João 7

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anzǝm man ngga, Yesu gya aɓa nzali Galili; eare kutio aɓa bu-nzali Yahudi ɗang, acemǝnana aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi mǝnana akanó ka, à nda ban alte à nǝ̀ wal-luí.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Sǝ lang Lamsan Do aɓalǝ Agumli, mala amǝ Yahudi gbashìnà ka,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 amǝ'eam Yesu ne wi ama, <<Kyane a bu-nzali Yahudi, ace mǝnana ɓǝ̀ alaggana mò ɓǝà kya sǝn agir-ndali mǝnana a kǝ pea ka.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kǝɓwa pà kàm mǝnana kǝ earce ɓǝ̀ aɓwana súrǝì, sǝ nǝ̀ nggǝ pakki atúró aɓa sǝmbǝrǝa ka ɗàng. Sǝ acemǝnana a kǝ pakki amǝnia yì agir ka, puro lǝmdǝ rǝò ɓǝ̀ ɓanza súrǝ̀o.>>
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Nggearǝ amǝ'eam Yesu nǝ ɓamuria ka, à earnǝi à paɓamuria a baní ɗàng.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Pwari mem mǝnana mǝ nǝ pur nǝi a banfana ka, malaká karǝ peatu ɗàng, sǝ ma'wun ngga koya pwari ka ma'wun na.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ɓanza pa nǝ ɓinǝ mǝsǝ wun ɗàng, sǝ mim ngga kǝ ɓinǝ mǝsǝam, acemǝnana ǝn nggǝ bang aɓealɓikea mǝnana kǝ pak ka.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Wu kyane. Mim ngga pà mǝ nǝ ká ado ɗàng, acemǝnana pwari mem malaká karǝ ɗang.>>
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Anzǝm mǝnana Yesu bangŋǝnia wia cau anggo ka, pǝlǝa akrǝi zuku a Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Anzǝm mǝnana amǝ'eambi umna a ban Lamsan ka, Yesu gbal ka wari ɗǝong, pusǝrǝi ɗàng.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi camarǝ alte a ban Lamsan, à kǝ ɗikiban ama, <<Ɓwe nda ake le?>>
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Aɓwabundǝa kǝ nacau nggùr-nggùr amur Yesu. Aɓea ɓwana ama, <<Yì ka, ɓwa mǝɓoarne na.>>
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Sǝ kǝɓwa puro nacau bwāng amurí ɗàng, acemǝnana à kǝ ɓanggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Lang à warina ɗār aɓa Lamsan, à gauwuni a tsùrú ka, Yesu kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, pǝlǝa tita kani aɓwana gìr.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ka à ndali kǝ̀rkǝ́r, à na ama, <<Lang sǝ ɓwa man súrǝ̀ gir ani kǝ̀rkǝ́r, yi mǝnana kǝɓwa kani wi raka?>>
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Pǝlǝa Yesu nea wia ama:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ɓwa mǝnana kat earǝna ama nǝ̀ pak gìr mǝnana Ɓakuli earkiyi ce ka, nǝ̀ sǝlǝa ko kanigir mem ngga pur nǝ ban Ɓakuli, ko mala ɓamur rǝàm nda ǝn nggǝ na ka.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ɓwa mǝnana kǝ nacau aɓa ɓamur rǝì ka, gulo mala ɓamur rǝì nda alkiyite ka, sǝ ɓwa mǝnana kǝ pak gìr ace gulo mala ɓwa mǝnana túrí ka, ɓwa mǝ'mǝsǝcau nì na, ɓe kǝgìr nyir pa a ɓālǝi ɗàng.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Musa nǝ̀ pà wun Nggurcau re? Sǝ kǝɓwa atà wun kpate ɗàng. Ace mana sǝ wu kǝ earce ama wun nǝ̀ wal-luem?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ɓwabunda mǝnana ram ngga ne wi ama, <<We ka, kukwar na a rǝò. Yana alkiyito ama nǝ̀ wal-luio?>>
