João 9
mbu (MBU) vs NTLH
1 Yesu nda ban kutio pǝlǝa sǝn ɓeɓwa mǝnana à ɓǝlì nte na ka.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Alaggana male ɗì ama, <<Malǝm, cauɓikea mala yana tsǝa sǝ à ɓǝl ɓwa mǝnia ka nte? Cauɓikea male na le, ko mala angge na andǝ tárrí?>>
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesu nea wia ama, <<Pà ace cauɓikea male, ko mala tárrí andǝ ngge sǝ à ɓǝlì nte na ka ɗàng. À ɓǝlì anggo ace mǝnana ɓǝa lǝmdǝ túró mala Ɓakuli amurí.
3 Jesus respondeu:
4 Ado mǝnana pwari ndakam ngga, dumǝna púp sǝm nǝ̀ pak túró mala Tárrám mǝnana tasǝam ngga. Dù nda kǝ yiu, mǝnana kǝɓwa pà nǝ̀ pak túró raka.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ado mǝnana mǝ nda a ɓanza ka, mǝ nda tǎlaban mala ɓanza.>>
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Lang Yesu naná cau anggo ka, pǝlǝa tau ntāra a nzali sǝ torǝi pǝlǝ dǝɓang, sǝ hasǝì ɓwabure arǝ amǝsǝì.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Sǝ ne wi ama, <<Kyane kya lak ɓamǝsǝo a guguri Silowam.>> (Silowam ngga ɓālǝi nda <<Mǝnana à tàsǝì ka.>>) Pǝlǝa ɓwabure wario, kya lak ɓamǝsǝi. Nǝ̀ nyar ka amǝsǝì longŋǝna à nǝ̀ nggǝ sǝnban.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Aɓi amǝ njarmurkala andǝ aɓwana mǝnana à súrǝì ama mǝ zǝmgi agir na ɗiɗyal ka, à ɗì rǝia ama, <<Ɓwa mǝnia ka nda mbo dukiyi kani aban zǝmgi agir ka?>>
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Aɓea ɓwana na ama, <<Kǝ nda.>>
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Pǝlǝa à ɗì ama, <<Sǝ kar lang, sǝ a kǝ sǝnban?>>
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Earia wia ama, <<Ɓwa mǝnana à tunǝki ama Yesu ka, nda torǝ dǝɓang sǝ hasǝami arǝ amǝsǝam, sǝ nam ama, ɓǝ̀ ǝn kya guguri Silowam mǝ lak ɓamǝsǝam kam. Pǝlǝa ǝn wario, ǝn lak mǝsǝam, nda sǝ ǝn tita sǝnban ngga.>>
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 À ɗì ama, <<Ɓwe ka nda a ke?>>
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Pǝlǝa à twal ɓwabura mǝnia mǝnana nte na ɗiɗyal ka, à wari nǝi a ban amǝ Farisi,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 acemǝnana pwari mǝno Yesu torǝna dǝɓang nǝi sǝ hasǝi ɓwabure arǝ amǝsǝì, sǝ amǝsǝì mǝn ngga, pwari Sabbat na, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Pǝlǝa amǝ Farisi nyare à ɗì ɓwabure lang sǝ kum sǝnban male. Pǝlǝa nea wia ama, <<Hasǝam dǝɓang arǝ amǝsǝam, ǝn lak ɓamǝsǝam, sǝ ado ka ǝn nggǝ sǝnban.>>
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Aɓea amǝ Farisi na ama, <<Mǝnia yì ɓwa yì Yesu ka, pur nǝ ban Ɓakuli ɗang, acemǝnana gusǝlǝ Sabbat ɗang.>>
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Anzǝm man ngga pǝlǝa à nyare a ban ɓwabure à ɗì ɗǝm ama, <<We ado ka, mana a na amur mǝno yì ɓwa mǝnana mǝnbo amǝsǝo ka?>>
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka, à ear ama mǝnia yì ɓwa ka nte na ɗiɗyal sǝ ado ka kǝ sǝnban ɗang. Pǝlǝa a túrban ɓǝa tunǝ tárrí andǝ ngge.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Sǝ à ɗia ama, <<Mǝnia yì muna ka wun nǝ̀ ɓǝlì le? Wu na ama à ɓǝlì ka nte na? Sǝ kar lang ado sǝ kǝ sǝnban?>>
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 A tárrí andǝ ngge eare ama, <<Sǝm sǝlǝna ama muna ka ma'sǝm na, sǝ sǝm sǝlǝna gbal ama sǝm ɓǝlì ka nte na.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Sǝ cau mala sǝnban male andǝ ɓwa mǝnana mǝnbi wi amǝsǝì ka, sǝm sǝlǝ ce ɗang. Wu ɗì, kārǝ́na ɓwa, nǝ̀ gandǝ na kúni.>>
