João 5

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anzǝm man ngga, Yesu wari a Urǝshalima a ɓe lamsan mala amǝ Yahudi.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Aɓa Urǝshalima ka, ɓe guguri nakam a Kun njar mala anzur mǝnana à tunǝki nǝ kun mala amǝ Yahudi ama Beseda ka. À gumbǝli nǝ atara tongno.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Aɓalǝ amǝnia yì atara ka sǝ amǝ rǝkwana pas, ante, andǝ agbakǝre andǝ aɓwana mǝnana aɓea barea wu ka, à kǝ nongŋo [aban kundǝ zurǝì mùr.]
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Acemǝnana arǝ aɓea apwari ka, mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo kǝ zurǝi mùr. Anzǝm zurǝi mùr ka, mǝkwánó mǝnana ak dǝmba kutio a mùr ka, ɓǝ̀ ya ulang kwánó ndanǝi ka, nǝ̀ mal kat.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ɓè ɓwabura nakam abanì, pàngŋǝ̀nà apǝlǝa lumi-tàrú-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú aban nongŋo nǝ rǝkwana.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesu sǝni aban nongŋo, sǝ sǝlǝna ama sauwuna aɓa rǝkwana male, pǝlǝa ɗì ama, <<A kǝ́ earce ɓǝa twalo ban rǝkwana mo le?>>
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Mǝkwánó ear ama, <<Ɓwamǝgule, ǝn panǝ kǝɓwa a muram, mǝnana ɓǝa zurina mùr ka nǝ̀ ramtam aɓa guguri ka ɗang. Ɓǝ̀ mǝ nda ban ɓariki mǝ nǝ kútí ka, kara ɓeɓwa nǝ̀ akàm dǝmba.>>
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yesu ne wi ama, <<Lo, twal kala mo o!>>
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Àkǝ̀ banì rǝkwana male malâ, lo twal kala male aban o.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ne ɓwa mǝnana à twali wi ban rǝkwana ka ama, <<Yalung ngga pwari usǝlǝo na, Nggurcau ma'sǝm eare ama wu twal kal nongŋo mo a pwari usǝlǝo ɗang.>>
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Pǝlǝa nea wia ama, <<Ɓwa mǝnana twàlâm-ban rǝkwana ka nǝ̀ nam ama, mǝ twal kala mem mǝ o.>>
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Sǝ à ɗì ama, <<Yana ɓwe na no ama wu pak mǝnia yì gir ka?>>
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ɓwa mǝnana à twali wi ban rǝkwana ka súrǝ̀ yana nda Yesu ɗang, acemǝnana ɓwapǝndǝa làkkì pas abanì, sǝ Yesu kongŋǝna aɓalǝ aɓwana.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Anzǝm mani ka Yesu kumi aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ ne wi ama, <<Sǝni ado ka à twalǝ́nò ban rǝkwana, nying pàkki acauɓikea, ɓǝ̀ ana raka gìr mǝɓane mǝnana kútì mǝno ka nǝ̀ kumǒ.>>
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Pǝlǝa ɓwe o kya ne aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ama Yesu nǝ̀ twali wi ban rǝkwana male.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Pǝlǝa yia amǝ Yahudi ka à tsǝk Yesu a dǝmba, acemǝnana twalban rǝkwana a pwari Sabbat, pwari usǝlǝo.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yesu banggia wia ama, <<Ko aya pwari ka Tárrám nda mur túró, ace mani ka dumǝna púp ama, mim gbal ka mǝ nǝ pak túró.>>
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ace mani ka, aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɓariki kǝ̀rkǝ́r ama à nǝ̀ wal-lú Yesu, acemǝnana yàl nzongcau mala Sabbat nǝmurǝì ɗàng, tunǝ Ɓakuli ama Tárrí. Anggo ka ndaban karǝ ɓamúrì arǝ Ɓakuli.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yesu earia wia ama:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ɓakuli Tárrú ka kǝ earcem mim Muni, sǝ kǝ lǝmdǝam agir mǝnana kat yì nǝ nggearǝì pakkiyi ka. Yàle nǝ̀ lǝmdǝam agir mǝgulke mǝnana à kútì man ngga, sǝ wun kat wun nǝ̀ nggǝ ndalǝki.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Kǝla mǝnana Ɓakuli Tárrám kǝ loasǝ alú sǝ kǝ pea wia yilǝmu ka, anggo sǝ mim Muni ka mǝ nǝ pea aɓwana mǝnana ǝn earce mǝ nǝ pea wia ka yilǝmu.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Tárrám nǝ ɓamúrì ka kǝ ɓashi kǝɓwa ɗàng, panam mim Muni rǝcandǝa mala ɓashi kat,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ace mǝnana ɓǝ̀ aɓwana kat pam gulo kǝla mǝnana à pe Tárrám Ɓakuli ka. Ɓwa mǝnana kat pam gulo raka, pà aban pê Tárrám mǝnana tasǝam ngga gulo ɗang.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Mǝ nda ban na wun mǝsǝcau, ɓwa mǝnana kat kǝ ok cau mem, sǝ kǝ pa ɓamúrì a ban Tárrám mǝnana tasǝam ngga, ndanǝ yilǝmu mǝnana masǝlǝate pà kàm raka. Ɓashi pà nǝ̀ sulǝo amurí ɗang, yì ka, angŋǝna dǝmba yàlǝ́nì lú, kutina a yilǝmu.