João 9
mbu (MBU) vs NVI
1 Yesu nda ban kutio pǝlǝa sǝn ɓeɓwa mǝnana à ɓǝlì nte na ka.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Alaggana male ɗì ama, <<Malǝm, cauɓikea mala yana tsǝa sǝ à ɓǝl ɓwa mǝnia ka nte? Cauɓikea male na le, ko mala angge na andǝ tárrí?>>
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesu nea wia ama, <<Pà ace cauɓikea male, ko mala tárrí andǝ ngge sǝ à ɓǝlì nte na ka ɗàng. À ɓǝlì anggo ace mǝnana ɓǝa lǝmdǝ túró mala Ɓakuli amurí.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ado mǝnana pwari ndakam ngga, dumǝna púp sǝm nǝ̀ pak túró mala Tárrám mǝnana tasǝam ngga. Dù nda kǝ yiu, mǝnana kǝɓwa pà nǝ̀ pak túró raka.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ado mǝnana mǝ nda a ɓanza ka, mǝ nda tǎlaban mala ɓanza.>>
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Lang Yesu naná cau anggo ka, pǝlǝa tau ntāra a nzali sǝ torǝi pǝlǝ dǝɓang, sǝ hasǝì ɓwabure arǝ amǝsǝì.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Sǝ ne wi ama, <<Kyane kya lak ɓamǝsǝo a guguri Silowam.>> (Silowam ngga ɓālǝi nda <<Mǝnana à tàsǝì ka.>>) Pǝlǝa ɓwabure wario, kya lak ɓamǝsǝi. Nǝ̀ nyar ka amǝsǝì longŋǝna à nǝ̀ nggǝ sǝnban.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aɓi amǝ njarmurkala andǝ aɓwana mǝnana à súrǝì ama mǝ zǝmgi agir na ɗiɗyal ka, à ɗì rǝia ama, <<Ɓwa mǝnia ka nda mbo dukiyi kani aban zǝmgi agir ka?>>
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Aɓea ɓwana na ama, <<Kǝ nda.>>
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Pǝlǝa à ɗì ama, <<Sǝ kar lang, sǝ a kǝ sǝnban?>>
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Earia wia ama, <<Ɓwa mǝnana à tunǝki ama Yesu ka, nda torǝ dǝɓang sǝ hasǝami arǝ amǝsǝam, sǝ nam ama, ɓǝ̀ ǝn kya guguri Silowam mǝ lak ɓamǝsǝam kam. Pǝlǝa ǝn wario, ǝn lak mǝsǝam, nda sǝ ǝn tita sǝnban ngga.>>
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 À ɗì ama, <<Ɓwe ka nda a ke?>>
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Pǝlǝa à twal ɓwabura mǝnia mǝnana nte na ɗiɗyal ka, à wari nǝi a ban amǝ Farisi,
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 acemǝnana pwari mǝno Yesu torǝna dǝɓang nǝi sǝ hasǝi ɓwabure arǝ amǝsǝì, sǝ amǝsǝì mǝn ngga, pwari Sabbat na, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Pǝlǝa amǝ Farisi nyare à ɗì ɓwabure lang sǝ kum sǝnban male. Pǝlǝa nea wia ama, <<Hasǝam dǝɓang arǝ amǝsǝam, ǝn lak ɓamǝsǝam, sǝ ado ka ǝn nggǝ sǝnban.>>
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Aɓea amǝ Farisi na ama, <<Mǝnia yì ɓwa yì Yesu ka, pur nǝ ban Ɓakuli ɗang, acemǝnana gusǝlǝ Sabbat ɗang.>>
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Anzǝm man ngga pǝlǝa à nyare a ban ɓwabure à ɗì ɗǝm ama, <<We ado ka, mana a na amur mǝno yì ɓwa mǝnana mǝnbo amǝsǝo ka?>>
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka, à ear ama mǝnia yì ɓwa ka nte na ɗiɗyal sǝ ado ka kǝ sǝnban ɗang. Pǝlǝa a túrban ɓǝa tunǝ tárrí andǝ ngge.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Sǝ à ɗia ama, <<Mǝnia yì muna ka wun nǝ̀ ɓǝlì le? Wu na ama à ɓǝlì ka nte na? Sǝ kar lang ado sǝ kǝ sǝnban?>>
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 A tárrí andǝ ngge eare ama, <<Sǝm sǝlǝna ama muna ka ma'sǝm na, sǝ sǝm sǝlǝna gbal ama sǝm ɓǝlì ka nte na.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Sǝ cau mala sǝnban male andǝ ɓwa mǝnana mǝnbi wi amǝsǝì ka, sǝm sǝlǝ ce ɗang. Wu ɗì, kārǝ́na ɓwa, nǝ̀ gandǝ na kúni.>>