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Pǝlǝa Yesu earia wia ama, <<Ən pak gir'ndǝlǝki mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r a pwari Sabbat, sǝ wun kat ka wu pak ndali.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Musa pà wun Nggurcau mala kasǝ-ɓatau, kat andǝ amani ama yì nǝ̀ tite raka, aká wun nǝ̀ tite. Ace mani ka wu kǝ kasǝi muna ɓate a pwari Sabbat, pwari usǝlǝo.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ɓǝ̀ pwari mana à tsǝa ace kasǝî muna-ɓwabura ɓate, kpa a pwari Sabbat, pwari usǝlǝo ka, wu kǝ lidǝmba nǝ pe, ace mǝnana ɓǝà kǝa yàl Nggurcau mala Musa raka. Palang sǝ bum wun lúllô a rǝàm acemǝnana ǝn twali ɓwa ban rǝkwana a pwari Sabbat ka?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Wu kǝa wu pak ɓashi ace sǝn ɓamǝsǝu ɗang. Wu pak ɓashi amur gìr mǝnana mǝsǝcau na ka.>>
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Pǝlǝa aɓea amǝ Urǝshalima na ama, <<Nggearǝ ɓwa mǝnia nda mbak aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi alkiyite ama à nǝ̀ wal-luí ka re?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Sǝ ndya came kǝ nacau a banfana ka, sǝ kǝɓwa loasǝ kun arǝì ɗàng. Ko aɓwana-mǝgule ka, à earǝna adyan ama mǝsǝcau yì ka, nda Kǝrǝsti, yì ɓwa mǝnana Ɓakuli tarrì ka le?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Màlà mǝnia yì ɓwa ka sǝm sùrǝ́nà rǝ ban mǝnana pur kàm ngga. Sǝ ɓǝ̀ Kǝrǝsti yiu ka, kǝɓwa pà nǝ̀ súrǝ̀ ban mǝnana pur kàm ngga ɗàng.>>
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Mǝnana Yesu nda ban kanigìr aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, loasǝ gi kpǝm na ama, <<Kàngkàng wu súrǝàm andǝ ban mǝnana ǝn pur kàm ngga? Mim ngga ǝn yiu ace cau mala ɓamur rǝàm ɗàng. Tárrám mǝnana tasǝam ngga mǝ'mǝsǝcau na. Wun ngga wu súrǝì ɗàng.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Mim ngga ǝn súrǝì, acemǝnana a baní sǝ ǝn puro, sǝ yì nǝ̀ túrǎm.>>
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Lang Yesu bangŋǝna cau man anggo ka, aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɓariki ama à nǝ̀ bwali, sǝ kǝɓwa tsǝk bu arǝì ɗàng, acemǝnana pwari male malaká pak ɗàng.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Sǝ aɓa mǝno anggo kat ka aɓwana pas aɓalǝ aɓwana mǝnana à ram ngga à pà ɓamuria a ban Yesu. À kǝ na ama, <<Ɓǝ̀ Kǝrǝsti, yì ɓwa mǝnana Ɓakuli tarrì, yiu ka, nǝ̀ yia pakki agir-ndǝlǝki mǝnana à kútì mana mǝnia yì ɓwa ka pakkia ka le?>>
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Amǝ Farisi ok ɓwabundǝa aban sherǝ amǝnia yì acau ka amur Yesu, pǝlǝa yia andǝ agbani pǝris tasǝ amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli ama ɓǝà kya bwali.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yesu nea wia ama, <<Mǝ ndakani ado atà wun zuku, sǝ mǝ nǝ nyare mǝ nǝ o a ban Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Wun nǝ̀ altam, sǝ pa wu nǝ̀ kumam ɗang; sǝ ban mǝnana mǝ ndakam ngga pa wu nǝ̀ gandǝ ká kàm ɗàng.>>
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Sǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi nacau arǝarǝia ama, <<Nggearǝì ka, ake sǝ nǝ̀ ká le, mǝnana pà sǝm nǝ̀ sǝni raka? Ko nǝ̀ ká a ban aɓwana ma'sǝm mǝnana à mesǝkea arǝ alá mala amǝ Gǝrik ka, sǝ nǝ̀ nggá kània amǝ Gǝrik agir gbal le?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Sǝ ɓālǝi aman, yi mǝnana na ama, sǝm nǝ̀ alte sǝ pà sǝm nǝ̀ kumi ɗàng; sǝ ɗǝm ngga na ama, ban mǝnana ndakam ngga pà sǝm nǝ̀ gandǝ ká kàm ɗàng?>>
