Josué 10

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adyan ngga, Adoni-zedek, murǝm Urǝshalima ok ama, Jesǝwa angŋǝna Ai, kiɗikini kat-kat, sǝ pàngŋǝ̀nà nǝi kǝla mǝnana pangnǝ Jeriko andǝ murǝm male ka. Sǝ lang ok ɗǝm ama, amǝ'Gibiyon ngga, à alǝnata do-rǝpwala andǝ Isǝrayila, sǝ à nda aban do aɓalǝia ka,
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente {pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei}, e que os moradores de Gibeom tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 ɓangciu bwali kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana Gibiyon ngga, nggea-là mǝgule na, kǝla mwashat atà anggealà-murǝm; gulo-kuti Ai, sǝ aburana male kat ka akanggǝrang amǝ'lwa na.
2 temeu muito, pois Gibeom era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
3 Nda sǝ Adoni-zedek, murǝm Urǝshalima, túrban atà Hoham, murǝm Hebǝron, andǝ Piram, murǝm Jarmut, andǝ Jafiya, murǝm Lakish, andǝ Debir, murǝm Egǝlon ngga, ama:
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, para lhes dizer:
4 <<Wu yiu atam, wu pakkam gbasha. Ɓǝ̀ sǝm kyan nǝ munǝo arǝ Gibiyon; acemǝnana yià ka, à alǝnata do-rǝpwala nǝ Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila.>>
4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Nda amurǝma mǝnia tongno mala amǝ'Amor (murǝm mala Urǝshalima, andǝ murǝm mala Hebǝron, andǝ murǝm mala Jarmut, andǝ murǝm mala Lakish, andǝ murǝm mala Egǝlon) à ram rǝia abanɓwáná sǝ à eauwe, yià andǝ amǝ'lwa malea, à yi tsǝk kàttì ace ká arǝ Gibiyon, sǝ à warinǝ munǝo arǝì.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Pǝlǝa amǝ'Gibiyon túrban atà Jesǝwa aɓa kàttì a Gilgal, ama: <<Kǝa vwakibu arǝ aguro mò ɗàng! Yiu aban sǝm akaurǝa, wu amsǝ sǝm! Wu bwala sǝm nggam, acemǝnana amurǝma mala amǝ'Amor kat, mǝnana à ndanǝdo a nzali múr-ankono ka, à ramǝna rǝia abanɓwáná arǝ sǝm.>>
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
7 Nda Jesǝwa lo a Gilgal andǝ amǝ'lwa male puppup atè, andǝ akanggǝrang aburana kat amǝ'ɓabum-candǝa aban ká.
7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
8 Pǝlǝa Yahweh banggi Jesǝwa, ama, <<Cè ɓangciu pakko arǝia ɗàng, acemǝnana ǝn pano wia a ɓabuo. Ko kǝ ɓwa mwashat atea, pà nǝ̀ gandǝ came a kuno ɗàng.>>
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Anzǝm mana Jesǝwa andǝ amǝ'lwa male longŋǝ́nì Gilgal ka, à gya à mal du sǝ à yi eau-amur amǝ'Amor aɓa yasǝlǝban hǝrkit.
9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
10 Sǝ Yahweh túriá aɓa zurǝki aɓadǝm Isǝrayila, sǝ Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila limurǝm amúrià nǝ wal-luia, nggea walban a Gibiyon. Amǝ Isǝrayila pǝrtea amur njargula mana eauwe aban ká Bet-Horon ngga; sǝ à camarǝ wal-luia a njar kat aban ká ɗār a Azeka andǝ Makkeda.
10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Gibeom, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bete-Horom, ferindo-os até Azeca e Maqueda.
11 Lang amǝ'Amor nǝ̀ nggǝ ɓangŋa aɓadǝm amǝ Isǝrayila, sǝ lang à bingŋǝ́nà ɓunno mala Bet-Horon ngga, Yahweh túrià wia atali mǝgulke amúrià nǝ kuli, amúr njar kat aban ká Azeka, sǝ à wukio. Aɓwana mǝnana à wǔ nǝ ɓukkiban mala talimbulo ka, lakkì malea kútì mala aɓwana mana amǝ Isǝrayila wal-luia nǝ kún nggeabyau ka.
11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 A pwari mǝnana Yahweh tasǝna amǝ'Amor nǝi a ɓabu amǝ Isǝrayila ka, Jesǝwa bangcau nǝ Yahweh aɓadǝm amǝ Isǝrayila ama:
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Gibeom, e tu, lua, sobre o vale de Aijalom.
