Josué 10
mbu (MBU) vs NTLH
1 Adyan ngga, Adoni-zedek, murǝm Urǝshalima ok ama, Jesǝwa angŋǝna Ai, kiɗikini kat-kat, sǝ pàngŋǝ̀nà nǝi kǝla mǝnana pangnǝ Jeriko andǝ murǝm male ka. Sǝ lang ok ɗǝm ama, amǝ'Gibiyon ngga, à alǝnata do-rǝpwala andǝ Isǝrayila, sǝ à nda aban do aɓalǝia ka,
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 ɓangciu bwali kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana Gibiyon ngga, nggea-là mǝgule na, kǝla mwashat atà anggealà-murǝm; gulo-kuti Ai, sǝ aburana male kat ka akanggǝrang amǝ'lwa na.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Nda sǝ Adoni-zedek, murǝm Urǝshalima, túrban atà Hoham, murǝm Hebǝron, andǝ Piram, murǝm Jarmut, andǝ Jafiya, murǝm Lakish, andǝ Debir, murǝm Egǝlon ngga, ama:
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 <<Wu yiu atam, wu pakkam gbasha. Ɓǝ̀ sǝm kyan nǝ munǝo arǝ Gibiyon; acemǝnana yià ka, à alǝnata do-rǝpwala nǝ Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila.>>
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Nda amurǝma mǝnia tongno mala amǝ'Amor (murǝm mala Urǝshalima, andǝ murǝm mala Hebǝron, andǝ murǝm mala Jarmut, andǝ murǝm mala Lakish, andǝ murǝm mala Egǝlon) à ram rǝia abanɓwáná sǝ à eauwe, yià andǝ amǝ'lwa malea, à yi tsǝk kàttì ace ká arǝ Gibiyon, sǝ à warinǝ munǝo arǝì.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Pǝlǝa amǝ'Gibiyon túrban atà Jesǝwa aɓa kàttì a Gilgal, ama: <<Kǝa vwakibu arǝ aguro mò ɗàng! Yiu aban sǝm akaurǝa, wu amsǝ sǝm! Wu bwala sǝm nggam, acemǝnana amurǝma mala amǝ'Amor kat, mǝnana à ndanǝdo a nzali múr-ankono ka, à ramǝna rǝia abanɓwáná arǝ sǝm.>>
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Nda Jesǝwa lo a Gilgal andǝ amǝ'lwa male puppup atè, andǝ akanggǝrang aburana kat amǝ'ɓabum-candǝa aban ká.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 Pǝlǝa Yahweh banggi Jesǝwa, ama, <<Cè ɓangciu pakko arǝia ɗàng, acemǝnana ǝn pano wia a ɓabuo. Ko kǝ ɓwa mwashat atea, pà nǝ̀ gandǝ came a kuno ɗàng.>>
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Anzǝm mana Jesǝwa andǝ amǝ'lwa male longŋǝ́nì Gilgal ka, à gya à mal du sǝ à yi eau-amur amǝ'Amor aɓa yasǝlǝban hǝrkit.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 Sǝ Yahweh túriá aɓa zurǝki aɓadǝm Isǝrayila, sǝ Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila limurǝm amúrià nǝ wal-luia, nggea walban a Gibiyon. Amǝ Isǝrayila pǝrtea amur njargula mana eauwe aban ká Bet-Horon ngga; sǝ à camarǝ wal-luia a njar kat aban ká ɗār a Azeka andǝ Makkeda.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Lang amǝ'Amor nǝ̀ nggǝ ɓangŋa aɓadǝm amǝ Isǝrayila, sǝ lang à bingŋǝ́nà ɓunno mala Bet-Horon ngga, Yahweh túrià wia atali mǝgulke amúrià nǝ kuli, amúr njar kat aban ká Azeka, sǝ à wukio. Aɓwana mǝnana à wǔ nǝ ɓukkiban mala talimbulo ka, lakkì malea kútì mala aɓwana mana amǝ Isǝrayila wal-luia nǝ kún nggeabyau ka.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 A pwari mǝnana Yahweh tasǝna amǝ'Amor nǝi a ɓabu amǝ Isǝrayila ka, Jesǝwa bangcau nǝ Yahweh aɓadǝm amǝ Isǝrayila ama:
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Anggo, sǝ pwari cam piu, sǝ zongŋo gbal ka, came,
