João 7

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anzǝm man ngga, Yesu gya aɓa nzali Galili; eare kutio aɓa bu-nzali Yahudi ɗang, acemǝnana aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi mǝnana akanó ka, à nda ban alte à nǝ̀ wal-luí.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Sǝ lang Lamsan Do aɓalǝ Agumli, mala amǝ Yahudi gbashìnà ka,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 amǝ'eam Yesu ne wi ama, <<Kyane a bu-nzali Yahudi, ace mǝnana ɓǝ̀ alaggana mò ɓǝà kya sǝn agir-ndali mǝnana a kǝ pea ka.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Kǝɓwa pà kàm mǝnana kǝ earce ɓǝ̀ aɓwana súrǝì, sǝ nǝ̀ nggǝ pakki atúró aɓa sǝmbǝrǝa ka ɗàng. Sǝ acemǝnana a kǝ pakki amǝnia yì agir ka, puro lǝmdǝ rǝò ɓǝ̀ ɓanza súrǝ̀o.>>
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Nggearǝ amǝ'eam Yesu nǝ ɓamuria ka, à earnǝi à paɓamuria a baní ɗàng.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Pwari mem mǝnana mǝ nǝ pur nǝi a banfana ka, malaká karǝ peatu ɗàng, sǝ ma'wun ngga koya pwari ka ma'wun na.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ɓanza pa nǝ ɓinǝ mǝsǝ wun ɗàng, sǝ mim ngga kǝ ɓinǝ mǝsǝam, acemǝnana ǝn nggǝ bang aɓealɓikea mǝnana kǝ pak ka.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Wu kyane. Mim ngga pà mǝ nǝ ká ado ɗàng, acemǝnana pwari mem malaká karǝ ɗang.>>
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Anzǝm mǝnana Yesu bangŋǝnia wia cau anggo ka, pǝlǝa akrǝi zuku a Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Anzǝm mǝnana amǝ'eambi umna a ban Lamsan ka, Yesu gbal ka wari ɗǝong, pusǝrǝi ɗàng.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi camarǝ alte a ban Lamsan, à kǝ ɗikiban ama, <<Ɓwe nda ake le?>>
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Aɓwabundǝa kǝ nacau nggùr-nggùr amur Yesu. Aɓea ɓwana ama, <<Yì ka, ɓwa mǝɓoarne na.>>
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Sǝ kǝɓwa puro nacau bwāng amurí ɗàng, acemǝnana à kǝ ɓanggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Lang à warina ɗār aɓa Lamsan, à gauwuni a tsùrú ka, Yesu kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, pǝlǝa tita kani aɓwana gìr.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka à ndali kǝ̀rkǝ́r, à na ama, <<Lang sǝ ɓwa man súrǝ̀ gir ani kǝ̀rkǝ́r, yi mǝnana kǝɓwa kani wi raka?>>
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Pǝlǝa Yesu nea wia ama:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ɓwa mǝnana kat earǝna ama nǝ̀ pak gìr mǝnana Ɓakuli earkiyi ce ka, nǝ̀ sǝlǝa ko kanigir mem ngga pur nǝ ban Ɓakuli, ko mala ɓamur rǝàm nda ǝn nggǝ na ka.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ɓwa mǝnana kǝ nacau aɓa ɓamur rǝì ka, gulo mala ɓamur rǝì nda alkiyite ka, sǝ ɓwa mǝnana kǝ pak gìr ace gulo mala ɓwa mǝnana túrí ka, ɓwa mǝ'mǝsǝcau nì na, ɓe kǝgìr nyir pa a ɓālǝi ɗàng.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Musa nǝ̀ pà wun Nggurcau re? Sǝ kǝɓwa atà wun kpate ɗàng. Ace mana sǝ wu kǝ earce ama wun nǝ̀ wal-luem?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ɓwabunda mǝnana ram ngga ne wi ama, <<We ka, kukwar na a rǝò. Yana alkiyito ama nǝ̀ wal-luio?>>