13 Anggo, sǝ pwari cam piu, sǝ zongŋo gbal ka, came,
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Kǝ ɓè pwari pà kàm kǝla mǝno ka ɗàng, ko a dǝmbi ko a nzǝmi, mǝnana Yahweh, kwakikiri oakî ɓwapǝndǝa ka. Yahweh ka, munǝ ace Isǝrayila.
14 E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel.
15 Pǝlǝa Jesǝwa nyare andǝ amǝ Isǝrayila kat atè, a kàttì mana a Gilgal ka.
15 Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal.
16 Amǝno yì amurǝma tongno ka, à ɓangŋa à kya sǝmbǝrǝ aɓa npu, a Makkeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
17 Lang à banggi Jesǝwa ama, amurǝma mǝnia tongno ka, à kumǝnia aban sǝmbǝrǝa aɓa npu a Makkeda ka,
17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda.
18 Jesǝwa bang ama, <<Wu jambǝrǝki atali mǝgulke, ɓǝà gìr kún npunì, sǝ wu tasǝ amǝ'yalban, ɓǝà kǝ yal kún mǝno yì npu ka.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
19 <<Sǝama wun nǝ nggearǝ wun ngga, wu kǝa cam abanì ɗàng, wu pǝrta aɓiwun amǝbura! Wu kyan nǝ munǝo arǝ amǝ'yál nzǝmia. Wu kǝa earia wia ɓǝà kutikio aɓalǝ anggea-là malea ɗàng, acemǝnana Yahweh, Ɓakuli ma'wun ngga, pana wunia a ɓabu wun.>>
19 Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos.
20 Anggo sǝ yi pa, tù anzǝm mana Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila gandǝnia nǝ walban mǝkǝ̀rkǝ́rnì, ue bǝti tea-twalna, sǝ acilia mana à ueo aɓalǝia ka, à kutikina aɓalǝ anggea-là mana à kària nǝ akanggǝrang sheran ngga,
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 pǝlǝa amǝ'lwa mala amǝ Isǝrayila puppup nyar aban Jesǝwa a kàttì, a Makkeda aɓa rǝpwala. Kǝɓwa nacau mǝɓane amur amǝ Isǝrayila ɗàng.
21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Pǝlǝa Jesǝwa na ama, <<Wu mǝn kún npunî, wu pusǝ amǝno yì amurǝma tongno ka, wu yinǝia abanam.>>
22 Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Anggo sǝ à pǎ, à pusǝ amǝno yì amurǝma tongno, aɓa npu ka, à yinǝia abani; yià murǝm mala Urǝshalima, andǝ murǝm mala Hebǝron, andǝ murǝm mala Jarmut, andǝ murǝm mala Lakish, andǝ murǝm mala Egǝlon.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Lang à yinanǝ amurǝma mǝnia aban Jesǝwa ka, Jesǝwa tunǝ aburana mala amǝ Isǝrayila kat, sǝ banggi amǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa male mǝnana à wari atè ka, ama: <<Wu sung tù. Wu tsǝk akusǝ wun a myal amurǝma mǝnia ka.>>
24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Sǝ Jesǝwa banggia wia ama, <<Cè ɓangciu pàkka wun ɗàng; sǝ ɓabum wun ɓǝkǝa ɓungi ɗang. Wu cam kàngkàng, sǝ mǝsǝ wun ɓǝ̀ candǝe. Ani sǝ Yahweh nǝ̀ pangnǝ aɓiwun amǝbura, mana wu kǝ kánǝ lwa arǝia ka.>>
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar.
26 Nǝnzǝ́mò ka Jesǝwa kwarkia, wal-luia, sǝ gyarki aluia amur anggun tongno. Anggo sǝ à nying aluia aban gyare amur anggun, ba kpa mala pwari.
26 Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde.
27 Lang pwari kǝ ká kpa ka, Jesǝwa bangcau sǝ à sulǝ aluia arǝ anggun, à túriá aɓa npu mǝnana à sǝmbǝrǝ kam ɗiɗyal ka, sǝ à tsǝki atali mǝgulke a kún npu mǝno, mǝnana à ndakam ba yalung ngga.
27 Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram à boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 A kǝ pwari mǝno ka, Jesǝwa lì Makkeda. Wal-lú koya ɓwa a nggea-lê ka andǝ murǝm male nǝ kún nggeabyau. Kiɗiki kat-kat andǝ aɓwapǝndǝa mana aɓalǝi ka. Nying kǝɓwa ueo nǝyilǝmu ɗang. Pàkkî murǝm mala Makkeda, kǝla mana pàkkî murǝm mala Jeriko ka.
