João 5

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anzǝm man ngga, Yesu wari a Urǝshalima a ɓe lamsan mala amǝ Yahudi.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Aɓa Urǝshalima ka, ɓe guguri nakam a Kun njar mala anzur mǝnana à tunǝki nǝ kun mala amǝ Yahudi ama Beseda ka. À gumbǝli nǝ atara tongno.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Aɓalǝ amǝnia yì atara ka sǝ amǝ rǝkwana pas, ante, andǝ agbakǝre andǝ aɓwana mǝnana aɓea barea wu ka, à kǝ nongŋo [aban kundǝ zurǝì mùr.]
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Acemǝnana arǝ aɓea apwari ka, mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo kǝ zurǝi mùr. Anzǝm zurǝi mùr ka, mǝkwánó mǝnana ak dǝmba kutio a mùr ka, ɓǝ̀ ya ulang kwánó ndanǝi ka, nǝ̀ mal kat.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ɓè ɓwabura nakam abanì, pàngŋǝ̀nà apǝlǝa lumi-tàrú-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú aban nongŋo nǝ rǝkwana.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesu sǝni aban nongŋo, sǝ sǝlǝna ama sauwuna aɓa rǝkwana male, pǝlǝa ɗì ama, <<A kǝ́ earce ɓǝa twalo ban rǝkwana mo le?>>
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Mǝkwánó ear ama, <<Ɓwamǝgule, ǝn panǝ kǝɓwa a muram, mǝnana ɓǝa zurina mùr ka nǝ̀ ramtam aɓa guguri ka ɗang. Ɓǝ̀ mǝ nda ban ɓariki mǝ nǝ kútí ka, kara ɓeɓwa nǝ̀ akàm dǝmba.>>
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesu ne wi ama, <<Lo, twal kala mo o!>>
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Àkǝ̀ banì rǝkwana male malâ, lo twal kala male aban o.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ne ɓwa mǝnana à twali wi ban rǝkwana ka ama, <<Yalung ngga pwari usǝlǝo na, Nggurcau ma'sǝm eare ama wu twal kal nongŋo mo a pwari usǝlǝo ɗang.>>
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Pǝlǝa nea wia ama, <<Ɓwa mǝnana twàlâm-ban rǝkwana ka nǝ̀ nam ama, mǝ twal kala mem mǝ o.>>
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Sǝ à ɗì ama, <<Yana ɓwe na no ama wu pak mǝnia yì gir ka?>>
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ɓwa mǝnana à twali wi ban rǝkwana ka súrǝ̀ yana nda Yesu ɗang, acemǝnana ɓwapǝndǝa làkkì pas abanì, sǝ Yesu kongŋǝna aɓalǝ aɓwana.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Anzǝm mani ka Yesu kumi aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ ne wi ama, <<Sǝni ado ka à twalǝ́nò ban rǝkwana, nying pàkki acauɓikea, ɓǝ̀ ana raka gìr mǝɓane mǝnana kútì mǝno ka nǝ̀ kumǒ.>>
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Pǝlǝa ɓwe o kya ne aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ama Yesu nǝ̀ twali wi ban rǝkwana male.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Pǝlǝa yia amǝ Yahudi ka à tsǝk Yesu a dǝmba, acemǝnana twalban rǝkwana a pwari Sabbat, pwari usǝlǝo.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yesu banggia wia ama, <<Ko aya pwari ka Tárrám nda mur túró, ace mani ka dumǝna púp ama, mim gbal ka mǝ nǝ pak túró.>>
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ace mani ka, aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɓariki kǝ̀rkǝ́r ama à nǝ̀ wal-lú Yesu, acemǝnana yàl nzongcau mala Sabbat nǝmurǝì ɗàng, tunǝ Ɓakuli ama Tárrí. Anggo ka ndaban karǝ ɓamúrì arǝ Ɓakuli.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yesu earia wia ama:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ɓakuli Tárrú ka kǝ earcem mim Muni, sǝ kǝ lǝmdǝam agir mǝnana kat yì nǝ nggearǝì pakkiyi ka. Yàle nǝ̀ lǝmdǝam agir mǝgulke mǝnana à kútì man ngga, sǝ wun kat wun nǝ̀ nggǝ ndalǝki.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Kǝla mǝnana Ɓakuli Tárrám kǝ loasǝ alú sǝ kǝ pea wia yilǝmu ka, anggo sǝ mim Muni ka mǝ nǝ pea aɓwana mǝnana ǝn earce mǝ nǝ pea wia ka yilǝmu.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tárrám nǝ ɓamúrì ka kǝ ɓashi kǝɓwa ɗàng, panam mim Muni rǝcandǝa mala ɓashi kat,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ace mǝnana ɓǝ̀ aɓwana kat pam gulo kǝla mǝnana à pe Tárrám Ɓakuli ka. Ɓwa mǝnana kat pam gulo raka, pà aban pê Tárrám mǝnana tasǝam ngga gulo ɗang.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Mǝ nda ban na wun mǝsǝcau, ɓwa mǝnana kat kǝ ok cau mem, sǝ kǝ pa ɓamúrì a ban Tárrám mǝnana tasǝam ngga, ndanǝ yilǝmu mǝnana masǝlǝate pà kàm raka. Ɓashi pà nǝ̀ sulǝo amurí ɗang, yì ka, angŋǝna dǝmba yàlǝ́nì lú, kutina a yilǝmu.