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Kǝ ɓè pwari pà kàm kǝla mǝno ka ɗàng, ko a dǝmbi ko a nzǝmi, mǝnana Yahweh, kwakikiri oakî ɓwapǝndǝa ka. Yahweh ka, munǝ ace Isǝrayila.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Pǝlǝa Jesǝwa nyare andǝ amǝ Isǝrayila kat atè, a kàttì mana a Gilgal ka.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Amǝno yì amurǝma tongno ka, à ɓangŋa à kya sǝmbǝrǝ aɓa npu, a Makkeda.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Lang à banggi Jesǝwa ama, amurǝma mǝnia tongno ka, à kumǝnia aban sǝmbǝrǝa aɓa npu a Makkeda ka,
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 Jesǝwa bang ama, <<Wu jambǝrǝki atali mǝgulke, ɓǝà gìr kún npunì, sǝ wu tasǝ amǝ'yalban, ɓǝà kǝ yal kún mǝno yì npu ka.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 <<Sǝama wun nǝ nggearǝ wun ngga, wu kǝa cam abanì ɗàng, wu pǝrta aɓiwun amǝbura! Wu kyan nǝ munǝo arǝ amǝ'yál nzǝmia. Wu kǝa earia wia ɓǝà kutikio aɓalǝ anggea-là malea ɗàng, acemǝnana Yahweh, Ɓakuli ma'wun ngga, pana wunia a ɓabu wun.>>
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Anggo sǝ yi pa, tù anzǝm mana Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila gandǝnia nǝ walban mǝkǝ̀rkǝ́rnì, ue bǝti tea-twalna, sǝ acilia mana à ueo aɓalǝia ka, à kutikina aɓalǝ anggea-là mana à kària nǝ akanggǝrang sheran ngga,
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 pǝlǝa amǝ'lwa mala amǝ Isǝrayila puppup nyar aban Jesǝwa a kàttì, a Makkeda aɓa rǝpwala. Kǝɓwa nacau mǝɓane amur amǝ Isǝrayila ɗàng.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Pǝlǝa Jesǝwa na ama, <<Wu mǝn kún npunî, wu pusǝ amǝno yì amurǝma tongno ka, wu yinǝia abanam.>>
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Anggo sǝ à pǎ, à pusǝ amǝno yì amurǝma tongno, aɓa npu ka, à yinǝia abani; yià murǝm mala Urǝshalima, andǝ murǝm mala Hebǝron, andǝ murǝm mala Jarmut, andǝ murǝm mala Lakish, andǝ murǝm mala Egǝlon.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Lang à yinanǝ amurǝma mǝnia aban Jesǝwa ka, Jesǝwa tunǝ aburana mala amǝ Isǝrayila kat, sǝ banggi amǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa male mǝnana à wari atè ka, ama: <<Wu sung tù. Wu tsǝk akusǝ wun a myal amurǝma mǝnia ka.>>
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Sǝ Jesǝwa banggia wia ama, <<Cè ɓangciu pàkka wun ɗàng; sǝ ɓabum wun ɓǝkǝa ɓungi ɗang. Wu cam kàngkàng, sǝ mǝsǝ wun ɓǝ̀ candǝe. Ani sǝ Yahweh nǝ̀ pangnǝ aɓiwun amǝbura, mana wu kǝ kánǝ lwa arǝia ka.>>
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Nǝnzǝ́mò ka Jesǝwa kwarkia, wal-luia, sǝ gyarki aluia amur anggun tongno. Anggo sǝ à nying aluia aban gyare amur anggun, ba kpa mala pwari.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Lang pwari kǝ ká kpa ka, Jesǝwa bangcau sǝ à sulǝ aluia arǝ anggun, à túriá aɓa npu mǝnana à sǝmbǝrǝ kam ɗiɗyal ka, sǝ à tsǝki atali mǝgulke a kún npu mǝno, mǝnana à ndakam ba yalung ngga.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 A kǝ pwari mǝno ka, Jesǝwa lì Makkeda. Wal-lú koya ɓwa a nggea-lê ka andǝ murǝm male nǝ kún nggeabyau. Kiɗiki kat-kat andǝ aɓwapǝndǝa mana aɓalǝi ka. Nying kǝɓwa ueo nǝyilǝmu ɗang. Pàkkî murǝm mala Makkeda, kǝla mana pàkkî murǝm mala Jeriko ka.