28 Naquele mesmo dia Josué tomou a Maqueda, e feriu-a a fio de espada, bem como a seu rei; totalmente os destruiu com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao rei de Maqueda como fizera ao rei de Jericó.
29 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat lo a Makkeda sǝ à kutio aban ká a Libna, sǝ à kya soa munǝo arǝ Libna.
29 De Maqueda, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Libna, e pelejou contra ela.
30 Yahweh tasǝ Libna andǝ murǝm male a ɓabù amǝ Isǝrayila. Amǝ Isǝrayila gandǝ nggea-lê andǝ koya ɓwa mǝnana aɓalǝi ka nǝ kún nggeabyau. À nying kǝ ɓwa kàm au ɗàng. Kǝla mǝnana pangnǝ murǝm Jeriko ka, anggo sǝ pangnǝ murǝm Libna.
30 E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat, nying Libna aban ká Lakish; à kya gumbǝli, puro pà kàm ɗàng, sǝ kutio pà kàm ɗàng; sǝ à wari nǝ lwa arǝì.
31 De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Pǝlǝa Yahweh pà Lakish a ɓabu Isǝrayila, sǝ à é a ɓaria nongŋo. À wal-lú aɓwana mana à do aɓalǝi ka kat nǝ kún nggeabyau, kǝla mǝnana à pangnǝ Libna ka.
32 O Senhor entregou também a Laquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Pǝlǝa Horam, murǝm mala Geza, eauwe yiu ama nǝ̀ bwali Lakish kàm. Sǝama Jesǝwa gandǝi andǝ amǝ'lwa male nǝ munǝo, yale nying kǝ ɓwa ateà ueo nǝyilǝmu ɗang.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat, nying Lakish sǝ à kùtí aban ká a Egǝlon. À kya gumbǝli, puro pa kàm ɗàng sǝ kutio pa kàm ɗàng, sǝ à soa munǝo arǝì.
34 De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela,
35 Akǝ pwari mǝno ka à ak nggea-lê, à wal-lú aɓwana kat, mǝnana aɓalǝi ka nǝ kún nggeabyau, sǝ à kiɗiki koya ɓwa kàm kat-kat, kǝla mǝnana pangnǝ Lakish ka.
35 e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Laquis.
36 Pǝlǝa Jesǝwa, atārǝia andǝ amǝ Isǝrayila kat, à loapi Egǝlon, sǝ à wari nǝ lwa arǝ Hebǝron.
36 De Eglom, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela,
37 À ak nggea-lê, sǝ à wal-lú murǝm male nǝ kún nggeabyau, andǝ aɓwana mana aɓalǝi ka kat, andǝ amǝnana kat aɓalǝ anggea-là mana à kàrì ka. Nying kǝɓwa ɓǝ̀ au ɗàng, kǝla mǝnana pangnǝ Egǝlon ngga; tàr nggea-lê ace kiɗikiban kat-kat andǝ koya ɓwa mǝnana aɓalǝi ka.
37 tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglom, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia.
38 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat, pǝlǝ nǝnzǝmia, à wari nǝ munǝo arǝ Debir.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
39 À ak nggea-lê andǝ murǝm male andǝ anggea-là mǝnana à kàrì ka. À walia nǝ kún nggeabyau. Koya ɓwa mǝnana aɓalǝi ka à kiɗiki kat-kat; yale nying kǝɓwa ɓǝ̀ au ɗàng. Kǝla mana pangnǝ Hebǝron, sǝ kǝla mǝnana pangnǝ Libna ka, anggo sǝ pangnǝ Debir andǝ murǝm male.
39 e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 Anggo sǝ Jesǝwa limurǝm nǝ lwa amur bu-nzali mǝno ka, kya bwal ban nzali múr-ankono, andǝ buì mala Negev, andǝ dulum, andǝ aɓunnoban, andǝ amurǝma malea kat. Yale Jesǝwa nying kǝɓwa arǝ abanì nǝyilǝmu ɗang. Gìr mǝnana kat kǝ lin'ueo ka twalte kat-kat, kǝla mana Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila, tsǝki wi nzongcau ka.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel:
41 Jesǝwa walia, twal a Kadesh-Baniya kya bwal a Gaza, andǝ bu-nzali Goshen kat, sǝ sarǝa aban ká a Gibiyon.
41 Assim Josué os feriu desde Cades-Barnéia até Gaza, como também toda a terra de Gósem, até Gibeom.
42 Amǝnia yì amurǝma kat andǝ anzali malea ka, Jesǝwa limurǝm amúrià aɓa pur ká lwa kusǝ mwashat, acemǝnana Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila munǝ ace Isǝrayila ka.
42 E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat nyare a kàttì, a Gilgal.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.