João 7

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anzǝm man ngga, Yesu gya aɓa nzali Galili; eare kutio aɓa bu-nzali Yahudi ɗang, acemǝnana aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi mǝnana akanó ka, à nda ban alte à nǝ̀ wal-luí.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Sǝ lang Lamsan Do aɓalǝ Agumli, mala amǝ Yahudi gbashìnà ka,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 amǝ'eam Yesu ne wi ama, <<Kyane a bu-nzali Yahudi, ace mǝnana ɓǝ̀ alaggana mò ɓǝà kya sǝn agir-ndali mǝnana a kǝ pea ka.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kǝɓwa pà kàm mǝnana kǝ earce ɓǝ̀ aɓwana súrǝì, sǝ nǝ̀ nggǝ pakki atúró aɓa sǝmbǝrǝa ka ɗàng. Sǝ acemǝnana a kǝ pakki amǝnia yì agir ka, puro lǝmdǝ rǝò ɓǝ̀ ɓanza súrǝ̀o.>>
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nggearǝ amǝ'eam Yesu nǝ ɓamuria ka, à earnǝi à paɓamuria a baní ɗàng.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Pwari mem mǝnana mǝ nǝ pur nǝi a banfana ka, malaká karǝ peatu ɗàng, sǝ ma'wun ngga koya pwari ka ma'wun na.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ɓanza pa nǝ ɓinǝ mǝsǝ wun ɗàng, sǝ mim ngga kǝ ɓinǝ mǝsǝam, acemǝnana ǝn nggǝ bang aɓealɓikea mǝnana kǝ pak ka.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Wu kyane. Mim ngga pà mǝ nǝ ká ado ɗàng, acemǝnana pwari mem malaká karǝ ɗang.>>
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Anzǝm mǝnana Yesu bangŋǝnia wia cau anggo ka, pǝlǝa akrǝi zuku a Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Anzǝm mǝnana amǝ'eambi umna a ban Lamsan ka, Yesu gbal ka wari ɗǝong, pusǝrǝi ɗàng.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi camarǝ alte a ban Lamsan, à kǝ ɗikiban ama, <<Ɓwe nda ake le?>>
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Aɓwabundǝa kǝ nacau nggùr-nggùr amur Yesu. Aɓea ɓwana ama, <<Yì ka, ɓwa mǝɓoarne na.>>
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Sǝ kǝɓwa puro nacau bwāng amurí ɗàng, acemǝnana à kǝ ɓanggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Lang à warina ɗār aɓa Lamsan, à gauwuni a tsùrú ka, Yesu kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, pǝlǝa tita kani aɓwana gìr.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka à ndali kǝ̀rkǝ́r, à na ama, <<Lang sǝ ɓwa man súrǝ̀ gir ani kǝ̀rkǝ́r, yi mǝnana kǝɓwa kani wi raka?>>
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Pǝlǝa Yesu nea wia ama:
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ɓwa mǝnana kat earǝna ama nǝ̀ pak gìr mǝnana Ɓakuli earkiyi ce ka, nǝ̀ sǝlǝa ko kanigir mem ngga pur nǝ ban Ɓakuli, ko mala ɓamur rǝàm nda ǝn nggǝ na ka.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Ɓwa mǝnana kǝ nacau aɓa ɓamur rǝì ka, gulo mala ɓamur rǝì nda alkiyite ka, sǝ ɓwa mǝnana kǝ pak gìr ace gulo mala ɓwa mǝnana túrí ka, ɓwa mǝ'mǝsǝcau nì na, ɓe kǝgìr nyir pa a ɓālǝi ɗàng.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Musa nǝ̀ pà wun Nggurcau re? Sǝ kǝɓwa atà wun kpate ɗàng. Ace mana sǝ wu kǝ earce ama wun nǝ̀ wal-luem?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ɓwabunda mǝnana ram ngga ne wi ama, <<We ka, kukwar na a rǝò. Yana alkiyito ama nǝ̀ wal-luio?>>
