João 4
mbu (MBU) vs ARC
1 Yesu sǝlǝ ama amǝ Farisi ongŋǝna ce ama yì ka, nda arǝ kum amǝkpate pas sǝ nda arǝ pakkia wia batisǝma kútì mala Yohana.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Aɓa mǝsǝcau ka, Yesu nǝ ɓamúrì ka pakki kǝɓwa batisǝma ɗàng, alaggana male na à pakkiyi ka.)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Lang Yesu yi sǝlǝ ama amǝ Farisi ongŋǝna ama amǝkpate nǝ̀ nggǝ̀ làkkì ka, nying bu-nzali Yahudi, nyare o ɗǝm a bu-nzali Galili.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 O male ka dumǝni wi púp nǝ̀ ara aɓa nzali Samariya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Lang yina a nzali Samariya ka, pǝlǝa yiu a ɓe la mǝnana à tunǝki ama Saika ka; banì sapi nzali mǝnana Yakupu pe muni Yisǝfu a pwarian ngga ɗang.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tūli-mùr mala Yakupu ka, nda abanì. Yesu aulǝna nǝ gya nǝ pwari zǝkya ka, yi do a kun tūli-mùrî nǝ̀ usǝlǝo.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Ɓè ɓwama Samariya yiu a to mùr, sǝ Yesu ne wi ama, <<Ɗàrǝâm mùr mǝ nu.>>
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Anggo ka alaggana male warina a kúr girlina aɓa là.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Sǝ ɓwame pǝlǝa ne Yesu ama, <<A nda ɓwa Yahudi, sǝ mǝ nda ɓwa Samariya. Lang sǝ a nǝ zǝm mùr-nùná a buam yi mǝnana kǝgìr kǝ kpapi amǝ Yahudi andǝ amǝ Samariya raka?>>
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Yesu eari wi ama, <<Ɓǝ̀ a súrǝ́nà rǝ ɓoro mǝnana Ɓakuli ndanǝi aceo, andǝ ɓwa mǝnana zǝmggiyio mùr-nùná ka, ɓǝ́ a zǝmni wi mùr mǝnana pākiyi yilǝmu ka, sǝ yì ka, nǝ̀ po.>>
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ɓwame na ama, <<Ɓwamǝgule, a panǝ gir nun mur ɗang, sǝ tūli ka mǝlime na. Ake sǝ a nǝ kum mǝnia yì mur mǝnana kǝ pa yilǝmu ka?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 A kútì kà sǝm Yakupu mǝnana pà sǝm mǝnia yì tūli, mǝnana yì nǝ nggearǝì, andǝ amuni, andǝ agirkusǝu malea à nu mur kàm ngga le?>>
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Pǝlǝa Yesu ne wi ama, <<Ɓwa mǝnana kat nu mùr man ngga nǝ̀ ok mǝsamur ɗǝm.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Sǝ ɓwa mana kat nǝ̀ nu mùr mǝnana mǝ nǝ pe wi ka, pà nǝ̀ ok mǝsamur ɗǝm ɗàng. Mùr mǝnana mǝ nǝ pe wi ka, nǝ̀ duk mgbeɗe mùr a bumi mana nǝ̀ nggǝ pe wi yilǝmu mǝnana tè pà nǝ̀ mal raka.>>
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ɓwame banggi wi ama, <<Ɓwamǝgule, pam mǝnia yì mur ka, ace mǝnana mǝsamur ɓǝ̀ kǝa walam ɗǝm ɗàng, sǝ ɓǝ̀n ngga nyarki kani aban toki mur raka.>>
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesu ne wi ama, <<Kyane kya tunǝ burio wu yiu.>>
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ɓwame ne Yesu ama, <<Ən panǝ bura ɗang.>>
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Mǝsǝcau ka nda mǝnana ama, a dumǝna nǝ aburana tongno, sǝ ɓwa mǝno ado a nda tè ka burio na ɗang. Cau mǝnana a ne ka mǝsǝcau na.>>
