João 7

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anzǝm man ngga, Yesu gya aɓa nzali Galili; eare kutio aɓa bu-nzali Yahudi ɗang, acemǝnana aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi mǝnana akanó ka, à nda ban alte à nǝ̀ wal-luí.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Sǝ lang Lamsan Do aɓalǝ Agumli, mala amǝ Yahudi gbashìnà ka,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 amǝ'eam Yesu ne wi ama, <<Kyane a bu-nzali Yahudi, ace mǝnana ɓǝ̀ alaggana mò ɓǝà kya sǝn agir-ndali mǝnana a kǝ pea ka.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kǝɓwa pà kàm mǝnana kǝ earce ɓǝ̀ aɓwana súrǝì, sǝ nǝ̀ nggǝ pakki atúró aɓa sǝmbǝrǝa ka ɗàng. Sǝ acemǝnana a kǝ pakki amǝnia yì agir ka, puro lǝmdǝ rǝò ɓǝ̀ ɓanza súrǝ̀o.>>
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Nggearǝ amǝ'eam Yesu nǝ ɓamuria ka, à earnǝi à paɓamuria a baní ɗàng.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Pwari mem mǝnana mǝ nǝ pur nǝi a banfana ka, malaká karǝ peatu ɗàng, sǝ ma'wun ngga koya pwari ka ma'wun na.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ɓanza pa nǝ ɓinǝ mǝsǝ wun ɗàng, sǝ mim ngga kǝ ɓinǝ mǝsǝam, acemǝnana ǝn nggǝ bang aɓealɓikea mǝnana kǝ pak ka.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Wu kyane. Mim ngga pà mǝ nǝ ká ado ɗàng, acemǝnana pwari mem malaká karǝ ɗang.>>
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Anzǝm mǝnana Yesu bangŋǝnia wia cau anggo ka, pǝlǝa akrǝi zuku a Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Anzǝm mǝnana amǝ'eambi umna a ban Lamsan ka, Yesu gbal ka wari ɗǝong, pusǝrǝi ɗàng.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi camarǝ alte a ban Lamsan, à kǝ ɗikiban ama, <<Ɓwe nda ake le?>>
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Aɓwabundǝa kǝ nacau nggùr-nggùr amur Yesu. Aɓea ɓwana ama, <<Yì ka, ɓwa mǝɓoarne na.>>
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Sǝ kǝɓwa puro nacau bwāng amurí ɗàng, acemǝnana à kǝ ɓanggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Lang à warina ɗār aɓa Lamsan, à gauwuni a tsùrú ka, Yesu kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, pǝlǝa tita kani aɓwana gìr.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka à ndali kǝ̀rkǝ́r, à na ama, <<Lang sǝ ɓwa man súrǝ̀ gir ani kǝ̀rkǝ́r, yi mǝnana kǝɓwa kani wi raka?>>
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Pǝlǝa Yesu nea wia ama:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ɓwa mǝnana kat earǝna ama nǝ̀ pak gìr mǝnana Ɓakuli earkiyi ce ka, nǝ̀ sǝlǝa ko kanigir mem ngga pur nǝ ban Ɓakuli, ko mala ɓamur rǝàm nda ǝn nggǝ na ka.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ɓwa mǝnana kǝ nacau aɓa ɓamur rǝì ka, gulo mala ɓamur rǝì nda alkiyite ka, sǝ ɓwa mǝnana kǝ pak gìr ace gulo mala ɓwa mǝnana túrí ka, ɓwa mǝ'mǝsǝcau nì na, ɓe kǝgìr nyir pa a ɓālǝi ɗàng.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Musa nǝ̀ pà wun Nggurcau re? Sǝ kǝɓwa atà wun kpate ɗàng. Ace mana sǝ wu kǝ earce ama wun nǝ̀ wal-luem?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ɓwabunda mǝnana ram ngga ne wi ama, <<We ka, kukwar na a rǝò. Yana alkiyito ama nǝ̀ wal-luio?>>