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Pǝlǝa Yesu earia wia ama, <<Ən pak gir'ndǝlǝki mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r a pwari Sabbat, sǝ wun kat ka wu pak ndali.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Musa pà wun Nggurcau mala kasǝ-ɓatau, kat andǝ amani ama yì nǝ̀ tite raka, aká wun nǝ̀ tite. Ace mani ka wu kǝ kasǝi muna ɓate a pwari Sabbat, pwari usǝlǝo.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ɓǝ̀ pwari mana à tsǝa ace kasǝî muna-ɓwabura ɓate, kpa a pwari Sabbat, pwari usǝlǝo ka, wu kǝ lidǝmba nǝ pe, ace mǝnana ɓǝà kǝa yàl Nggurcau mala Musa raka. Palang sǝ bum wun lúllô a rǝàm acemǝnana ǝn twali ɓwa ban rǝkwana a pwari Sabbat ka?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Wu kǝa wu pak ɓashi ace sǝn ɓamǝsǝu ɗang. Wu pak ɓashi amur gìr mǝnana mǝsǝcau na ka.>>
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Pǝlǝa aɓea amǝ Urǝshalima na ama, <<Nggearǝ ɓwa mǝnia nda mbak aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi alkiyite ama à nǝ̀ wal-luí ka re?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Sǝ ndya came kǝ nacau a banfana ka, sǝ kǝɓwa loasǝ kun arǝì ɗàng. Ko aɓwana-mǝgule ka, à earǝna adyan ama mǝsǝcau yì ka, nda Kǝrǝsti, yì ɓwa mǝnana Ɓakuli tarrì ka le?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Màlà mǝnia yì ɓwa ka sǝm sùrǝ́nà rǝ ban mǝnana pur kàm ngga. Sǝ ɓǝ̀ Kǝrǝsti yiu ka, kǝɓwa pà nǝ̀ súrǝ̀ ban mǝnana pur kàm ngga ɗàng.>>
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Mǝnana Yesu nda ban kanigìr aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, loasǝ gi kpǝm na ama, <<Kàngkàng wu súrǝàm andǝ ban mǝnana ǝn pur kàm ngga? Mim ngga ǝn yiu ace cau mala ɓamur rǝàm ɗàng. Tárrám mǝnana tasǝam ngga mǝ'mǝsǝcau na. Wun ngga wu súrǝì ɗàng.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mim ngga ǝn súrǝì, acemǝnana a baní sǝ ǝn puro, sǝ yì nǝ̀ túrǎm.>>
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Lang Yesu bangŋǝna cau man anggo ka, aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɓariki ama à nǝ̀ bwali, sǝ kǝɓwa tsǝk bu arǝì ɗàng, acemǝnana pwari male malaká pak ɗàng.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sǝ aɓa mǝno anggo kat ka aɓwana pas aɓalǝ aɓwana mǝnana à ram ngga à pà ɓamuria a ban Yesu. À kǝ na ama, <<Ɓǝ̀ Kǝrǝsti, yì ɓwa mǝnana Ɓakuli tarrì, yiu ka, nǝ̀ yia pakki agir-ndǝlǝki mǝnana à kútì mana mǝnia yì ɓwa ka pakkia ka le?>>
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Amǝ Farisi ok ɓwabundǝa aban sherǝ amǝnia yì acau ka amur Yesu, pǝlǝa yia andǝ agbani pǝris tasǝ amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli ama ɓǝà kya bwali.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Yesu nea wia ama, <<Mǝ ndakani ado atà wun zuku, sǝ mǝ nǝ nyare mǝ nǝ o a ban Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Wun nǝ̀ altam, sǝ pa wu nǝ̀ kumam ɗang; sǝ ban mǝnana mǝ ndakam ngga pa wu nǝ̀ gandǝ ká kàm ɗàng.>>
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi nacau arǝarǝia ama, <<Nggearǝì ka, ake sǝ nǝ̀ ká le, mǝnana pà sǝm nǝ̀ sǝni raka? Ko nǝ̀ ká a ban aɓwana ma'sǝm mǝnana à mesǝkea arǝ alá mala amǝ Gǝrik ka, sǝ nǝ̀ nggá kània amǝ Gǝrik agir gbal le?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Sǝ ɓālǝi aman, yi mǝnana na ama, sǝm nǝ̀ alte sǝ pà sǝm nǝ̀ kumi ɗàng; sǝ ɗǝm ngga na ama, ban mǝnana ndakam ngga pà sǝm nǝ̀ gandǝ ká kàm ɗàng?>>
