João 4

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu sǝlǝ ama amǝ Farisi ongŋǝna ce ama yì ka, nda arǝ kum amǝkpate pas sǝ nda arǝ pakkia wia batisǝma kútì mala Yohana.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Aɓa mǝsǝcau ka, Yesu nǝ ɓamúrì ka pakki kǝɓwa batisǝma ɗàng, alaggana male na à pakkiyi ka.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Lang Yesu yi sǝlǝ ama amǝ Farisi ongŋǝna ama amǝkpate nǝ̀ nggǝ̀ làkkì ka, nying bu-nzali Yahudi, nyare o ɗǝm a bu-nzali Galili.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 O male ka dumǝni wi púp nǝ̀ ara aɓa nzali Samariya.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Lang yina a nzali Samariya ka, pǝlǝa yiu a ɓe la mǝnana à tunǝki ama Saika ka; banì sapi nzali mǝnana Yakupu pe muni Yisǝfu a pwarian ngga ɗang.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Tūli-mùr mala Yakupu ka, nda abanì. Yesu aulǝna nǝ gya nǝ pwari zǝkya ka, yi do a kun tūli-mùrî nǝ̀ usǝlǝo.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Ɓè ɓwama Samariya yiu a to mùr, sǝ Yesu ne wi ama, <<Ɗàrǝâm mùr mǝ nu.>>
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Anggo ka alaggana male warina a kúr girlina aɓa là.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Sǝ ɓwame pǝlǝa ne Yesu ama, <<A nda ɓwa Yahudi, sǝ mǝ nda ɓwa Samariya. Lang sǝ a nǝ zǝm mùr-nùná a buam yi mǝnana kǝgìr kǝ kpapi amǝ Yahudi andǝ amǝ Samariya raka?>>
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesu eari wi ama, <<Ɓǝ̀ a súrǝ́nà rǝ ɓoro mǝnana Ɓakuli ndanǝi aceo, andǝ ɓwa mǝnana zǝmggiyio mùr-nùná ka, ɓǝ́ a zǝmni wi mùr mǝnana pākiyi yilǝmu ka, sǝ yì ka, nǝ̀ po.>>
10 Então Jesus disse:
11 Ɓwame na ama, <<Ɓwamǝgule, a panǝ gir nun mur ɗang, sǝ tūli ka mǝlime na. Ake sǝ a nǝ kum mǝnia yì mur mǝnana kǝ pa yilǝmu ka?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 A kútì kà sǝm Yakupu mǝnana pà sǝm mǝnia yì tūli, mǝnana yì nǝ nggearǝì, andǝ amuni, andǝ agirkusǝu malea à nu mur kàm ngga le?>>
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Pǝlǝa Yesu ne wi ama, <<Ɓwa mǝnana kat nu mùr man ngga nǝ̀ ok mǝsamur ɗǝm.
13 Então Jesus disse:
14 Sǝ ɓwa mana kat nǝ̀ nu mùr mǝnana mǝ nǝ pe wi ka, pà nǝ̀ ok mǝsamur ɗǝm ɗàng. Mùr mǝnana mǝ nǝ pe wi ka, nǝ̀ duk mgbeɗe mùr a bumi mana nǝ̀ nggǝ pe wi yilǝmu mǝnana tè pà nǝ̀ mal raka.>>
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ɓwame banggi wi ama, <<Ɓwamǝgule, pam mǝnia yì mur ka, ace mǝnana mǝsamur ɓǝ̀ kǝa walam ɗǝm ɗàng, sǝ ɓǝ̀n ngga nyarki kani aban toki mur raka.>>
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yesu ne wi ama, <<Kyane kya tunǝ burio wu yiu.>>
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ɓwame ne Yesu ama, <<Ən panǝ bura ɗang.>>
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Mǝsǝcau ka nda mǝnana ama, a dumǝna nǝ aburana tongno, sǝ ɓwa mǝno ado a nda tè ka burio na ɗang. Cau mǝnana a ne ka mǝsǝcau na.>>
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ɓwame na ama, <<Ɓwamǝgule, ǝn nggǝ sǝni kǝla we ka a nda mǝɓangnǝa mala Ɓakuli.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Aká sǝm peri a ban Ɓakuli amur nkono Gerizim man, sǝ wun amǝ Yahudi ka, wu na ama Urǝshalima nda ban mǝnana duk púp sǝm nǝ̀ peri kàm ngga.>>
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yesu eari wi ama, <<Ɓwama, earnǝ cau mǝnana ǝn nggǝ banggo ka. Pwari nda kǝ yiu ka mǝnana peri a ban Ɓakuli ka, pà nǝ̀ pa amur nkono man ko aɓa Urǝshalima ka ɗàng.