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 A masǝlǝata pwari, mǝnana ndà pwari mǝgule mala Lamsan ngga, Yesu lo came sǝ loasǝ gì kpǝm na ama, <<Ɓwa mǝnana kat kǝ ok mǝsamur ka ɓǝ̀ yiu a banam ɓǝ̀ yi nu.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ɓwa mǝnana kat pà ɓamur rǝì a banam ngga, a bumi sǝ amealmur mala mùr mǝpà yilǝmu nǝ̀ puro, à nǝ̀ nggǝ ɓangŋa, kǝla mǝnana Malǝmce na ka.>>
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yesu ndaban nacau amur kǝ Bangŋo mǝnana aɓwana mana à pà ɓamuria a baní ka, à nǝ̀ nggá kum ngga. Sǝ a pwari mǝno gbal anggo ka à malaká pà Bangŋo nì ɗàng, acemǝnana Yesu malaká loapi ɓembe kutia aɓa gulo male peatu raka.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Lang à nǝ̀ ok cau mǝnana Yesu na ka, aɓea ɓwana na ama, <<Mǝsǝcau na, mǝnia yì ɓwa ka nda Mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana sǝm kundǝkiyi ka.>>
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Sǝ aɓea ɓwana na ama, <<Kǝ yì nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban.>> Aɓea ɓwana bang ama, <<Palang sǝ Kǝrǝsti ka nǝ̀ pur a Galili?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Malǝmce na ama, Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban ngga nǝ̀ pur a tàu mala Dauda, sǝ à nǝ̀ ɓǝli a Betalami, la mǝnana Dauda dukam ngga.>>
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Kara kun aɓwana gakina amur Yesu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Aɓea aɓwana ka eare malea ka à nǝ̀ bwal Yesu, sǝ kǝɓwa gandǝ tsǝk bu arǝì ɗàng.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Sǝ lang amǝ'yál Ndàmǝgule nyarǝna ka, agbani pǝris andǝ amǝ Farisi ɗia ama, <<Palang sǝ wu bwali wu yinǝi ɗàng?>>
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Amǝ'yálban banggia wia ama, <<Kǝɓwa pà kàm mǝnana kǝ nacau kǝla mala mǝnia yì ɓwa ka ɗàng.>>
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Sǝ amǝ Farisi pǝlǝa à nea wia ama, <<Wun gbal ka yi ɓosǝkina ta kun wun le?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Wu ok àkǝ̀ pwari ama kǝɓwa aɓalǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ko amǝ Farisi, pà ɓamúrì a baní le?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Sǝ ɓwabundǝa mǝnia à kǝ gyate ka, à súrǝ̀ Nzongcau mala Musa raka, à nda a ɓata súban mala Ɓakuli!>>
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodimus ndakam a banì. Yì ka, nda aɓalǝ amǝ Farisi, amǝ kùrcau, sǝ nda ɓwamǝgule mǝnana wari a ban Yesu ɗiɗyal ka. Ɗiban ama,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 <<Nggearǝì ka, Nggurcau ma'sǝm eara sǝm ama ɓǝ̀ sǝm kasǝ ɓashi amur ɓwa mǝnana à ok kǝcau a kúni, sǝ sǝm súrǝ̀ gir mǝnana pàk la raka le?>>
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Sǝ à pe wi eare ama, <<Tino, we gbal ka a pur nǝ Galili le? Kyane kya bǝlki ɓá Malǝmce ɓukɓuk sǝ awu nǝ sǝlǝ ama kǝ mǝɓangnǝa pa nǝ̀ pur a Galili ɗàng.>>
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Sǝ koyan le ka nyare o a ɓala male.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.