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Pǝlǝa Yesu earia wia ama, <<Ən pak gir'ndǝlǝki mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r a pwari Sabbat, sǝ wun kat ka wu pak ndali.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Musa pà wun Nggurcau mala kasǝ-ɓatau, kat andǝ amani ama yì nǝ̀ tite raka, aká wun nǝ̀ tite. Ace mani ka wu kǝ kasǝi muna ɓate a pwari Sabbat, pwari usǝlǝo.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ɓǝ̀ pwari mana à tsǝa ace kasǝî muna-ɓwabura ɓate, kpa a pwari Sabbat, pwari usǝlǝo ka, wu kǝ lidǝmba nǝ pe, ace mǝnana ɓǝà kǝa yàl Nggurcau mala Musa raka. Palang sǝ bum wun lúllô a rǝàm acemǝnana ǝn twali ɓwa ban rǝkwana a pwari Sabbat ka?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Wu kǝa wu pak ɓashi ace sǝn ɓamǝsǝu ɗang. Wu pak ɓashi amur gìr mǝnana mǝsǝcau na ka.>>
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Pǝlǝa aɓea amǝ Urǝshalima na ama, <<Nggearǝ ɓwa mǝnia nda mbak aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi alkiyite ama à nǝ̀ wal-luí ka re?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Sǝ ndya came kǝ nacau a banfana ka, sǝ kǝɓwa loasǝ kun arǝì ɗàng. Ko aɓwana-mǝgule ka, à earǝna adyan ama mǝsǝcau yì ka, nda Kǝrǝsti, yì ɓwa mǝnana Ɓakuli tarrì ka le?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Màlà mǝnia yì ɓwa ka sǝm sùrǝ́nà rǝ ban mǝnana pur kàm ngga. Sǝ ɓǝ̀ Kǝrǝsti yiu ka, kǝɓwa pà nǝ̀ súrǝ̀ ban mǝnana pur kàm ngga ɗàng.>>
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Mǝnana Yesu nda ban kanigìr aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, loasǝ gi kpǝm na ama, <<Kàngkàng wu súrǝàm andǝ ban mǝnana ǝn pur kàm ngga? Mim ngga ǝn yiu ace cau mala ɓamur rǝàm ɗàng. Tárrám mǝnana tasǝam ngga mǝ'mǝsǝcau na. Wun ngga wu súrǝì ɗàng.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Mim ngga ǝn súrǝì, acemǝnana a baní sǝ ǝn puro, sǝ yì nǝ̀ túrǎm.>>
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Lang Yesu bangŋǝna cau man anggo ka, aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɓariki ama à nǝ̀ bwali, sǝ kǝɓwa tsǝk bu arǝì ɗàng, acemǝnana pwari male malaká pak ɗàng.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Sǝ aɓa mǝno anggo kat ka aɓwana pas aɓalǝ aɓwana mǝnana à ram ngga à pà ɓamuria a ban Yesu. À kǝ na ama, <<Ɓǝ̀ Kǝrǝsti, yì ɓwa mǝnana Ɓakuli tarrì, yiu ka, nǝ̀ yia pakki agir-ndǝlǝki mǝnana à kútì mana mǝnia yì ɓwa ka pakkia ka le?>>
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Amǝ Farisi ok ɓwabundǝa aban sherǝ amǝnia yì acau ka amur Yesu, pǝlǝa yia andǝ agbani pǝris tasǝ amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli ama ɓǝà kya bwali.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yesu nea wia ama, <<Mǝ ndakani ado atà wun zuku, sǝ mǝ nǝ nyare mǝ nǝ o a ban Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Wun nǝ̀ altam, sǝ pa wu nǝ̀ kumam ɗang; sǝ ban mǝnana mǝ ndakam ngga pa wu nǝ̀ gandǝ ká kàm ɗàng.>>
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi nacau arǝarǝia ama, <<Nggearǝì ka, ake sǝ nǝ̀ ká le, mǝnana pà sǝm nǝ̀ sǝni raka? Ko nǝ̀ ká a ban aɓwana ma'sǝm mǝnana à mesǝkea arǝ alá mala amǝ Gǝrik ka, sǝ nǝ̀ nggá kània amǝ Gǝrik agir gbal le?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Sǝ ɓālǝi aman, yi mǝnana na ama, sǝm nǝ̀ alte sǝ pà sǝm nǝ̀ kumi ɗàng; sǝ ɗǝm ngga na ama, ban mǝnana ndakam ngga pà sǝm nǝ̀ gandǝ ká kàm ɗàng?>>