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Pǝlǝa Yesu earia wia ama, <<Ən pak gir'ndǝlǝki mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r a pwari Sabbat, sǝ wun kat ka wu pak ndali.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Musa pà wun Nggurcau mala kasǝ-ɓatau, kat andǝ amani ama yì nǝ̀ tite raka, aká wun nǝ̀ tite. Ace mani ka wu kǝ kasǝi muna ɓate a pwari Sabbat, pwari usǝlǝo.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ɓǝ̀ pwari mana à tsǝa ace kasǝî muna-ɓwabura ɓate, kpa a pwari Sabbat, pwari usǝlǝo ka, wu kǝ lidǝmba nǝ pe, ace mǝnana ɓǝà kǝa yàl Nggurcau mala Musa raka. Palang sǝ bum wun lúllô a rǝàm acemǝnana ǝn twali ɓwa ban rǝkwana a pwari Sabbat ka?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Wu kǝa wu pak ɓashi ace sǝn ɓamǝsǝu ɗang. Wu pak ɓashi amur gìr mǝnana mǝsǝcau na ka.>>
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Pǝlǝa aɓea amǝ Urǝshalima na ama, <<Nggearǝ ɓwa mǝnia nda mbak aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi alkiyite ama à nǝ̀ wal-luí ka re?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Sǝ ndya came kǝ nacau a banfana ka, sǝ kǝɓwa loasǝ kun arǝì ɗàng. Ko aɓwana-mǝgule ka, à earǝna adyan ama mǝsǝcau yì ka, nda Kǝrǝsti, yì ɓwa mǝnana Ɓakuli tarrì ka le?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Màlà mǝnia yì ɓwa ka sǝm sùrǝ́nà rǝ ban mǝnana pur kàm ngga. Sǝ ɓǝ̀ Kǝrǝsti yiu ka, kǝɓwa pà nǝ̀ súrǝ̀ ban mǝnana pur kàm ngga ɗàng.>>
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Mǝnana Yesu nda ban kanigìr aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, loasǝ gi kpǝm na ama, <<Kàngkàng wu súrǝàm andǝ ban mǝnana ǝn pur kàm ngga? Mim ngga ǝn yiu ace cau mala ɓamur rǝàm ɗàng. Tárrám mǝnana tasǝam ngga mǝ'mǝsǝcau na. Wun ngga wu súrǝì ɗàng.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Mim ngga ǝn súrǝì, acemǝnana a baní sǝ ǝn puro, sǝ yì nǝ̀ túrǎm.>>
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Lang Yesu bangŋǝna cau man anggo ka, aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɓariki ama à nǝ̀ bwali, sǝ kǝɓwa tsǝk bu arǝì ɗàng, acemǝnana pwari male malaká pak ɗàng.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sǝ aɓa mǝno anggo kat ka aɓwana pas aɓalǝ aɓwana mǝnana à ram ngga à pà ɓamuria a ban Yesu. À kǝ na ama, <<Ɓǝ̀ Kǝrǝsti, yì ɓwa mǝnana Ɓakuli tarrì, yiu ka, nǝ̀ yia pakki agir-ndǝlǝki mǝnana à kútì mana mǝnia yì ɓwa ka pakkia ka le?>>
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Amǝ Farisi ok ɓwabundǝa aban sherǝ amǝnia yì acau ka amur Yesu, pǝlǝa yia andǝ agbani pǝris tasǝ amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli ama ɓǝà kya bwali.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yesu nea wia ama, <<Mǝ ndakani ado atà wun zuku, sǝ mǝ nǝ nyare mǝ nǝ o a ban Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Wun nǝ̀ altam, sǝ pa wu nǝ̀ kumam ɗang; sǝ ban mǝnana mǝ ndakam ngga pa wu nǝ̀ gandǝ ká kàm ɗàng.>>
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi nacau arǝarǝia ama, <<Nggearǝì ka, ake sǝ nǝ̀ ká le, mǝnana pà sǝm nǝ̀ sǝni raka? Ko nǝ̀ ká a ban aɓwana ma'sǝm mǝnana à mesǝkea arǝ alá mala amǝ Gǝrik ka, sǝ nǝ̀ nggá kània amǝ Gǝrik agir gbal le?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Sǝ ɓālǝi aman, yi mǝnana na ama, sǝm nǝ̀ alte sǝ pà sǝm nǝ̀ kumi ɗàng; sǝ ɗǝm ngga na ama, ban mǝnana ndakam ngga pà sǝm nǝ̀ gandǝ ká kàm ɗàng?>>
