João 5

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anzǝm man ngga, Yesu wari a Urǝshalima a ɓe lamsan mala amǝ Yahudi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Aɓa Urǝshalima ka, ɓe guguri nakam a Kun njar mala anzur mǝnana à tunǝki nǝ kun mala amǝ Yahudi ama Beseda ka. À gumbǝli nǝ atara tongno.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Aɓalǝ amǝnia yì atara ka sǝ amǝ rǝkwana pas, ante, andǝ agbakǝre andǝ aɓwana mǝnana aɓea barea wu ka, à kǝ nongŋo [aban kundǝ zurǝì mùr.]
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Acemǝnana arǝ aɓea apwari ka, mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo kǝ zurǝi mùr. Anzǝm zurǝi mùr ka, mǝkwánó mǝnana ak dǝmba kutio a mùr ka, ɓǝ̀ ya ulang kwánó ndanǝi ka, nǝ̀ mal kat.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ɓè ɓwabura nakam abanì, pàngŋǝ̀nà apǝlǝa lumi-tàrú-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú aban nongŋo nǝ rǝkwana.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu sǝni aban nongŋo, sǝ sǝlǝna ama sauwuna aɓa rǝkwana male, pǝlǝa ɗì ama, <<A kǝ́ earce ɓǝa twalo ban rǝkwana mo le?>>
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Mǝkwánó ear ama, <<Ɓwamǝgule, ǝn panǝ kǝɓwa a muram, mǝnana ɓǝa zurina mùr ka nǝ̀ ramtam aɓa guguri ka ɗang. Ɓǝ̀ mǝ nda ban ɓariki mǝ nǝ kútí ka, kara ɓeɓwa nǝ̀ akàm dǝmba.>>
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yesu ne wi ama, <<Lo, twal kala mo o!>>
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Àkǝ̀ banì rǝkwana male malâ, lo twal kala male aban o.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ne ɓwa mǝnana à twali wi ban rǝkwana ka ama, <<Yalung ngga pwari usǝlǝo na, Nggurcau ma'sǝm eare ama wu twal kal nongŋo mo a pwari usǝlǝo ɗang.>>
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Pǝlǝa nea wia ama, <<Ɓwa mǝnana twàlâm-ban rǝkwana ka nǝ̀ nam ama, mǝ twal kala mem mǝ o.>>
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Sǝ à ɗì ama, <<Yana ɓwe na no ama wu pak mǝnia yì gir ka?>>
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ɓwa mǝnana à twali wi ban rǝkwana ka súrǝ̀ yana nda Yesu ɗang, acemǝnana ɓwapǝndǝa làkkì pas abanì, sǝ Yesu kongŋǝna aɓalǝ aɓwana.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Anzǝm mani ka Yesu kumi aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ ne wi ama, <<Sǝni ado ka à twalǝ́nò ban rǝkwana, nying pàkki acauɓikea, ɓǝ̀ ana raka gìr mǝɓane mǝnana kútì mǝno ka nǝ̀ kumǒ.>>
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Pǝlǝa ɓwe o kya ne aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ama Yesu nǝ̀ twali wi ban rǝkwana male.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Pǝlǝa yia amǝ Yahudi ka à tsǝk Yesu a dǝmba, acemǝnana twalban rǝkwana a pwari Sabbat, pwari usǝlǝo.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Yesu banggia wia ama, <<Ko aya pwari ka Tárrám nda mur túró, ace mani ka dumǝna púp ama, mim gbal ka mǝ nǝ pak túró.>>
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ace mani ka, aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɓariki kǝ̀rkǝ́r ama à nǝ̀ wal-lú Yesu, acemǝnana yàl nzongcau mala Sabbat nǝmurǝì ɗàng, tunǝ Ɓakuli ama Tárrí. Anggo ka ndaban karǝ ɓamúrì arǝ Ɓakuli.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yesu earia wia ama:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ɓakuli Tárrú ka kǝ earcem mim Muni, sǝ kǝ lǝmdǝam agir mǝnana kat yì nǝ nggearǝì pakkiyi ka. Yàle nǝ̀ lǝmdǝam agir mǝgulke mǝnana à kútì man ngga, sǝ wun kat wun nǝ̀ nggǝ ndalǝki.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Kǝla mǝnana Ɓakuli Tárrám kǝ loasǝ alú sǝ kǝ pea wia yilǝmu ka, anggo sǝ mim Muni ka mǝ nǝ pea aɓwana mǝnana ǝn earce mǝ nǝ pea wia ka yilǝmu.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tárrám nǝ ɓamúrì ka kǝ ɓashi kǝɓwa ɗàng, panam mim Muni rǝcandǝa mala ɓashi kat,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ace mǝnana ɓǝ̀ aɓwana kat pam gulo kǝla mǝnana à pe Tárrám Ɓakuli ka. Ɓwa mǝnana kat pam gulo raka, pà aban pê Tárrám mǝnana tasǝam ngga gulo ɗang.