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 A masǝlǝata pwari, mǝnana ndà pwari mǝgule mala Lamsan ngga, Yesu lo came sǝ loasǝ gì kpǝm na ama, <<Ɓwa mǝnana kat kǝ ok mǝsamur ka ɓǝ̀ yiu a banam ɓǝ̀ yi nu.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ɓwa mǝnana kat pà ɓamur rǝì a banam ngga, a bumi sǝ amealmur mala mùr mǝpà yilǝmu nǝ̀ puro, à nǝ̀ nggǝ ɓangŋa, kǝla mǝnana Malǝmce na ka.>>
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesu ndaban nacau amur kǝ Bangŋo mǝnana aɓwana mana à pà ɓamuria a baní ka, à nǝ̀ nggá kum ngga. Sǝ a pwari mǝno gbal anggo ka à malaká pà Bangŋo nì ɗàng, acemǝnana Yesu malaká loapi ɓembe kutia aɓa gulo male peatu raka.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Lang à nǝ̀ ok cau mǝnana Yesu na ka, aɓea ɓwana na ama, <<Mǝsǝcau na, mǝnia yì ɓwa ka nda Mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana sǝm kundǝkiyi ka.>>
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Sǝ aɓea ɓwana na ama, <<Kǝ yì nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban.>> Aɓea ɓwana bang ama, <<Palang sǝ Kǝrǝsti ka nǝ̀ pur a Galili?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Malǝmce na ama, Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban ngga nǝ̀ pur a tàu mala Dauda, sǝ à nǝ̀ ɓǝli a Betalami, la mǝnana Dauda dukam ngga.>>
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Kara kun aɓwana gakina amur Yesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Aɓea aɓwana ka eare malea ka à nǝ̀ bwal Yesu, sǝ kǝɓwa gandǝ tsǝk bu arǝì ɗàng.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sǝ lang amǝ'yál Ndàmǝgule nyarǝna ka, agbani pǝris andǝ amǝ Farisi ɗia ama, <<Palang sǝ wu bwali wu yinǝi ɗàng?>>
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Amǝ'yálban banggia wia ama, <<Kǝɓwa pà kàm mǝnana kǝ nacau kǝla mala mǝnia yì ɓwa ka ɗàng.>>
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Sǝ amǝ Farisi pǝlǝa à nea wia ama, <<Wun gbal ka yi ɓosǝkina ta kun wun le?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Wu ok àkǝ̀ pwari ama kǝɓwa aɓalǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ko amǝ Farisi, pà ɓamúrì a baní le?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Sǝ ɓwabundǝa mǝnia à kǝ gyate ka, à súrǝ̀ Nzongcau mala Musa raka, à nda a ɓata súban mala Ɓakuli!>>
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodimus ndakam a banì. Yì ka, nda aɓalǝ amǝ Farisi, amǝ kùrcau, sǝ nda ɓwamǝgule mǝnana wari a ban Yesu ɗiɗyal ka. Ɗiban ama,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 <<Nggearǝì ka, Nggurcau ma'sǝm eara sǝm ama ɓǝ̀ sǝm kasǝ ɓashi amur ɓwa mǝnana à ok kǝcau a kúni, sǝ sǝm súrǝ̀ gir mǝnana pàk la raka le?>>
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Sǝ à pe wi eare ama, <<Tino, we gbal ka a pur nǝ Galili le? Kyane kya bǝlki ɓá Malǝmce ɓukɓuk sǝ awu nǝ sǝlǝ ama kǝ mǝɓangnǝa pa nǝ̀ pur a Galili ɗàng.>>
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Sǝ koyan le ka nyare o a ɓala male.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.