João 5
mbu (MBU) vs BKJ
1 Anzǝm man ngga, Yesu wari a Urǝshalima a ɓe lamsan mala amǝ Yahudi.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Aɓa Urǝshalima ka, ɓe guguri nakam a Kun njar mala anzur mǝnana à tunǝki nǝ kun mala amǝ Yahudi ama Beseda ka. À gumbǝli nǝ atara tongno.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Aɓalǝ amǝnia yì atara ka sǝ amǝ rǝkwana pas, ante, andǝ agbakǝre andǝ aɓwana mǝnana aɓea barea wu ka, à kǝ nongŋo [aban kundǝ zurǝì mùr.]
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Acemǝnana arǝ aɓea apwari ka, mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo kǝ zurǝi mùr. Anzǝm zurǝi mùr ka, mǝkwánó mǝnana ak dǝmba kutio a mùr ka, ɓǝ̀ ya ulang kwánó ndanǝi ka, nǝ̀ mal kat.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ɓè ɓwabura nakam abanì, pàngŋǝ̀nà apǝlǝa lumi-tàrú-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú aban nongŋo nǝ rǝkwana.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yesu sǝni aban nongŋo, sǝ sǝlǝna ama sauwuna aɓa rǝkwana male, pǝlǝa ɗì ama, <<A kǝ́ earce ɓǝa twalo ban rǝkwana mo le?>>
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Mǝkwánó ear ama, <<Ɓwamǝgule, ǝn panǝ kǝɓwa a muram, mǝnana ɓǝa zurina mùr ka nǝ̀ ramtam aɓa guguri ka ɗang. Ɓǝ̀ mǝ nda ban ɓariki mǝ nǝ kútí ka, kara ɓeɓwa nǝ̀ akàm dǝmba.>>
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu ne wi ama, <<Lo, twal kala mo o!>>
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Àkǝ̀ banì rǝkwana male malâ, lo twal kala male aban o.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ne ɓwa mǝnana à twali wi ban rǝkwana ka ama, <<Yalung ngga pwari usǝlǝo na, Nggurcau ma'sǝm eare ama wu twal kal nongŋo mo a pwari usǝlǝo ɗang.>>
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Pǝlǝa nea wia ama, <<Ɓwa mǝnana twàlâm-ban rǝkwana ka nǝ̀ nam ama, mǝ twal kala mem mǝ o.>>
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Sǝ à ɗì ama, <<Yana ɓwe na no ama wu pak mǝnia yì gir ka?>>
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ɓwa mǝnana à twali wi ban rǝkwana ka súrǝ̀ yana nda Yesu ɗang, acemǝnana ɓwapǝndǝa làkkì pas abanì, sǝ Yesu kongŋǝna aɓalǝ aɓwana.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Anzǝm mani ka Yesu kumi aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ ne wi ama, <<Sǝni ado ka à twalǝ́nò ban rǝkwana, nying pàkki acauɓikea, ɓǝ̀ ana raka gìr mǝɓane mǝnana kútì mǝno ka nǝ̀ kumǒ.>>
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Pǝlǝa ɓwe o kya ne aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ama Yesu nǝ̀ twali wi ban rǝkwana male.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Pǝlǝa yia amǝ Yahudi ka à tsǝk Yesu a dǝmba, acemǝnana twalban rǝkwana a pwari Sabbat, pwari usǝlǝo.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yesu banggia wia ama, <<Ko aya pwari ka Tárrám nda mur túró, ace mani ka dumǝna púp ama, mim gbal ka mǝ nǝ pak túró.>>
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ace mani ka, aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɓariki kǝ̀rkǝ́r ama à nǝ̀ wal-lú Yesu, acemǝnana yàl nzongcau mala Sabbat nǝmurǝì ɗàng, tunǝ Ɓakuli ama Tárrí. Anggo ka ndaban karǝ ɓamúrì arǝ Ɓakuli.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu earia wia ama:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ɓakuli Tárrú ka kǝ earcem mim Muni, sǝ kǝ lǝmdǝam agir mǝnana kat yì nǝ nggearǝì pakkiyi ka. Yàle nǝ̀ lǝmdǝam agir mǝgulke mǝnana à kútì man ngga, sǝ wun kat wun nǝ̀ nggǝ ndalǝki.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kǝla mǝnana Ɓakuli Tárrám kǝ loasǝ alú sǝ kǝ pea wia yilǝmu ka, anggo sǝ mim Muni ka mǝ nǝ pea aɓwana mǝnana ǝn earce mǝ nǝ pea wia ka yilǝmu.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Tárrám nǝ ɓamúrì ka kǝ ɓashi kǝɓwa ɗàng, panam mim Muni rǝcandǝa mala ɓashi kat,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ace mǝnana ɓǝ̀ aɓwana kat pam gulo kǝla mǝnana à pe Tárrám Ɓakuli ka. Ɓwa mǝnana kat pam gulo raka, pà aban pê Tárrám mǝnana tasǝam ngga gulo ɗang.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Mǝ nda ban na wun mǝsǝcau, ɓwa mǝnana kat kǝ ok cau mem, sǝ kǝ pa ɓamúrì a ban Tárrám mǝnana tasǝam ngga, ndanǝ yilǝmu mǝnana masǝlǝate pà kàm raka. Ɓashi pà nǝ̀ sulǝo amurí ɗang, yì ka, angŋǝna dǝmba yàlǝ́nì lú, kutina a yilǝmu.