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ɓwame na ama, <<Ɓwamǝgule, ǝn nggǝ sǝni kǝla we ka a nda mǝɓangnǝa mala Ɓakuli.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Aká sǝm peri a ban Ɓakuli amur nkono Gerizim man, sǝ wun amǝ Yahudi ka, wu na ama Urǝshalima nda ban mǝnana duk púp sǝm nǝ̀ peri kàm ngga.>>
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu eari wi ama, <<Ɓwama, earnǝ cau mǝnana ǝn nggǝ banggo ka. Pwari nda kǝ yiu ka mǝnana peri a ban Ɓakuli ka, pà nǝ̀ pa amur nkono man ko aɓa Urǝshalima ka ɗàng.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Wun amǝ Samariya ka, wu kǝ peri a ban ɓwa mǝnana wu súrǝì raka, sǝ sǝm, amǝ Yahudi ka, sǝm sùrǝ́nà rǝ ɓwa mǝnana sǝm nggǝ peri a baní ka. Acemǝnana amsǝban ngga pur nǝban amǝ Yahudi.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Sǝ pwari nda kǝ yiu ka, yàle pwari nì yina, mǝnana amǝperi mǝ'mǝsǝcau nì nǝ̀ nggá peri a ban Ɓakuli nǝ ɓabumia kat nǝ mǝsǝcau. Yia ka à nda ka ulang amǝperi mǝnana Ɓakuli earkiyi cea ka.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ɓakuli ka Bangŋo na, sǝ amǝperi a baní ka, dumǝna púp, à nǝ̀ peri nǝ ɓabumia kat nǝ mǝsǝcau.>>
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Pǝlǝa ɓwame ne Yesu ama, <<Ən sǝlǝna ama, Mǝ'amsǝban mǝnana à kǝ tunǝi ama Kǝrǝsti ka nǝ̀ yiu. Ɓǝ̀ yina ka, nǝ̀ yia mǝngia sǝm ɓalǝ agir kat.>>
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Sǝ Yesu banggi wi ama, <<Mim ɓwa mǝnana ado nakiyi cau nǝ we ka, Mǝ nda kǝ yì.>>
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Anggo ka, alaggana mala Yesu yi tusǝo, à ndali mǝnana à yì kumi aban nacau andǝ ɓwama ka. Sǝ kǝɓwa ɗì ɓwame ama, mana a alkite ka ɗàng. Sǝ kǝɓwa ɗì gbal ama, ace mana sǝ a kǝ nacau nǝ ɓwame ka ɗàng.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Sǝ ɓwame nying bàng-mùr male nyare o a la kya ne aɓwana ama,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 <<Wu yiu, wu yi sǝn ɓwa mǝnana nam koya gìr nani ǝn pa aɓa do mem ngga! Ko ɓwa man nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban le?>>
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Pǝlǝa ɓwapǝndǝa purrì là à yiu a ban Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Anggo ka, alaggana mala Yesu zǝmbi wi ama, <<Rabbi, yiu li girlina.>>
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Yesu pǝlǝa nea wia ama, <<Mǝ ndanǝ girlina mǝnana wu súrǝ̀ kǝgìr amurí raka.>>
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Sǝ alaggana male kutia ɗiki rǝia ama, <<Kǝ ɓwa yinǝì wi nǝ girlina le?>>
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Yesu nea wia ama:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Wun nǝ̀ naki mbak ama, ueo zongŋo ine à nǝ̀ pwan girɓaban? Sǝ ǝn nggǝ na wun, wu loasǝ amǝsǝ wun, wu sǝn agirɓaban, à ɓǝlna, à kārǝ́na pwano.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ɓwa mǝnana nda ban pwan girɓaban ngga, Ɓakuli na arǝ pe wi tangnakusǝi, sǝ ndarǝ pwan girɓaban mala yilǝmu mǝnana tè pà nǝ̀ mal raka; ace mani ka mǝɓeale andǝ mǝ'pwan girɓaban ngga ban nǝ ɓoaria wia atārǝia.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Anggo ka cau mǝnana à kǝ ne ama, <<Ɓè ɓwa ɓeale, sǝ ɓeɓwa pwan>> ngga, dumǝna mǝsǝcau.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ən tasǝ wun, wu kya pwan girɓaban mǝnana wu nda wu ɓeal raka; aɓea aɓwana nda à ɓeale, sǝ wun ngga wu kya kum tangnakusǝ túró mǝnana à pak ka.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Amǝ Samariya pas a mǝno yì là ka, à pa ɓamuria a ban Yesu atàcau mala ɓwama mǝnana banggia wia ama, <<Nam koya gìr nani ǝn pa aɓa do mem ngga.>>
