Yahweh pà Lakish a ɓabu Isǝrayila, sǝ à é a ɓaria nongŋo. À wal-lú aɓwana mana à do aɓalǝi ka kat nǝ kún nggeabyau, kǝla mǝnana à pangnǝ Libna ka.
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 Pǝlǝa Horam, murǝm mala Geza, eauwe yiu ama nǝ̀ bwali Lakish kàm. Sǝama Jesǝwa gandǝi andǝ amǝ'lwa male nǝ munǝo, yale nying kǝ ɓwa ateà ueo nǝyilǝmu ɗang.
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat, nying Lakish sǝ à kùtí aban ká a Egǝlon. À kya gumbǝli, puro pa kàm ɗàng sǝ kutio pa kàm ɗàng, sǝ à soa munǝo arǝì.
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 Akǝ pwari mǝno ka à ak nggea-lê, à wal-lú aɓwana kat, mǝnana aɓalǝi ka nǝ kún nggeabyau, sǝ à kiɗiki koya ɓwa kàm kat-kat, kǝla mǝnana pangnǝ Lakish ka.
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 Pǝlǝa Jesǝwa, atārǝia andǝ amǝ Isǝrayila kat, à loapi Egǝlon, sǝ à wari nǝ lwa arǝ Hebǝron.
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 À ak nggea-lê, sǝ à wal-lú murǝm male nǝ kún nggeabyau, andǝ aɓwana mana aɓalǝi ka kat, andǝ amǝnana kat aɓalǝ anggea-là mana à kàrì ka. Nying kǝɓwa ɓǝ̀ au ɗàng, kǝla mǝnana pangnǝ Egǝlon ngga; tàr nggea-lê ace kiɗikiban kat-kat andǝ koya ɓwa mǝnana aɓalǝi ka.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat, pǝlǝ nǝnzǝmia, à wari nǝ munǝo arǝ Debir.
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 À ak nggea-lê andǝ murǝm male andǝ anggea-là mǝnana à kàrì ka. À walia nǝ kún nggeabyau. Koya ɓwa mǝnana aɓalǝi ka à kiɗiki kat-kat; yale nying kǝɓwa ɓǝ̀ au ɗàng. Kǝla mana pangnǝ Hebǝron, sǝ kǝla mǝnana pangnǝ Libna ka, anggo sǝ pangnǝ Debir andǝ murǝm male.
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 Anggo sǝ Jesǝwa limurǝm nǝ lwa amur bu-nzali mǝno ka, kya bwal ban nzali múr-ankono, andǝ buì mala Negev, andǝ dulum, andǝ aɓunnoban, andǝ amurǝma malea kat. Yale Jesǝwa nying kǝɓwa arǝ abanì nǝyilǝmu ɗang. Gìr mǝnana kat kǝ lin'ueo ka twalte kat-kat, kǝla mana Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila, tsǝki wi nzongcau ka.
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 Jesǝwa walia, twal a Kadesh-Baniya kya bwal a Gaza, andǝ bu-nzali Goshen kat, sǝ sarǝa aban ká a Gibiyon.
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 Amǝnia yì amurǝma kat andǝ anzali malea ka, Jesǝwa limurǝm amúrià aɓa pur ká lwa kusǝ mwashat, acemǝnana Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila munǝ ace Isǝrayila ka.
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat nyare a kàttì, a Gilgal.
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.