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 A masǝlǝata pwari, mǝnana ndà pwari mǝgule mala Lamsan ngga, Yesu lo came sǝ loasǝ gì kpǝm na ama, <<Ɓwa mǝnana kat kǝ ok mǝsamur ka ɓǝ̀ yiu a banam ɓǝ̀ yi nu.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Ɓwa mǝnana kat pà ɓamur rǝì a banam ngga, a bumi sǝ amealmur mala mùr mǝpà yilǝmu nǝ̀ puro, à nǝ̀ nggǝ ɓangŋa, kǝla mǝnana Malǝmce na ka.>>
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yesu ndaban nacau amur kǝ Bangŋo mǝnana aɓwana mana à pà ɓamuria a baní ka, à nǝ̀ nggá kum ngga. Sǝ a pwari mǝno gbal anggo ka à malaká pà Bangŋo nì ɗàng, acemǝnana Yesu malaká loapi ɓembe kutia aɓa gulo male peatu raka.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Lang à nǝ̀ ok cau mǝnana Yesu na ka, aɓea ɓwana na ama, <<Mǝsǝcau na, mǝnia yì ɓwa ka nda Mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana sǝm kundǝkiyi ka.>>
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Sǝ aɓea ɓwana na ama, <<Kǝ yì nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban.>> Aɓea ɓwana bang ama, <<Palang sǝ Kǝrǝsti ka nǝ̀ pur a Galili?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Malǝmce na ama, Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban ngga nǝ̀ pur a tàu mala Dauda, sǝ à nǝ̀ ɓǝli a Betalami, la mǝnana Dauda dukam ngga.>>
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Kara kun aɓwana gakina amur Yesu.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Aɓea aɓwana ka eare malea ka à nǝ̀ bwal Yesu, sǝ kǝɓwa gandǝ tsǝk bu arǝì ɗàng.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Sǝ lang amǝ'yál Ndàmǝgule nyarǝna ka, agbani pǝris andǝ amǝ Farisi ɗia ama, <<Palang sǝ wu bwali wu yinǝi ɗàng?>>
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Amǝ'yálban banggia wia ama, <<Kǝɓwa pà kàm mǝnana kǝ nacau kǝla mala mǝnia yì ɓwa ka ɗàng.>>
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Sǝ amǝ Farisi pǝlǝa à nea wia ama, <<Wun gbal ka yi ɓosǝkina ta kun wun le?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Wu ok àkǝ̀ pwari ama kǝɓwa aɓalǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ko amǝ Farisi, pà ɓamúrì a baní le?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Sǝ ɓwabundǝa mǝnia à kǝ gyate ka, à súrǝ̀ Nzongcau mala Musa raka, à nda a ɓata súban mala Ɓakuli!>>
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimus ndakam a banì. Yì ka, nda aɓalǝ amǝ Farisi, amǝ kùrcau, sǝ nda ɓwamǝgule mǝnana wari a ban Yesu ɗiɗyal ka. Ɗiban ama,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 <<Nggearǝì ka, Nggurcau ma'sǝm eara sǝm ama ɓǝ̀ sǝm kasǝ ɓashi amur ɓwa mǝnana à ok kǝcau a kúni, sǝ sǝm súrǝ̀ gir mǝnana pàk la raka le?>>
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Sǝ à pe wi eare ama, <<Tino, we gbal ka a pur nǝ Galili le? Kyane kya bǝlki ɓá Malǝmce ɓukɓuk sǝ awu nǝ sǝlǝ ama kǝ mǝɓangnǝa pa nǝ̀ pur a Galili ɗàng.>>
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 [Sǝ koyan le ka nyare o a ɓala male.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.