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Mǝ nda ban na wun mǝsǝcau, pwari nda ban yiu, yàle pwari nì pàngŋǝ̀nà, mǝnana aɓwana mana alú na ka à nǝ̀ ok gi Muna mala Ɓakuli, sǝ aɓwana mǝnana à o ka, à nǝ̀ long nǝ yilǝmu.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kǝla mǝnana Tárrám Ɓakuli nda tǝr yilǝmu ka, anggo gbal panam mim Muni ɓǝ̀ ǝn duk tǝr yilǝmu.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Sǝ ɗǝm ngga panam rǝcandǝa mala ɓashi, acemǝnana mǝ nda Muna mala Ɓwa.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Wu kǝa ndali arǝ man ɗang, pwari nda kǝ yiu ka, mǝnana alú mana aɓalǝ aɓembe malea ka, à nǝ̀ ok gi Muna mala Ɓwa
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 sǝ à nǝ̀ purî ɓalǝ aɓembe. Aɓwana mǝnana à pak mǝɓoarne ka, à nǝ̀ lo à nǝ̀ kutia yilǝmu, sǝ aɓwana mǝnana à pak mǝɓane ka, à nǝ̀ lo sǝ à nǝ̀ kum ɓashi.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Pa mǝ nǝ pak ɓè kǝgìr aɓa rǝcandǝa mem ɗàng. Ən nggǝ pak ɓashi mem à pě mǝnana Ɓakuli banggàm ɓǝ̀n nggǝ pe ka. Ace mani ka, ɓashi mem ngga nda amur njarì, acemǝnana ǝn pa aban ɓariki mǝ nǝ pak gìr mǝnana ǝn earkiyice ka ɗàng. Kǝ nggearǝ mǝsǝrǝ gir mǝnana Tárrám mana túrǎm ngga earkiyi ce ka, nda ǝn nggǝ pe ka.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ɓǝ̀ ǝn nacau amur ɓamúràm ngga, cau mem ka, à pà nǝ̀ é kǝla mǝsǝcau ɗang.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Sǝa ma ɓeɓwa nda kam mǝnana kǝ nakunam ngga, sǝ ǝn sǝlǝna ama acau mǝnana nea a muram ngga mǝsǝcau na.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Yohana Mǝbatisǝma nda ɓwa mǝnana wu tasǝ amǝturonjar ma'wun a baní, sǝ na wun mǝsǝcau a muram ngga.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kat andǝ amani ka, ǝn pa aban came amur nakún mala ɓwamǝpǝndǝe ɗang; mǝ nda ban na anggo ace mǝnana wun ngga ɓǝ̀ wu kum àwá.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yohana ka nda kǝla pitǝla mana kǝ earke sǝ kǝ ta ka, sǝ wun ngga wu eare wun nǝ̀ pak banɓoarnado zuku arǝ tǎlaban male.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Sǝ mǝ ndanǝ mem yi nakún a muram mǝnana kútì mana Yohana na a muram ngga. Agir mǝnana ǝn nggǝ pakkia ka, atúró mǝnana Tárrám pam ama ɓǝ̀n pakkia ka à nda. À kǝ̀ nakunam, sǝ à kǝ̀ lǝmdǝ ama Tárrám nǝ̀ túrǎm.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Sǝ Tárrám mǝnana tasǝam ngga náná kunam. Wu malaká ok gì àkǝ̀ pwari ɗàng, sǝ wu malaká sǝn ɓamǝsǝi gbal ɗàng.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Sǝ wun ngga nggearǝ cau male pa a ɓabum wun ɗàng, acemǝnana wu earnǝ mim mǝnana Ɓakuli tasǝi ka ɗàng.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Wu kǝ ɓalla andǝ mǝngi ɓá Malǝmce, acemǝnana wu kǝ sǝni kǝla aɓalǝi sǝ wu nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, sǝ aman yì acau wu ɓalkiyi ka, mǝ nda à nakiyi cau a muram ngga.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Kat andǝ amani ka, wu ɓinǝ yiu a banam ace kum yilǝmu.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ɓwangsǝban mala ɓwapǝndǝa nda ǝn alkite ka ɗàng.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Sǝ mim ngga ǝn súrǝ́nà rǝ wun, ɗǝm ngga ǝn sǝlǝna nǝma wu pànǝ earce Ɓakuli a ɓabum wun ɗàng.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ən yiu aɓa lullǝ Tárrám, sǝ wun ngga wu em ɗang, sǝ ɓǝ̀ ɓeɓwa yiu aɓa rǝcandǝa male ka wun nǝ̀ earnǝi, wun nǝ̀ é.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Lang sǝ wun nǝ̀ earnǝ mim, yi mǝnana wu kǝ earce ak ɓwangsǝban arǝarǝ wun, sǝ wu kǝ ɓariki ama wun nǝ̀ kum ɓwangsǝban a ban ɓwa mǝnana yì mwashat nda Ɓakuli ka, ɗàng?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Wu kǝa sǝni kǝla mǝ nda ɓwa mǝnana nǝ̀ oasǝkimur wun a ban Tárrám ka ɗàng. Musa mǝnana wu tsǝkɓalǝ wun arǝì ka, nda kǝ ɓwa mǝnana nǝ̀ oasǝki mur wun ngga.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ɓǝ̀ kàngkàng wu earǝna nǝ Musa ka, ɓǝ́ wu earǝna nǝ mim, acemǝnana mǝ nda ɓwa mǝnana Musa gilǝ cau a muram ngga.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Sǝ mǝnana wu ginǝ earnǝ gir mǝnana Musa gilǝ ka, lang sǝ wun nǝ̀ earnǝ gir mǝnana ǝn na ka?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.