João 9
mbu (MBU) vs ARIB
1 Yesu nda ban kutio pǝlǝa sǝn ɓeɓwa mǝnana à ɓǝlì nte na ka.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Alaggana male ɗì ama, <<Malǝm, cauɓikea mala yana tsǝa sǝ à ɓǝl ɓwa mǝnia ka nte? Cauɓikea male na le, ko mala angge na andǝ tárrí?>>
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu nea wia ama, <<Pà ace cauɓikea male, ko mala tárrí andǝ ngge sǝ à ɓǝlì nte na ka ɗàng. À ɓǝlì anggo ace mǝnana ɓǝa lǝmdǝ túró mala Ɓakuli amurí.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ado mǝnana pwari ndakam ngga, dumǝna púp sǝm nǝ̀ pak túró mala Tárrám mǝnana tasǝam ngga. Dù nda kǝ yiu, mǝnana kǝɓwa pà nǝ̀ pak túró raka.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ado mǝnana mǝ nda a ɓanza ka, mǝ nda tǎlaban mala ɓanza.>>
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Lang Yesu naná cau anggo ka, pǝlǝa tau ntāra a nzali sǝ torǝi pǝlǝ dǝɓang, sǝ hasǝì ɓwabure arǝ amǝsǝì.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Sǝ ne wi ama, <<Kyane kya lak ɓamǝsǝo a guguri Silowam.>> (Silowam ngga ɓālǝi nda <<Mǝnana à tàsǝì ka.>>) Pǝlǝa ɓwabure wario, kya lak ɓamǝsǝi. Nǝ̀ nyar ka amǝsǝì longŋǝna à nǝ̀ nggǝ sǝnban.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Aɓi amǝ njarmurkala andǝ aɓwana mǝnana à súrǝì ama mǝ zǝmgi agir na ɗiɗyal ka, à ɗì rǝia ama, <<Ɓwa mǝnia ka nda mbo dukiyi kani aban zǝmgi agir ka?>>
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Aɓea ɓwana na ama, <<Kǝ nda.>>
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Pǝlǝa à ɗì ama, <<Sǝ kar lang, sǝ a kǝ sǝnban?>>
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Earia wia ama, <<Ɓwa mǝnana à tunǝki ama Yesu ka, nda torǝ dǝɓang sǝ hasǝami arǝ amǝsǝam, sǝ nam ama, ɓǝ̀ ǝn kya guguri Silowam mǝ lak ɓamǝsǝam kam. Pǝlǝa ǝn wario, ǝn lak mǝsǝam, nda sǝ ǝn tita sǝnban ngga.>>
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 À ɗì ama, <<Ɓwe ka nda a ke?>>
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Pǝlǝa à twal ɓwabura mǝnia mǝnana nte na ɗiɗyal ka, à wari nǝi a ban amǝ Farisi,
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 acemǝnana pwari mǝno Yesu torǝna dǝɓang nǝi sǝ hasǝi ɓwabure arǝ amǝsǝì, sǝ amǝsǝì mǝn ngga, pwari Sabbat na, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pǝlǝa amǝ Farisi nyare à ɗì ɓwabure lang sǝ kum sǝnban male. Pǝlǝa nea wia ama, <<Hasǝam dǝɓang arǝ amǝsǝam, ǝn lak ɓamǝsǝam, sǝ ado ka ǝn nggǝ sǝnban.>>
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Aɓea amǝ Farisi na ama, <<Mǝnia yì ɓwa yì Yesu ka, pur nǝ ban Ɓakuli ɗang, acemǝnana gusǝlǝ Sabbat ɗang.>>
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Anzǝm man ngga pǝlǝa à nyare a ban ɓwabure à ɗì ɗǝm ama, <<We ado ka, mana a na amur mǝno yì ɓwa mǝnana mǝnbo amǝsǝo ka?>>
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka, à ear ama mǝnia yì ɓwa ka nte na ɗiɗyal sǝ ado ka kǝ sǝnban ɗang. Pǝlǝa a túrban ɓǝa tunǝ tárrí andǝ ngge.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Sǝ à ɗia ama, <<Mǝnia yì muna ka wun nǝ̀ ɓǝlì le? Wu na ama à ɓǝlì ka nte na? Sǝ kar lang ado sǝ kǝ sǝnban?>>
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 A tárrí andǝ ngge eare ama, <<Sǝm sǝlǝna ama muna ka ma'sǝm na, sǝ sǝm sǝlǝna gbal ama sǝm ɓǝlì ka nte na.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Sǝ cau mala sǝnban male andǝ ɓwa mǝnana mǝnbi wi amǝsǝì ka, sǝm sǝlǝ ce ɗang. Wu ɗì, kārǝ́na ɓwa, nǝ̀ gandǝ na kúni.>>