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Mǝ nda ban na wun mǝsǝcau, ɓwa mǝnana kat kǝ ok cau mem, sǝ kǝ pa ɓamúrì a ban Tárrám mǝnana tasǝam ngga, ndanǝ yilǝmu mǝnana masǝlǝate pà kàm raka. Ɓashi pà nǝ̀ sulǝo amurí ɗang, yì ka, angŋǝna dǝmba yàlǝ́nì lú, kutina a yilǝmu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Mǝ nda ban na wun mǝsǝcau, pwari nda ban yiu, yàle pwari nì pàngŋǝ̀nà, mǝnana aɓwana mana alú na ka à nǝ̀ ok gi Muna mala Ɓakuli, sǝ aɓwana mǝnana à o ka, à nǝ̀ long nǝ yilǝmu.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kǝla mǝnana Tárrám Ɓakuli nda tǝr yilǝmu ka, anggo gbal panam mim Muni ɓǝ̀ ǝn duk tǝr yilǝmu.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Sǝ ɗǝm ngga panam rǝcandǝa mala ɓashi, acemǝnana mǝ nda Muna mala Ɓwa.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Wu kǝa ndali arǝ man ɗang, pwari nda kǝ yiu ka, mǝnana alú mana aɓalǝ aɓembe malea ka, à nǝ̀ ok gi Muna mala Ɓwa
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 sǝ à nǝ̀ purî ɓalǝ aɓembe. Aɓwana mǝnana à pak mǝɓoarne ka, à nǝ̀ lo à nǝ̀ kutia yilǝmu, sǝ aɓwana mǝnana à pak mǝɓane ka, à nǝ̀ lo sǝ à nǝ̀ kum ɓashi.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Pa mǝ nǝ pak ɓè kǝgìr aɓa rǝcandǝa mem ɗàng. Ən nggǝ pak ɓashi mem à pě mǝnana Ɓakuli banggàm ɓǝ̀n nggǝ pe ka. Ace mani ka, ɓashi mem ngga nda amur njarì, acemǝnana ǝn pa aban ɓariki mǝ nǝ pak gìr mǝnana ǝn earkiyice ka ɗàng. Kǝ nggearǝ mǝsǝrǝ gir mǝnana Tárrám mana túrǎm ngga earkiyi ce ka, nda ǝn nggǝ pe ka.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ɓǝ̀ ǝn nacau amur ɓamúràm ngga, cau mem ka, à pà nǝ̀ é kǝla mǝsǝcau ɗang.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Sǝa ma ɓeɓwa nda kam mǝnana kǝ nakunam ngga, sǝ ǝn sǝlǝna ama acau mǝnana nea a muram ngga mǝsǝcau na.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Yohana Mǝbatisǝma nda ɓwa mǝnana wu tasǝ amǝturonjar ma'wun a baní, sǝ na wun mǝsǝcau a muram ngga.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kat andǝ amani ka, ǝn pa aban came amur nakún mala ɓwamǝpǝndǝe ɗang; mǝ nda ban na anggo ace mǝnana wun ngga ɓǝ̀ wu kum àwá.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yohana ka nda kǝla pitǝla mana kǝ earke sǝ kǝ ta ka, sǝ wun ngga wu eare wun nǝ̀ pak banɓoarnado zuku arǝ tǎlaban male.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Sǝ mǝ ndanǝ mem yi nakún a muram mǝnana kútì mana Yohana na a muram ngga. Agir mǝnana ǝn nggǝ pakkia ka, atúró mǝnana Tárrám pam ama ɓǝ̀n pakkia ka à nda. À kǝ̀ nakunam, sǝ à kǝ̀ lǝmdǝ ama Tárrám nǝ̀ túrǎm.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Sǝ Tárrám mǝnana tasǝam ngga náná kunam. Wu malaká ok gì àkǝ̀ pwari ɗàng, sǝ wu malaká sǝn ɓamǝsǝi gbal ɗàng.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Sǝ wun ngga nggearǝ cau male pa a ɓabum wun ɗàng, acemǝnana wu earnǝ mim mǝnana Ɓakuli tasǝi ka ɗàng.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Wu kǝ ɓalla andǝ mǝngi ɓá Malǝmce, acemǝnana wu kǝ sǝni kǝla aɓalǝi sǝ wu nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, sǝ aman yì acau wu ɓalkiyi ka, mǝ nda à nakiyi cau a muram ngga.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Kat andǝ amani ka, wu ɓinǝ yiu a banam ace kum yilǝmu.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ɓwangsǝban mala ɓwapǝndǝa nda ǝn alkite ka ɗàng.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Sǝ mim ngga ǝn súrǝ́nà rǝ wun, ɗǝm ngga ǝn sǝlǝna nǝma wu pànǝ earce Ɓakuli a ɓabum wun ɗàng.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ən yiu aɓa lullǝ Tárrám, sǝ wun ngga wu em ɗang, sǝ ɓǝ̀ ɓeɓwa yiu aɓa rǝcandǝa male ka wun nǝ̀ earnǝi, wun nǝ̀ é.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Lang sǝ wun nǝ̀ earnǝ mim, yi mǝnana wu kǝ earce ak ɓwangsǝban arǝarǝ wun, sǝ wu kǝ ɓariki ama wun nǝ̀ kum ɓwangsǝban a ban ɓwa mǝnana yì mwashat nda Ɓakuli ka, ɗàng?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Wu kǝa sǝni kǝla mǝ nda ɓwa mǝnana nǝ̀ oasǝkimur wun a ban Tárrám ka ɗàng. Musa mǝnana wu tsǝkɓalǝ wun arǝì ka, nda kǝ ɓwa mǝnana nǝ̀ oasǝki mur wun ngga.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ɓǝ̀ kàngkàng wu earǝna nǝ Musa ka, ɓǝ́ wu earǝna nǝ mim, acemǝnana mǝ nda ɓwa mǝnana Musa gilǝ cau a muram ngga.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Sǝ mǝnana wu ginǝ earnǝ gir mǝnana Musa gilǝ ka, lang sǝ wun nǝ̀ earnǝ gir mǝnana ǝn na ka?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.