João 4
mbu (MBU) vs NVI
1 Yesu sǝlǝ ama amǝ Farisi ongŋǝna ce ama yì ka, nda arǝ kum amǝkpate pas sǝ nda arǝ pakkia wia batisǝma kútì mala Yohana.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Aɓa mǝsǝcau ka, Yesu nǝ ɓamúrì ka pakki kǝɓwa batisǝma ɗàng, alaggana male na à pakkiyi ka.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Lang Yesu yi sǝlǝ ama amǝ Farisi ongŋǝna ama amǝkpate nǝ̀ nggǝ̀ làkkì ka, nying bu-nzali Yahudi, nyare o ɗǝm a bu-nzali Galili.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 O male ka dumǝni wi púp nǝ̀ ara aɓa nzali Samariya.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Lang yina a nzali Samariya ka, pǝlǝa yiu a ɓe la mǝnana à tunǝki ama Saika ka; banì sapi nzali mǝnana Yakupu pe muni Yisǝfu a pwarian ngga ɗang.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Tūli-mùr mala Yakupu ka, nda abanì. Yesu aulǝna nǝ gya nǝ pwari zǝkya ka, yi do a kun tūli-mùrî nǝ̀ usǝlǝo.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ɓè ɓwama Samariya yiu a to mùr, sǝ Yesu ne wi ama, <<Ɗàrǝâm mùr mǝ nu.>>
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Anggo ka alaggana male warina a kúr girlina aɓa là.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Sǝ ɓwame pǝlǝa ne Yesu ama, <<A nda ɓwa Yahudi, sǝ mǝ nda ɓwa Samariya. Lang sǝ a nǝ zǝm mùr-nùná a buam yi mǝnana kǝgìr kǝ kpapi amǝ Yahudi andǝ amǝ Samariya raka?>>
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yesu eari wi ama, <<Ɓǝ̀ a súrǝ́nà rǝ ɓoro mǝnana Ɓakuli ndanǝi aceo, andǝ ɓwa mǝnana zǝmggiyio mùr-nùná ka, ɓǝ́ a zǝmni wi mùr mǝnana pākiyi yilǝmu ka, sǝ yì ka, nǝ̀ po.>>
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ɓwame na ama, <<Ɓwamǝgule, a panǝ gir nun mur ɗang, sǝ tūli ka mǝlime na. Ake sǝ a nǝ kum mǝnia yì mur mǝnana kǝ pa yilǝmu ka?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 A kútì kà sǝm Yakupu mǝnana pà sǝm mǝnia yì tūli, mǝnana yì nǝ nggearǝì, andǝ amuni, andǝ agirkusǝu malea à nu mur kàm ngga le?>>
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Pǝlǝa Yesu ne wi ama, <<Ɓwa mǝnana kat nu mùr man ngga nǝ̀ ok mǝsamur ɗǝm.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Sǝ ɓwa mana kat nǝ̀ nu mùr mǝnana mǝ nǝ pe wi ka, pà nǝ̀ ok mǝsamur ɗǝm ɗàng. Mùr mǝnana mǝ nǝ pe wi ka, nǝ̀ duk mgbeɗe mùr a bumi mana nǝ̀ nggǝ pe wi yilǝmu mǝnana tè pà nǝ̀ mal raka.>>
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ɓwame banggi wi ama, <<Ɓwamǝgule, pam mǝnia yì mur ka, ace mǝnana mǝsamur ɓǝ̀ kǝa walam ɗǝm ɗàng, sǝ ɓǝ̀n ngga nyarki kani aban toki mur raka.>>
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yesu ne wi ama, <<Kyane kya tunǝ burio wu yiu.>>
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ɓwame ne Yesu ama, <<Ən panǝ bura ɗang.>>
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Mǝsǝcau ka nda mǝnana ama, a dumǝna nǝ aburana tongno, sǝ ɓwa mǝno ado a nda tè ka burio na ɗang. Cau mǝnana a ne ka mǝsǝcau na.>>