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Lang amǝ Samariyi yiu a ban Yesu ka, à yì zǝmbi wi ɓǝ̀ do ateà, pǝlǝa Yesu do pak nongŋo ɓari a bania.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ɓwamǝpǝndǝe pas ɗǝm à yì pa ɓamuria a ban Yesu ace cau male.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Pǝlǝa yia ka à ne mǝno yì ɓwama ka ama, <<Ado ka pa ace cau mo sǝ sǝm pà ɓamur sǝm a baní ka ɗàng, nggearǝ sǝm ngga sǝm ongŋǝni nǝ kir sǝm. Sǝm sǝlǝna ama, aɓa mǝsǝcau ka, yì nda Mǝ'amsǝ ɓanza.>>
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Anzǝm mǝnana Yesu pàngŋǝ̀nà nongŋo ɓari a banì ka, lo o a Galili.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Yesu nǝ ɓamúrì ka bangŋǝna ama, <<À kǝ pê mǝɓangnǝa mala Ɓakuli gulo a la male ɗàng.>>
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Lang yi bwalǝna Galili ka, ɓwapǝndǝa gingsǝi à é nǝ bu ɓari, acemǝnana yia ka à warina a Urǝshalima a ban Lamsan Yàlîmurû, sǝ à sǝnǝna agir mǝnana Yesu pea a banì kat ka.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Aɓa gya mala Yesu aɓa nzali Galili ka, kya kútí ɗǝm a Kana, la mǝnana tsǝk mùr pǝlǝ mùr-ɓǝlanggun anap kàm ngga. Ɓè mǝtamurǝm nda kam a Kapanahum, muni ka mǝkwánó na.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Lang mǝnia yì ɓwa ongŋǝna ama Yesu nyìngŋǝ̀nà bu-nzali Yahudi yina a Galili ka, pǝlǝa wari a baní kya zǝmbi wi ɓǝ̀ yiu a Kapanahum ɓǝ̀ kya twalban rǝkwana mala muni mǝnana nda kúnlú ka.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Sǝ Yesu ne wi ama, <<Ɓǝ̀ wu sǝn gìr-gyambǝliban andǝ gir'ndǝlǝki raka pà wun nǝ̀ earnǝ mim ɗang.>>
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Mǝtamurǝm ni pǝlǝa ne Yesu ama, <<Ɓwamǝgule, yiu atàm tù, ce munem masǝlǝa arǝàm ɗàng.>>
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu ne wi ama, <<Kyane, munio pà nǝ̀ wu ɗàng.>> Ɓwabura man earnǝ cau mala Yesu, pǝlǝa nyare aban o.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Nda ban o ka, amuna-ɓala male yi kasǝi a njar à ne wi ama, <<Munio ka auna, rǝì malǝna.>>
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Sǝ ɗia ama, <<Nǝ ya bu-pwari sǝ rǝ muna tita malâ?>> Sǝ à ne wi ama, <<Nda yilung nǝ bu-pwari mwashat mala pwari, sǝ ɓauwa nyi.>>
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Pǝlǝa ɓalǝ tár muna kasǝa ama, nda aɓa kǝ bu-pwari mǝnana Yesu ne wi nǝi ama, <<Kyane, munio pà nǝ̀ wu ɗàng.>> Pǝlǝa yì andǝ amǝ'ɓala male pà ɓamuria aban Yesu.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Mǝnia ka nda ɓaria gir'ndǝlǝki mǝnana Yesu pè ka. Pè anzǝm mǝnana nyìngŋǝ̀nà bu-nzali Yahudi yina a Galili ka.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.