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 A masǝlǝata pwari, mǝnana ndà pwari mǝgule mala Lamsan ngga, Yesu lo came sǝ loasǝ gì kpǝm na ama, <<Ɓwa mǝnana kat kǝ ok mǝsamur ka ɓǝ̀ yiu a banam ɓǝ̀ yi nu.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ɓwa mǝnana kat pà ɓamur rǝì a banam ngga, a bumi sǝ amealmur mala mùr mǝpà yilǝmu nǝ̀ puro, à nǝ̀ nggǝ ɓangŋa, kǝla mǝnana Malǝmce na ka.>>
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesu ndaban nacau amur kǝ Bangŋo mǝnana aɓwana mana à pà ɓamuria a baní ka, à nǝ̀ nggá kum ngga. Sǝ a pwari mǝno gbal anggo ka à malaká pà Bangŋo nì ɗàng, acemǝnana Yesu malaká loapi ɓembe kutia aɓa gulo male peatu raka.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Lang à nǝ̀ ok cau mǝnana Yesu na ka, aɓea ɓwana na ama, <<Mǝsǝcau na, mǝnia yì ɓwa ka nda Mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana sǝm kundǝkiyi ka.>>
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Sǝ aɓea ɓwana na ama, <<Kǝ yì nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban.>> Aɓea ɓwana bang ama, <<Palang sǝ Kǝrǝsti ka nǝ̀ pur a Galili?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Malǝmce na ama, Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban ngga nǝ̀ pur a tàu mala Dauda, sǝ à nǝ̀ ɓǝli a Betalami, la mǝnana Dauda dukam ngga.>>
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Kara kun aɓwana gakina amur Yesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Aɓea aɓwana ka eare malea ka à nǝ̀ bwal Yesu, sǝ kǝɓwa gandǝ tsǝk bu arǝì ɗàng.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Sǝ lang amǝ'yál Ndàmǝgule nyarǝna ka, agbani pǝris andǝ amǝ Farisi ɗia ama, <<Palang sǝ wu bwali wu yinǝi ɗàng?>>
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Amǝ'yálban banggia wia ama, <<Kǝɓwa pà kàm mǝnana kǝ nacau kǝla mala mǝnia yì ɓwa ka ɗàng.>>
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Sǝ amǝ Farisi pǝlǝa à nea wia ama, <<Wun gbal ka yi ɓosǝkina ta kun wun le?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Wu ok àkǝ̀ pwari ama kǝɓwa aɓalǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ko amǝ Farisi, pà ɓamúrì a baní le?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Sǝ ɓwabundǝa mǝnia à kǝ gyate ka, à súrǝ̀ Nzongcau mala Musa raka, à nda a ɓata súban mala Ɓakuli!>>
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodimus ndakam a banì. Yì ka, nda aɓalǝ amǝ Farisi, amǝ kùrcau, sǝ nda ɓwamǝgule mǝnana wari a ban Yesu ɗiɗyal ka. Ɗiban ama,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 <<Nggearǝì ka, Nggurcau ma'sǝm eara sǝm ama ɓǝ̀ sǝm kasǝ ɓashi amur ɓwa mǝnana à ok kǝcau a kúni, sǝ sǝm súrǝ̀ gir mǝnana pàk la raka le?>>
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Sǝ à pe wi eare ama, <<Tino, we gbal ka a pur nǝ Galili le? Kyane kya bǝlki ɓá Malǝmce ɓukɓuk sǝ awu nǝ sǝlǝ ama kǝ mǝɓangnǝa pa nǝ̀ pur a Galili ɗàng.>>
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Sǝ koyan le ka nyare o a ɓala male.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.