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ɓwame na ama, <<Ɓwamǝgule, ǝn nggǝ sǝni kǝla we ka a nda mǝɓangnǝa mala Ɓakuli.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Aká sǝm peri a ban Ɓakuli amur nkono Gerizim man, sǝ wun amǝ Yahudi ka, wu na ama Urǝshalima nda ban mǝnana duk púp sǝm nǝ̀ peri kàm ngga.>>
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesu eari wi ama, <<Ɓwama, earnǝ cau mǝnana ǝn nggǝ banggo ka. Pwari nda kǝ yiu ka mǝnana peri a ban Ɓakuli ka, pà nǝ̀ pa amur nkono man ko aɓa Urǝshalima ka ɗàng.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Wun amǝ Samariya ka, wu kǝ peri a ban ɓwa mǝnana wu súrǝì raka, sǝ sǝm, amǝ Yahudi ka, sǝm sùrǝ́nà rǝ ɓwa mǝnana sǝm nggǝ peri a baní ka. Acemǝnana amsǝban ngga pur nǝban amǝ Yahudi.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Sǝ pwari nda kǝ yiu ka, yàle pwari nì yina, mǝnana amǝperi mǝ'mǝsǝcau nì nǝ̀ nggá peri a ban Ɓakuli nǝ ɓabumia kat nǝ mǝsǝcau. Yia ka à nda ka ulang amǝperi mǝnana Ɓakuli earkiyi cea ka.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Ɓakuli ka Bangŋo na, sǝ amǝperi a baní ka, dumǝna púp, à nǝ̀ peri nǝ ɓabumia kat nǝ mǝsǝcau.>>
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Pǝlǝa ɓwame ne Yesu ama, <<Ən sǝlǝna ama, Mǝ'amsǝban mǝnana à kǝ tunǝi ama Kǝrǝsti ka nǝ̀ yiu. Ɓǝ̀ yina ka, nǝ̀ yia mǝngia sǝm ɓalǝ agir kat.>>
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Sǝ Yesu banggi wi ama, <<Mim ɓwa mǝnana ado nakiyi cau nǝ we ka, Mǝ nda kǝ yì.>>
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Anggo ka, alaggana mala Yesu yi tusǝo, à ndali mǝnana à yì kumi aban nacau andǝ ɓwama ka. Sǝ kǝɓwa ɗì ɓwame ama, mana a alkite ka ɗàng. Sǝ kǝɓwa ɗì gbal ama, ace mana sǝ a kǝ nacau nǝ ɓwame ka ɗàng.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Sǝ ɓwame nying bàng-mùr male nyare o a la kya ne aɓwana ama,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 <<Wu yiu, wu yi sǝn ɓwa mǝnana nam koya gìr nani ǝn pa aɓa do mem ngga! Ko ɓwa man nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban le?>>
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Pǝlǝa ɓwapǝndǝa purrì là à yiu a ban Yesu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Anggo ka, alaggana mala Yesu zǝmbi wi ama, <<Rabbi, yiu li girlina.>>
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Yesu pǝlǝa nea wia ama, <<Mǝ ndanǝ girlina mǝnana wu súrǝ̀ kǝgìr amurí raka.>>
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Sǝ alaggana male kutia ɗiki rǝia ama, <<Kǝ ɓwa yinǝì wi nǝ girlina le?>>
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yesu nea wia ama:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Wun nǝ̀ naki mbak ama, ueo zongŋo ine à nǝ̀ pwan girɓaban? Sǝ ǝn nggǝ na wun, wu loasǝ amǝsǝ wun, wu sǝn agirɓaban, à ɓǝlna, à kārǝ́na pwano.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ɓwa mǝnana nda ban pwan girɓaban ngga, Ɓakuli na arǝ pe wi tangnakusǝi, sǝ ndarǝ pwan girɓaban mala yilǝmu mǝnana tè pà nǝ̀ mal raka; ace mani ka mǝɓeale andǝ mǝ'pwan girɓaban ngga ban nǝ ɓoaria wia atārǝia.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Anggo ka cau mǝnana à kǝ ne ama, <<Ɓè ɓwa ɓeale, sǝ ɓeɓwa pwan>> ngga, dumǝna mǝsǝcau.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ən tasǝ wun, wu kya pwan girɓaban mǝnana wu nda wu ɓeal raka; aɓea aɓwana nda à ɓeale, sǝ wun ngga wu kya kum tangnakusǝ túró mǝnana à pak ka.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Amǝ Samariya pas a mǝno yì là ka, à pa ɓamuria a ban Yesu atàcau mala ɓwama mǝnana banggia wia ama, <<Nam koya gìr nani ǝn pa aɓa do mem ngga.>>