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mǝ nda ban na wun mǝsǝcau, pwari nda ban yiu, yàle pwari nì pàngŋǝ̀nà, mǝnana aɓwana mana alú na ka à nǝ̀ ok gi Muna mala Ɓakuli, sǝ aɓwana mǝnana à o ka, à nǝ̀ long nǝ yilǝmu.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Kǝla mǝnana Tárrám Ɓakuli nda tǝr yilǝmu ka, anggo gbal panam mim Muni ɓǝ̀ ǝn duk tǝr yilǝmu.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Sǝ ɗǝm ngga panam rǝcandǝa mala ɓashi, acemǝnana mǝ nda Muna mala Ɓwa.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Wu kǝa ndali arǝ man ɗang, pwari nda kǝ yiu ka, mǝnana alú mana aɓalǝ aɓembe malea ka, à nǝ̀ ok gi Muna mala Ɓwa
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 sǝ à nǝ̀ purî ɓalǝ aɓembe. Aɓwana mǝnana à pak mǝɓoarne ka, à nǝ̀ lo à nǝ̀ kutia yilǝmu, sǝ aɓwana mǝnana à pak mǝɓane ka, à nǝ̀ lo sǝ à nǝ̀ kum ɓashi.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Pa mǝ nǝ pak ɓè kǝgìr aɓa rǝcandǝa mem ɗàng. Ən nggǝ pak ɓashi mem à pě mǝnana Ɓakuli banggàm ɓǝ̀n nggǝ pe ka. Ace mani ka, ɓashi mem ngga nda amur njarì, acemǝnana ǝn pa aban ɓariki mǝ nǝ pak gìr mǝnana ǝn earkiyice ka ɗàng. Kǝ nggearǝ mǝsǝrǝ gir mǝnana Tárrám mana túrǎm ngga earkiyi ce ka, nda ǝn nggǝ pe ka.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ɓǝ̀ ǝn nacau amur ɓamúràm ngga, cau mem ka, à pà nǝ̀ é kǝla mǝsǝcau ɗang.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Sǝa ma ɓeɓwa nda kam mǝnana kǝ nakunam ngga, sǝ ǝn sǝlǝna ama acau mǝnana nea a muram ngga mǝsǝcau na.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Yohana Mǝbatisǝma nda ɓwa mǝnana wu tasǝ amǝturonjar ma'wun a baní, sǝ na wun mǝsǝcau a muram ngga.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Kat andǝ amani ka, ǝn pa aban came amur nakún mala ɓwamǝpǝndǝe ɗang; mǝ nda ban na anggo ace mǝnana wun ngga ɓǝ̀ wu kum àwá.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohana ka nda kǝla pitǝla mana kǝ earke sǝ kǝ ta ka, sǝ wun ngga wu eare wun nǝ̀ pak banɓoarnado zuku arǝ tǎlaban male.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Sǝ mǝ ndanǝ mem yi nakún a muram mǝnana kútì mana Yohana na a muram ngga. Agir mǝnana ǝn nggǝ pakkia ka, atúró mǝnana Tárrám pam ama ɓǝ̀n pakkia ka à nda. À kǝ̀ nakunam, sǝ à kǝ̀ lǝmdǝ ama Tárrám nǝ̀ túrǎm.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Sǝ Tárrám mǝnana tasǝam ngga náná kunam. Wu malaká ok gì àkǝ̀ pwari ɗàng, sǝ wu malaká sǝn ɓamǝsǝi gbal ɗàng.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Sǝ wun ngga nggearǝ cau male pa a ɓabum wun ɗàng, acemǝnana wu earnǝ mim mǝnana Ɓakuli tasǝi ka ɗàng.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Wu kǝ ɓalla andǝ mǝngi ɓá Malǝmce, acemǝnana wu kǝ sǝni kǝla aɓalǝi sǝ wu nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, sǝ aman yì acau wu ɓalkiyi ka, mǝ nda à nakiyi cau a muram ngga.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Kat andǝ amani ka, wu ɓinǝ yiu a banam ace kum yilǝmu.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Ɓwangsǝban mala ɓwapǝndǝa nda ǝn alkite ka ɗàng.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Sǝ mim ngga ǝn súrǝ́nà rǝ wun, ɗǝm ngga ǝn sǝlǝna nǝma wu pànǝ earce Ɓakuli a ɓabum wun ɗàng.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ən yiu aɓa lullǝ Tárrám, sǝ wun ngga wu em ɗang, sǝ ɓǝ̀ ɓeɓwa yiu aɓa rǝcandǝa male ka wun nǝ̀ earnǝi, wun nǝ̀ é.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Lang sǝ wun nǝ̀ earnǝ mim, yi mǝnana wu kǝ earce ak ɓwangsǝban arǝarǝ wun, sǝ wu kǝ ɓariki ama wun nǝ̀ kum ɓwangsǝban a ban ɓwa mǝnana yì mwashat nda Ɓakuli ka, ɗàng?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Wu kǝa sǝni kǝla mǝ nda ɓwa mǝnana nǝ̀ oasǝkimur wun a ban Tárrám ka ɗàng. Musa mǝnana wu tsǝkɓalǝ wun arǝì ka, nda kǝ ɓwa mǝnana nǝ̀ oasǝki mur wun ngga.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ɓǝ̀ kàngkàng wu earǝna nǝ Musa ka, ɓǝ́ wu earǝna nǝ mim, acemǝnana mǝ nda ɓwa mǝnana Musa gilǝ cau a muram ngga.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Sǝ mǝnana wu ginǝ earnǝ gir mǝnana Musa gilǝ ka, lang sǝ wun nǝ̀ earnǝ gir mǝnana ǝn na ka?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.