João 9
mbu (MBU) vs NAA
1 Yesu nda ban kutio pǝlǝa sǝn ɓeɓwa mǝnana à ɓǝlì nte na ka.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Alaggana male ɗì ama, <<Malǝm, cauɓikea mala yana tsǝa sǝ à ɓǝl ɓwa mǝnia ka nte? Cauɓikea male na le, ko mala angge na andǝ tárrí?>>
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesu nea wia ama, <<Pà ace cauɓikea male, ko mala tárrí andǝ ngge sǝ à ɓǝlì nte na ka ɗàng. À ɓǝlì anggo ace mǝnana ɓǝa lǝmdǝ túró mala Ɓakuli amurí.
3 Jesus respondeu:
4 Ado mǝnana pwari ndakam ngga, dumǝna púp sǝm nǝ̀ pak túró mala Tárrám mǝnana tasǝam ngga. Dù nda kǝ yiu, mǝnana kǝɓwa pà nǝ̀ pak túró raka.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ado mǝnana mǝ nda a ɓanza ka, mǝ nda tǎlaban mala ɓanza.>>
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Lang Yesu naná cau anggo ka, pǝlǝa tau ntāra a nzali sǝ torǝi pǝlǝ dǝɓang, sǝ hasǝì ɓwabure arǝ amǝsǝì.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Sǝ ne wi ama, <<Kyane kya lak ɓamǝsǝo a guguri Silowam.>> (Silowam ngga ɓālǝi nda <<Mǝnana à tàsǝì ka.>>) Pǝlǝa ɓwabure wario, kya lak ɓamǝsǝi. Nǝ̀ nyar ka amǝsǝì longŋǝna à nǝ̀ nggǝ sǝnban.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aɓi amǝ njarmurkala andǝ aɓwana mǝnana à súrǝì ama mǝ zǝmgi agir na ɗiɗyal ka, à ɗì rǝia ama, <<Ɓwa mǝnia ka nda mbo dukiyi kani aban zǝmgi agir ka?>>
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Aɓea ɓwana na ama, <<Kǝ nda.>>
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Pǝlǝa à ɗì ama, <<Sǝ kar lang, sǝ a kǝ sǝnban?>>
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Earia wia ama, <<Ɓwa mǝnana à tunǝki ama Yesu ka, nda torǝ dǝɓang sǝ hasǝami arǝ amǝsǝam, sǝ nam ama, ɓǝ̀ ǝn kya guguri Silowam mǝ lak ɓamǝsǝam kam. Pǝlǝa ǝn wario, ǝn lak mǝsǝam, nda sǝ ǝn tita sǝnban ngga.>>
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 À ɗì ama, <<Ɓwe ka nda a ke?>>
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Pǝlǝa à twal ɓwabura mǝnia mǝnana nte na ɗiɗyal ka, à wari nǝi a ban amǝ Farisi,
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 acemǝnana pwari mǝno Yesu torǝna dǝɓang nǝi sǝ hasǝi ɓwabure arǝ amǝsǝì, sǝ amǝsǝì mǝn ngga, pwari Sabbat na, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Pǝlǝa amǝ Farisi nyare à ɗì ɓwabure lang sǝ kum sǝnban male. Pǝlǝa nea wia ama, <<Hasǝam dǝɓang arǝ amǝsǝam, ǝn lak ɓamǝsǝam, sǝ ado ka ǝn nggǝ sǝnban.>>
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Aɓea amǝ Farisi na ama, <<Mǝnia yì ɓwa yì Yesu ka, pur nǝ ban Ɓakuli ɗang, acemǝnana gusǝlǝ Sabbat ɗang.>>
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Anzǝm man ngga pǝlǝa à nyare a ban ɓwabure à ɗì ɗǝm ama, <<We ado ka, mana a na amur mǝno yì ɓwa mǝnana mǝnbo amǝsǝo ka?>>
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka, à ear ama mǝnia yì ɓwa ka nte na ɗiɗyal sǝ ado ka kǝ sǝnban ɗang. Pǝlǝa a túrban ɓǝa tunǝ tárrí andǝ ngge.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Sǝ à ɗia ama, <<Mǝnia yì muna ka wun nǝ̀ ɓǝlì le? Wu na ama à ɓǝlì ka nte na? Sǝ kar lang ado sǝ kǝ sǝnban?>>
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 A tárrí andǝ ngge eare ama, <<Sǝm sǝlǝna ama muna ka ma'sǝm na, sǝ sǝm sǝlǝna gbal ama sǝm ɓǝlì ka nte na.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Sǝ cau mala sǝnban male andǝ ɓwa mǝnana mǝnbi wi amǝsǝì ka, sǝm sǝlǝ ce ɗang. Wu ɗì, kārǝ́na ɓwa, nǝ̀ gandǝ na kúni.>>