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Atarrí andǝ ngge ka à na mǝnia yì cau anggo acemǝnana à kǝ ɓanggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi. Amǝnia yì aɓwana-mǝgule ka à bangŋǝna a dǝmba ama, ɓwa mǝnana earnǝ Yesu ama nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban ngga, à nǝ̀ pǝri pà nǝ̀ nggǝ yiu aɓa ndakpapi ɗǝm ɗàng.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à na ama, <<Wu ɗì, acemǝnana yì ka, kārǝ́na ɓwa>> ka.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Aɓwana-mǝgule nyar ɓaria à tunǝ ɓwa mǝno nte na ɗiɗyal ka, sǝ à ne wi ama, <<Pe Ɓakuli gulo, na sǝm mǝsǝcau! Sǝm sǝlǝna ama ɓwabura mǝnana mǝnbo amǝsǝo ka mǝ'cauɓikea na.>>
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ɓwabure earia wia ama, <<Ən sǝlǝ ɗang ko mǝ'cauɓikea na, ko mǝ'cauɓikea na ɗang. Gìr mǝnana ǝn sǝlǝ ka nda mǝnana ama, ɗiɗyal ka mǝ nda nte, sǝ ado ka ǝn nggǝ sǝnban.>>
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 À ɗì ɗǝm ama, <<Pakko lang sǝ mǝnbo amǝsǝo?>>
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Sǝ earia wia ama, <<Ən nanà wun mǝni, sǝ wu ginǝ kwaki kir wun. Ace mana sǝ wu kǝ earce oe ɗǝm? Wu kǝ earce wun nǝ̀ pǝlǝ amǝkpate gbal le?>>
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Kara à lo a rǝi nǝ sanggiban, à ne wi ama, <<A nda mǝnana a kpakiyi atà mǝno yì ɓwa ka, sǝm ngga sǝm nda ka amǝkpata Musa.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Sǝm sǝlǝna ama, Ɓakuli nacau nǝ Musa, sǝ mala ɓwabura mǝno ka, yàle sǝm súrǝ̀ ban mǝnana pur kam ngga ɗàng!>>
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Sǝ ɓwabure banggia wia ama, <<Kúk! Wu okam kǝcau. Wu súrǝ̀ ban mǝnana pur kam ngga ɗàng, sǝ gandǝ mǝnbam amǝsǝam!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Sǝm sǝlǝna ama, Ɓakuli pakkiyi gir mǝnana amǝ'cauɓikea na ama ɓǝ̀ pakkia wia ka ɗàng; sǝama ɓǝ̀ kǝɓwa kǝ pe Ɓakuli gulo sǝ kǝ kpata gìr mǝnana kǝ earce ama ɓǝa pe ka, Ɓakuli nǝ̀ kwakikiri nǝ̀ oki wi.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Twal a share ta ɓanza ka, sǝm o àkǝ pwari ama kǝɓwa gandǝ mǝn mǝsǝ kǝɓwa mǝnana à ɓǝli nte na ka ɗàng.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ɓǝ̀ man yì ɓwa ka pur a ban Ɓakuli raka, pà nǝ̀ gandǝ pe ɗàng.>>
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Pǝlǝa à ne wi ama, <<We mǝnana gbal à ɓǝ̀lo aɓa cauɓikea, sǝ à gulo aɓa cauɓikea ka, a kǝ ɓariki ama, awu nǝ kania sǝm gìr?>> Kara à pǝrì purî ɓá ndakpapi.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Lang Yesu ok ce gìr mǝnana à pakki ɓwabure ka, kya kum ɓwabure sǝ ɗì ama, <<A earǝna nǝ Muna mala Ɓwa le?>>
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ɓwabure eari wi ama, <<Ɓwamǝgule, banggàm, yana ɓwe nda Muna mala Ɓwa, ace mǝnana ɓǝ̀n earnǝi ɓǝ̀n pà ɓamúràm a baní?>>
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesu ne wi ama, <<A angŋa dǝmba a sǝnǝni, mǝ nda kǝ ɓwe mǝnana ado ǝn nakiyio cau ka.>>
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Kara ɓwabure kū`ndǝó a ɓadǝm Yesu peri, sǝ na ama, <<Mǝtalem, e, ǝn earǝna, ǝn panà ɓamúràm a bano.>>
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Ən yiu aɓa ɓanza man ace ɓashi, ace mǝnana ɓǝ̀ ante kum sǝnban, sǝ aɓwana mǝnana à kǝ sǝnban ngga, ɓǝa pǝlǝ ante.>>
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Aɓea amǝ Farisi mana aban came tù a banì ka, ok cau mǝnana Yesu na ka, pǝlǝa à ɗì ama, <<A nda ban na ama, sǝm nda ka nte le?>>
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Sǝ Yesu pǝlǝia wia ama, <<Ɓǝ̀ wu nda ka nte ka, ɓǝ́ mur wun pà nǝ̀ halǝki wun arǝ acauɓikea ma'wun ɗàng. Sǝ mǝno ado wun ne nǝ ɓamurǝ wun ama wun nǝ̀ nggǝ sǝnban ngga, lǝmdǝna ama, cauɓikea ma'wun ngga nda kam amur wun più.>>
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.