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Atarrí andǝ ngge ka à na mǝnia yì cau anggo acemǝnana à kǝ ɓanggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi. Amǝnia yì aɓwana-mǝgule ka à bangŋǝna a dǝmba ama, ɓwa mǝnana earnǝ Yesu ama nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban ngga, à nǝ̀ pǝri pà nǝ̀ nggǝ yiu aɓa ndakpapi ɗǝm ɗàng.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à na ama, <<Wu ɗì, acemǝnana yì ka, kārǝ́na ɓwa>> ka.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Aɓwana-mǝgule nyar ɓaria à tunǝ ɓwa mǝno nte na ɗiɗyal ka, sǝ à ne wi ama, <<Pe Ɓakuli gulo, na sǝm mǝsǝcau! Sǝm sǝlǝna ama ɓwabura mǝnana mǝnbo amǝsǝo ka mǝ'cauɓikea na.>>
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ɓwabure earia wia ama, <<Ən sǝlǝ ɗang ko mǝ'cauɓikea na, ko mǝ'cauɓikea na ɗang. Gìr mǝnana ǝn sǝlǝ ka nda mǝnana ama, ɗiɗyal ka mǝ nda nte, sǝ ado ka ǝn nggǝ sǝnban.>>
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 À ɗì ɗǝm ama, <<Pakko lang sǝ mǝnbo amǝsǝo?>>
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Sǝ earia wia ama, <<Ən nanà wun mǝni, sǝ wu ginǝ kwaki kir wun. Ace mana sǝ wu kǝ earce oe ɗǝm? Wu kǝ earce wun nǝ̀ pǝlǝ amǝkpate gbal le?>>
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Kara à lo a rǝi nǝ sanggiban, à ne wi ama, <<A nda mǝnana a kpakiyi atà mǝno yì ɓwa ka, sǝm ngga sǝm nda ka amǝkpata Musa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Sǝm sǝlǝna ama, Ɓakuli nacau nǝ Musa, sǝ mala ɓwabura mǝno ka, yàle sǝm súrǝ̀ ban mǝnana pur kam ngga ɗàng!>>
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Sǝ ɓwabure banggia wia ama, <<Kúk! Wu okam kǝcau. Wu súrǝ̀ ban mǝnana pur kam ngga ɗàng, sǝ gandǝ mǝnbam amǝsǝam!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Sǝm sǝlǝna ama, Ɓakuli pakkiyi gir mǝnana amǝ'cauɓikea na ama ɓǝ̀ pakkia wia ka ɗàng; sǝama ɓǝ̀ kǝɓwa kǝ pe Ɓakuli gulo sǝ kǝ kpata gìr mǝnana kǝ earce ama ɓǝa pe ka, Ɓakuli nǝ̀ kwakikiri nǝ̀ oki wi.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Twal a share ta ɓanza ka, sǝm o àkǝ pwari ama kǝɓwa gandǝ mǝn mǝsǝ kǝɓwa mǝnana à ɓǝli nte na ka ɗàng.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ɓǝ̀ man yì ɓwa ka pur a ban Ɓakuli raka, pà nǝ̀ gandǝ pe ɗàng.>>
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Pǝlǝa à ne wi ama, <<We mǝnana gbal à ɓǝ̀lo aɓa cauɓikea, sǝ à gulo aɓa cauɓikea ka, a kǝ ɓariki ama, awu nǝ kania sǝm gìr?>> Kara à pǝrì purî ɓá ndakpapi.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Lang Yesu ok ce gìr mǝnana à pakki ɓwabure ka, kya kum ɓwabure sǝ ɗì ama, <<A earǝna nǝ Muna mala Ɓwa le?>>
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ɓwabure eari wi ama, <<Ɓwamǝgule, banggàm, yana ɓwe nda Muna mala Ɓwa, ace mǝnana ɓǝ̀n earnǝi ɓǝ̀n pà ɓamúràm a baní?>>
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesu ne wi ama, <<A angŋa dǝmba a sǝnǝni, mǝ nda kǝ ɓwe mǝnana ado ǝn nakiyio cau ka.>>
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Kara ɓwabure kū`ndǝó a ɓadǝm Yesu peri, sǝ na ama, <<Mǝtalem, e, ǝn earǝna, ǝn panà ɓamúràm a bano.>>
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Ən yiu aɓa ɓanza man ace ɓashi, ace mǝnana ɓǝ̀ ante kum sǝnban, sǝ aɓwana mǝnana à kǝ sǝnban ngga, ɓǝa pǝlǝ ante.>>
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Aɓea amǝ Farisi mana aban came tù a banì ka, ok cau mǝnana Yesu na ka, pǝlǝa à ɗì ama, <<A nda ban na ama, sǝm nda ka nte le?>>
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Sǝ Yesu pǝlǝia wia ama, <<Ɓǝ̀ wu nda ka nte ka, ɓǝ́ mur wun pà nǝ̀ halǝki wun arǝ acauɓikea ma'wun ɗàng. Sǝ mǝno ado wun ne nǝ ɓamurǝ wun ama wun nǝ̀ nggǝ sǝnban ngga, lǝmdǝna ama, cauɓikea ma'wun ngga nda kam amur wun più.>>
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.