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mǝ nda ban na wun mǝsǝcau, pwari nda ban yiu, yàle pwari nì pàngŋǝ̀nà, mǝnana aɓwana mana alú na ka à nǝ̀ ok gi Muna mala Ɓakuli, sǝ aɓwana mǝnana à o ka, à nǝ̀ long nǝ yilǝmu.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Kǝla mǝnana Tárrám Ɓakuli nda tǝr yilǝmu ka, anggo gbal panam mim Muni ɓǝ̀ ǝn duk tǝr yilǝmu.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Sǝ ɗǝm ngga panam rǝcandǝa mala ɓashi, acemǝnana mǝ nda Muna mala Ɓwa.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Wu kǝa ndali arǝ man ɗang, pwari nda kǝ yiu ka, mǝnana alú mana aɓalǝ aɓembe malea ka, à nǝ̀ ok gi Muna mala Ɓwa
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 sǝ à nǝ̀ purî ɓalǝ aɓembe. Aɓwana mǝnana à pak mǝɓoarne ka, à nǝ̀ lo à nǝ̀ kutia yilǝmu, sǝ aɓwana mǝnana à pak mǝɓane ka, à nǝ̀ lo sǝ à nǝ̀ kum ɓashi.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Pa mǝ nǝ pak ɓè kǝgìr aɓa rǝcandǝa mem ɗàng. Ən nggǝ pak ɓashi mem à pě mǝnana Ɓakuli banggàm ɓǝ̀n nggǝ pe ka. Ace mani ka, ɓashi mem ngga nda amur njarì, acemǝnana ǝn pa aban ɓariki mǝ nǝ pak gìr mǝnana ǝn earkiyice ka ɗàng. Kǝ nggearǝ mǝsǝrǝ gir mǝnana Tárrám mana túrǎm ngga earkiyi ce ka, nda ǝn nggǝ pe ka.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ɓǝ̀ ǝn nacau amur ɓamúràm ngga, cau mem ka, à pà nǝ̀ é kǝla mǝsǝcau ɗang.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Sǝa ma ɓeɓwa nda kam mǝnana kǝ nakunam ngga, sǝ ǝn sǝlǝna ama acau mǝnana nea a muram ngga mǝsǝcau na.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Yohana Mǝbatisǝma nda ɓwa mǝnana wu tasǝ amǝturonjar ma'wun a baní, sǝ na wun mǝsǝcau a muram ngga.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Kat andǝ amani ka, ǝn pa aban came amur nakún mala ɓwamǝpǝndǝe ɗang; mǝ nda ban na anggo ace mǝnana wun ngga ɓǝ̀ wu kum àwá.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yohana ka nda kǝla pitǝla mana kǝ earke sǝ kǝ ta ka, sǝ wun ngga wu eare wun nǝ̀ pak banɓoarnado zuku arǝ tǎlaban male.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Sǝ mǝ ndanǝ mem yi nakún a muram mǝnana kútì mana Yohana na a muram ngga. Agir mǝnana ǝn nggǝ pakkia ka, atúró mǝnana Tárrám pam ama ɓǝ̀n pakkia ka à nda. À kǝ̀ nakunam, sǝ à kǝ̀ lǝmdǝ ama Tárrám nǝ̀ túrǎm.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Sǝ Tárrám mǝnana tasǝam ngga náná kunam. Wu malaká ok gì àkǝ̀ pwari ɗàng, sǝ wu malaká sǝn ɓamǝsǝi gbal ɗàng.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Sǝ wun ngga nggearǝ cau male pa a ɓabum wun ɗàng, acemǝnana wu earnǝ mim mǝnana Ɓakuli tasǝi ka ɗàng.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Wu kǝ ɓalla andǝ mǝngi ɓá Malǝmce, acemǝnana wu kǝ sǝni kǝla aɓalǝi sǝ wu nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, sǝ aman yì acau wu ɓalkiyi ka, mǝ nda à nakiyi cau a muram ngga.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Kat andǝ amani ka, wu ɓinǝ yiu a banam ace kum yilǝmu.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ɓwangsǝban mala ɓwapǝndǝa nda ǝn alkite ka ɗàng.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Sǝ mim ngga ǝn súrǝ́nà rǝ wun, ɗǝm ngga ǝn sǝlǝna nǝma wu pànǝ earce Ɓakuli a ɓabum wun ɗàng.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ən yiu aɓa lullǝ Tárrám, sǝ wun ngga wu em ɗang, sǝ ɓǝ̀ ɓeɓwa yiu aɓa rǝcandǝa male ka wun nǝ̀ earnǝi, wun nǝ̀ é.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Lang sǝ wun nǝ̀ earnǝ mim, yi mǝnana wu kǝ earce ak ɓwangsǝban arǝarǝ wun, sǝ wu kǝ ɓariki ama wun nǝ̀ kum ɓwangsǝban a ban ɓwa mǝnana yì mwashat nda Ɓakuli ka, ɗàng?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Wu kǝa sǝni kǝla mǝ nda ɓwa mǝnana nǝ̀ oasǝkimur wun a ban Tárrám ka ɗàng. Musa mǝnana wu tsǝkɓalǝ wun arǝì ka, nda kǝ ɓwa mǝnana nǝ̀ oasǝki mur wun ngga.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ɓǝ̀ kàngkàng wu earǝna nǝ Musa ka, ɓǝ́ wu earǝna nǝ mim, acemǝnana mǝ nda ɓwa mǝnana Musa gilǝ cau a muram ngga.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Sǝ mǝnana wu ginǝ earnǝ gir mǝnana Musa gilǝ ka, lang sǝ wun nǝ̀ earnǝ gir mǝnana ǝn na ka?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.