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Atarrí andǝ ngge ka à na mǝnia yì cau anggo acemǝnana à kǝ ɓanggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi. Amǝnia yì aɓwana-mǝgule ka à bangŋǝna a dǝmba ama, ɓwa mǝnana earnǝ Yesu ama nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban ngga, à nǝ̀ pǝri pà nǝ̀ nggǝ yiu aɓa ndakpapi ɗǝm ɗàng.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à na ama, <<Wu ɗì, acemǝnana yì ka, kārǝ́na ɓwa>> ka.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Aɓwana-mǝgule nyar ɓaria à tunǝ ɓwa mǝno nte na ɗiɗyal ka, sǝ à ne wi ama, <<Pe Ɓakuli gulo, na sǝm mǝsǝcau! Sǝm sǝlǝna ama ɓwabura mǝnana mǝnbo amǝsǝo ka mǝ'cauɓikea na.>>
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ɓwabure earia wia ama, <<Ən sǝlǝ ɗang ko mǝ'cauɓikea na, ko mǝ'cauɓikea na ɗang. Gìr mǝnana ǝn sǝlǝ ka nda mǝnana ama, ɗiɗyal ka mǝ nda nte, sǝ ado ka ǝn nggǝ sǝnban.>>
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 À ɗì ɗǝm ama, <<Pakko lang sǝ mǝnbo amǝsǝo?>>
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Sǝ earia wia ama, <<Ən nanà wun mǝni, sǝ wu ginǝ kwaki kir wun. Ace mana sǝ wu kǝ earce oe ɗǝm? Wu kǝ earce wun nǝ̀ pǝlǝ amǝkpate gbal le?>>
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Kara à lo a rǝi nǝ sanggiban, à ne wi ama, <<A nda mǝnana a kpakiyi atà mǝno yì ɓwa ka, sǝm ngga sǝm nda ka amǝkpata Musa.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Sǝm sǝlǝna ama, Ɓakuli nacau nǝ Musa, sǝ mala ɓwabura mǝno ka, yàle sǝm súrǝ̀ ban mǝnana pur kam ngga ɗàng!>>
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Sǝ ɓwabure banggia wia ama, <<Kúk! Wu okam kǝcau. Wu súrǝ̀ ban mǝnana pur kam ngga ɗàng, sǝ gandǝ mǝnbam amǝsǝam!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Sǝm sǝlǝna ama, Ɓakuli pakkiyi gir mǝnana amǝ'cauɓikea na ama ɓǝ̀ pakkia wia ka ɗàng; sǝama ɓǝ̀ kǝɓwa kǝ pe Ɓakuli gulo sǝ kǝ kpata gìr mǝnana kǝ earce ama ɓǝa pe ka, Ɓakuli nǝ̀ kwakikiri nǝ̀ oki wi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Twal a share ta ɓanza ka, sǝm o àkǝ pwari ama kǝɓwa gandǝ mǝn mǝsǝ kǝɓwa mǝnana à ɓǝli nte na ka ɗàng.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ɓǝ̀ man yì ɓwa ka pur a ban Ɓakuli raka, pà nǝ̀ gandǝ pe ɗàng.>>
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Pǝlǝa à ne wi ama, <<We mǝnana gbal à ɓǝ̀lo aɓa cauɓikea, sǝ à gulo aɓa cauɓikea ka, a kǝ ɓariki ama, awu nǝ kania sǝm gìr?>> Kara à pǝrì purî ɓá ndakpapi.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Lang Yesu ok ce gìr mǝnana à pakki ɓwabure ka, kya kum ɓwabure sǝ ɗì ama, <<A earǝna nǝ Muna mala Ɓwa le?>>
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ɓwabure eari wi ama, <<Ɓwamǝgule, banggàm, yana ɓwe nda Muna mala Ɓwa, ace mǝnana ɓǝ̀n earnǝi ɓǝ̀n pà ɓamúràm a baní?>>
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesu ne wi ama, <<A angŋa dǝmba a sǝnǝni, mǝ nda kǝ ɓwe mǝnana ado ǝn nakiyio cau ka.>>
37 Jesus disse:
38 Kara ɓwabure kū`ndǝó a ɓadǝm Yesu peri, sǝ na ama, <<Mǝtalem, e, ǝn earǝna, ǝn panà ɓamúràm a bano.>>
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Ən yiu aɓa ɓanza man ace ɓashi, ace mǝnana ɓǝ̀ ante kum sǝnban, sǝ aɓwana mǝnana à kǝ sǝnban ngga, ɓǝa pǝlǝ ante.>>
39 Então Jesus afirmou:
40 Aɓea amǝ Farisi mana aban came tù a banì ka, ok cau mǝnana Yesu na ka, pǝlǝa à ɗì ama, <<A nda ban na ama, sǝm nda ka nte le?>>
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Sǝ Yesu pǝlǝia wia ama, <<Ɓǝ̀ wu nda ka nte ka, ɓǝ́ mur wun pà nǝ̀ halǝki wun arǝ acauɓikea ma'wun ɗàng. Sǝ mǝno ado wun ne nǝ ɓamurǝ wun ama wun nǝ̀ nggǝ sǝnban ngga, lǝmdǝna ama, cauɓikea ma'wun ngga nda kam amur wun più.>>
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.