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Atarrí andǝ ngge ka à na mǝnia yì cau anggo acemǝnana à kǝ ɓanggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi. Amǝnia yì aɓwana-mǝgule ka à bangŋǝna a dǝmba ama, ɓwa mǝnana earnǝ Yesu ama nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban ngga, à nǝ̀ pǝri pà nǝ̀ nggǝ yiu aɓa ndakpapi ɗǝm ɗàng.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à na ama, <<Wu ɗì, acemǝnana yì ka, kārǝ́na ɓwa>> ka.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Aɓwana-mǝgule nyar ɓaria à tunǝ ɓwa mǝno nte na ɗiɗyal ka, sǝ à ne wi ama, <<Pe Ɓakuli gulo, na sǝm mǝsǝcau! Sǝm sǝlǝna ama ɓwabura mǝnana mǝnbo amǝsǝo ka mǝ'cauɓikea na.>>
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ɓwabure earia wia ama, <<Ən sǝlǝ ɗang ko mǝ'cauɓikea na, ko mǝ'cauɓikea na ɗang. Gìr mǝnana ǝn sǝlǝ ka nda mǝnana ama, ɗiɗyal ka mǝ nda nte, sǝ ado ka ǝn nggǝ sǝnban.>>
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 À ɗì ɗǝm ama, <<Pakko lang sǝ mǝnbo amǝsǝo?>>
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Sǝ earia wia ama, <<Ən nanà wun mǝni, sǝ wu ginǝ kwaki kir wun. Ace mana sǝ wu kǝ earce oe ɗǝm? Wu kǝ earce wun nǝ̀ pǝlǝ amǝkpate gbal le?>>
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Kara à lo a rǝi nǝ sanggiban, à ne wi ama, <<A nda mǝnana a kpakiyi atà mǝno yì ɓwa ka, sǝm ngga sǝm nda ka amǝkpata Musa.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Sǝm sǝlǝna ama, Ɓakuli nacau nǝ Musa, sǝ mala ɓwabura mǝno ka, yàle sǝm súrǝ̀ ban mǝnana pur kam ngga ɗàng!>>
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Sǝ ɓwabure banggia wia ama, <<Kúk! Wu okam kǝcau. Wu súrǝ̀ ban mǝnana pur kam ngga ɗàng, sǝ gandǝ mǝnbam amǝsǝam!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Sǝm sǝlǝna ama, Ɓakuli pakkiyi gir mǝnana amǝ'cauɓikea na ama ɓǝ̀ pakkia wia ka ɗàng; sǝama ɓǝ̀ kǝɓwa kǝ pe Ɓakuli gulo sǝ kǝ kpata gìr mǝnana kǝ earce ama ɓǝa pe ka, Ɓakuli nǝ̀ kwakikiri nǝ̀ oki wi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Twal a share ta ɓanza ka, sǝm o àkǝ pwari ama kǝɓwa gandǝ mǝn mǝsǝ kǝɓwa mǝnana à ɓǝli nte na ka ɗàng.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ɓǝ̀ man yì ɓwa ka pur a ban Ɓakuli raka, pà nǝ̀ gandǝ pe ɗàng.>>
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Pǝlǝa à ne wi ama, <<We mǝnana gbal à ɓǝ̀lo aɓa cauɓikea, sǝ à gulo aɓa cauɓikea ka, a kǝ ɓariki ama, awu nǝ kania sǝm gìr?>> Kara à pǝrì purî ɓá ndakpapi.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Lang Yesu ok ce gìr mǝnana à pakki ɓwabure ka, kya kum ɓwabure sǝ ɗì ama, <<A earǝna nǝ Muna mala Ɓwa le?>>
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ɓwabure eari wi ama, <<Ɓwamǝgule, banggàm, yana ɓwe nda Muna mala Ɓwa, ace mǝnana ɓǝ̀n earnǝi ɓǝ̀n pà ɓamúràm a baní?>>
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu ne wi ama, <<A angŋa dǝmba a sǝnǝni, mǝ nda kǝ ɓwe mǝnana ado ǝn nakiyio cau ka.>>
37 E Jesus lhe disse:
38 Kara ɓwabure kū`ndǝó a ɓadǝm Yesu peri, sǝ na ama, <<Mǝtalem, e, ǝn earǝna, ǝn panà ɓamúràm a bano.>>
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Ən yiu aɓa ɓanza man ace ɓashi, ace mǝnana ɓǝ̀ ante kum sǝnban, sǝ aɓwana mǝnana à kǝ sǝnban ngga, ɓǝa pǝlǝ ante.>>
39 Jesus continuou: —
40 Aɓea amǝ Farisi mana aban came tù a banì ka, ok cau mǝnana Yesu na ka, pǝlǝa à ɗì ama, <<A nda ban na ama, sǝm nda ka nte le?>>
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Sǝ Yesu pǝlǝia wia ama, <<Ɓǝ̀ wu nda ka nte ka, ɓǝ́ mur wun pà nǝ̀ halǝki wun arǝ acauɓikea ma'wun ɗàng. Sǝ mǝno ado wun ne nǝ ɓamurǝ wun ama wun nǝ̀ nggǝ sǝnban ngga, lǝmdǝna ama, cauɓikea ma'wun ngga nda kam amur wun più.>>
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.