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Lang amǝ Samariyi yiu a ban Yesu ka, à yì zǝmbi wi ɓǝ̀ do ateà, pǝlǝa Yesu do pak nongŋo ɓari a bania.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ɓwamǝpǝndǝe pas ɗǝm à yì pa ɓamuria a ban Yesu ace cau male.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Pǝlǝa yia ka à ne mǝno yì ɓwama ka ama, <<Ado ka pa ace cau mo sǝ sǝm pà ɓamur sǝm a baní ka ɗàng, nggearǝ sǝm ngga sǝm ongŋǝni nǝ kir sǝm. Sǝm sǝlǝna ama, aɓa mǝsǝcau ka, yì nda Mǝ'amsǝ ɓanza.>>
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Anzǝm mǝnana Yesu pàngŋǝ̀nà nongŋo ɓari a banì ka, lo o a Galili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Yesu nǝ ɓamúrì ka bangŋǝna ama, <<À kǝ pê mǝɓangnǝa mala Ɓakuli gulo a la male ɗàng.>>
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Lang yi bwalǝna Galili ka, ɓwapǝndǝa gingsǝi à é nǝ bu ɓari, acemǝnana yia ka à warina a Urǝshalima a ban Lamsan Yàlîmurû, sǝ à sǝnǝna agir mǝnana Yesu pea a banì kat ka.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Aɓa gya mala Yesu aɓa nzali Galili ka, kya kútí ɗǝm a Kana, la mǝnana tsǝk mùr pǝlǝ mùr-ɓǝlanggun anap kàm ngga. Ɓè mǝtamurǝm nda kam a Kapanahum, muni ka mǝkwánó na.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Lang mǝnia yì ɓwa ongŋǝna ama Yesu nyìngŋǝ̀nà bu-nzali Yahudi yina a Galili ka, pǝlǝa wari a baní kya zǝmbi wi ɓǝ̀ yiu a Kapanahum ɓǝ̀ kya twalban rǝkwana mala muni mǝnana nda kúnlú ka.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Sǝ Yesu ne wi ama, <<Ɓǝ̀ wu sǝn gìr-gyambǝliban andǝ gir'ndǝlǝki raka pà wun nǝ̀ earnǝ mim ɗang.>>
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Mǝtamurǝm ni pǝlǝa ne Yesu ama, <<Ɓwamǝgule, yiu atàm tù, ce munem masǝlǝa arǝàm ɗàng.>>
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yesu ne wi ama, <<Kyane, munio pà nǝ̀ wu ɗàng.>> Ɓwabura man earnǝ cau mala Yesu, pǝlǝa nyare aban o.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nda ban o ka, amuna-ɓala male yi kasǝi a njar à ne wi ama, <<Munio ka auna, rǝì malǝna.>>
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Sǝ ɗia ama, <<Nǝ ya bu-pwari sǝ rǝ muna tita malâ?>> Sǝ à ne wi ama, <<Nda yilung nǝ bu-pwari mwashat mala pwari, sǝ ɓauwa nyi.>>
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Pǝlǝa ɓalǝ tár muna kasǝa ama, nda aɓa kǝ bu-pwari mǝnana Yesu ne wi nǝi ama, <<Kyane, munio pà nǝ̀ wu ɗàng.>> Pǝlǝa yì andǝ amǝ'ɓala male pà ɓamuria aban Yesu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Mǝnia ka nda ɓaria gir'ndǝlǝki mǝnana Yesu pè ka. Pè anzǝm mǝnana nyìngŋǝ̀nà bu-nzali Yahudi yina a Galili ka.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.