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat lo a Makkeda sǝ à kutio aban ká a Libna, sǝ à kya soa munǝo arǝ Libna.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Yahweh tasǝ Libna andǝ murǝm male a ɓabù amǝ Isǝrayila. Amǝ Isǝrayila gandǝ nggea-lê andǝ koya ɓwa mǝnana aɓalǝi ka nǝ kún nggeabyau. À nying kǝ ɓwa kàm au ɗàng. Kǝla mǝnana pangnǝ murǝm Jeriko ka, anggo sǝ pangnǝ murǝm Libna.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat, nying Libna aban ká Lakish; à kya gumbǝli, puro pà kàm ɗàng, sǝ kutio pà kàm ɗàng; sǝ à wari nǝ lwa arǝì.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 Pǝlǝa Yahweh pà Lakish a ɓabu Isǝrayila, sǝ à é a ɓaria nongŋo. À wal-lú aɓwana mana à do aɓalǝi ka kat nǝ kún nggeabyau, kǝla mǝnana à pangnǝ Libna ka.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 Pǝlǝa Horam, murǝm mala Geza, eauwe yiu ama nǝ̀ bwali Lakish kàm. Sǝama Jesǝwa gandǝi andǝ amǝ'lwa male nǝ munǝo, yale nying kǝ ɓwa ateà ueo nǝyilǝmu ɗang.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat, nying Lakish sǝ à kùtí aban ká a Egǝlon. À kya gumbǝli, puro pa kàm ɗàng sǝ kutio pa kàm ɗàng, sǝ à soa munǝo arǝì.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 Akǝ pwari mǝno ka à ak nggea-lê, à wal-lú aɓwana kat, mǝnana aɓalǝi ka nǝ kún nggeabyau, sǝ à kiɗiki koya ɓwa kàm kat-kat, kǝla mǝnana pangnǝ Lakish ka.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Pǝlǝa Jesǝwa, atārǝia andǝ amǝ Isǝrayila kat, à loapi Egǝlon, sǝ à wari nǝ lwa arǝ Hebǝron.
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 À ak nggea-lê, sǝ à wal-lú murǝm male nǝ kún nggeabyau, andǝ aɓwana mana aɓalǝi ka kat, andǝ amǝnana kat aɓalǝ anggea-là mana à kàrì ka. Nying kǝɓwa ɓǝ̀ au ɗàng, kǝla mǝnana pangnǝ Egǝlon ngga; tàr nggea-lê ace kiɗikiban kat-kat andǝ koya ɓwa mǝnana aɓalǝi ka.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat, pǝlǝ nǝnzǝmia, à wari nǝ munǝo arǝ Debir.
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 À ak nggea-lê andǝ murǝm male andǝ anggea-là mǝnana à kàrì ka. À walia nǝ kún nggeabyau. Koya ɓwa mǝnana aɓalǝi ka à kiɗiki kat-kat; yale nying kǝɓwa ɓǝ̀ au ɗàng. Kǝla mana pangnǝ Hebǝron, sǝ kǝla mǝnana pangnǝ Libna ka, anggo sǝ pangnǝ Debir andǝ murǝm male.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Anggo sǝ Jesǝwa limurǝm nǝ lwa amur bu-nzali mǝno ka, kya bwal ban nzali múr-ankono, andǝ buì mala Negev, andǝ dulum, andǝ aɓunnoban, andǝ amurǝma malea kat. Yale Jesǝwa nying kǝɓwa arǝ abanì nǝyilǝmu ɗang. Gìr mǝnana kat kǝ lin'ueo ka twalte kat-kat, kǝla mana Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila, tsǝki wi nzongcau ka.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Jesǝwa walia, twal a Kadesh-Baniya kya bwal a Gaza, andǝ bu-nzali Goshen kat, sǝ sarǝa aban ká a Gibiyon.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Amǝnia yì amurǝma kat andǝ anzali malea ka, Jesǝwa limurǝm amúrià aɓa pur ká lwa kusǝ mwashat, acemǝnana Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila munǝ ace Isǝrayila ka.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Pǝlǝa Jesǝwa andǝ amǝ Isǝrayila kat nyare a kàttì, a Gilgal.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.