21 Jesus disse:
22 Wun amǝ Samariya ka, wu kǝ peri a ban ɓwa mǝnana wu súrǝì raka, sǝ sǝm, amǝ Yahudi ka, sǝm sùrǝ́nà rǝ ɓwa mǝnana sǝm nggǝ peri a baní ka. Acemǝnana amsǝban ngga pur nǝban amǝ Yahudi.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Sǝ pwari nda kǝ yiu ka, yàle pwari nì yina, mǝnana amǝperi mǝ'mǝsǝcau nì nǝ̀ nggá peri a ban Ɓakuli nǝ ɓabumia kat nǝ mǝsǝcau. Yia ka à nda ka ulang amǝperi mǝnana Ɓakuli earkiyi cea ka.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Ɓakuli ka Bangŋo na, sǝ amǝperi a baní ka, dumǝna púp, à nǝ̀ peri nǝ ɓabumia kat nǝ mǝsǝcau.>>
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Pǝlǝa ɓwame ne Yesu ama, <<Ən sǝlǝna ama, Mǝ'amsǝban mǝnana à kǝ tunǝi ama Kǝrǝsti ka nǝ̀ yiu. Ɓǝ̀ yina ka, nǝ̀ yia mǝngia sǝm ɓalǝ agir kat.>>
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Sǝ Yesu banggi wi ama, <<Mim ɓwa mǝnana ado nakiyi cau nǝ we ka, Mǝ nda kǝ yì.>>
26 Então Jesus afirmou:
27 Anggo ka, alaggana mala Yesu yi tusǝo, à ndali mǝnana à yì kumi aban nacau andǝ ɓwama ka. Sǝ kǝɓwa ɗì ɓwame ama, mana a alkite ka ɗàng. Sǝ kǝɓwa ɗì gbal ama, ace mana sǝ a kǝ nacau nǝ ɓwame ka ɗàng.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Sǝ ɓwame nying bàng-mùr male nyare o a la kya ne aɓwana ama,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 <<Wu yiu, wu yi sǝn ɓwa mǝnana nam koya gìr nani ǝn pa aɓa do mem ngga! Ko ɓwa man nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban le?>>
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Pǝlǝa ɓwapǝndǝa purrì là à yiu a ban Yesu.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Anggo ka, alaggana mala Yesu zǝmbi wi ama, <<Rabbi, yiu li girlina.>>
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Yesu pǝlǝa nea wia ama, <<Mǝ ndanǝ girlina mǝnana wu súrǝ̀ kǝgìr amurí raka.>>
32 Jesus respondeu:
33 Sǝ alaggana male kutia ɗiki rǝia ama, <<Kǝ ɓwa yinǝì wi nǝ girlina le?>>
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yesu nea wia ama:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Wun nǝ̀ naki mbak ama, ueo zongŋo ine à nǝ̀ pwan girɓaban? Sǝ ǝn nggǝ na wun, wu loasǝ amǝsǝ wun, wu sǝn agirɓaban, à ɓǝlna, à kārǝ́na pwano.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ɓwa mǝnana nda ban pwan girɓaban ngga, Ɓakuli na arǝ pe wi tangnakusǝi, sǝ ndarǝ pwan girɓaban mala yilǝmu mǝnana tè pà nǝ̀ mal raka; ace mani ka mǝɓeale andǝ mǝ'pwan girɓaban ngga ban nǝ ɓoaria wia atārǝia.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Anggo ka cau mǝnana à kǝ ne ama, <<Ɓè ɓwa ɓeale, sǝ ɓeɓwa pwan>> ngga, dumǝna mǝsǝcau.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ən tasǝ wun, wu kya pwan girɓaban mǝnana wu nda wu ɓeal raka; aɓea aɓwana nda à ɓeale, sǝ wun ngga wu kya kum tangnakusǝ túró mǝnana à pak ka.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Amǝ Samariya pas a mǝno yì là ka, à pa ɓamuria a ban Yesu atàcau mala ɓwama mǝnana banggia wia ama, <<Nam koya gìr nani ǝn pa aɓa do mem ngga.>>
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Lang amǝ Samariyi yiu a ban Yesu ka, à yì zǝmbi wi ɓǝ̀ do ateà, pǝlǝa Yesu do pak nongŋo ɓari a bania.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ɓwamǝpǝndǝe pas ɗǝm à yì pa ɓamuria a ban Yesu ace cau male.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Pǝlǝa yia ka à ne mǝno yì ɓwama ka ama, <<Ado ka pa ace cau mo sǝ sǝm pà ɓamur sǝm a baní ka ɗàng, nggearǝ sǝm ngga sǝm ongŋǝni nǝ kir sǝm. Sǝm sǝlǝna ama, aɓa mǝsǝcau ka, yì nda Mǝ'amsǝ ɓanza.>>
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Anzǝm mǝnana Yesu pàngŋǝ̀nà nongŋo ɓari a banì ka, lo o a Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yesu nǝ ɓamúrì ka bangŋǝna ama, <<À kǝ pê mǝɓangnǝa mala Ɓakuli gulo a la male ɗàng.>>
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Lang yi bwalǝna Galili ka, ɓwapǝndǝa gingsǝi à é nǝ bu ɓari, acemǝnana yia ka à warina a Urǝshalima a ban Lamsan Yàlîmurû, sǝ à sǝnǝna agir mǝnana Yesu pea a banì kat ka.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Aɓa gya mala Yesu aɓa nzali Galili ka, kya kútí ɗǝm a Kana, la mǝnana tsǝk mùr pǝlǝ mùr-ɓǝlanggun anap kàm ngga. Ɓè mǝtamurǝm nda kam a Kapanahum, muni ka mǝkwánó na.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Lang mǝnia yì ɓwa ongŋǝna ama Yesu nyìngŋǝ̀nà bu-nzali Yahudi yina a Galili ka, pǝlǝa wari a baní kya zǝmbi wi ɓǝ̀ yiu a Kapanahum ɓǝ̀ kya twalban rǝkwana mala muni mǝnana nda kúnlú ka.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Sǝ Yesu ne wi ama, <<Ɓǝ̀ wu sǝn gìr-gyambǝliban andǝ gir'ndǝlǝki raka pà wun nǝ̀ earnǝ mim ɗang.>>
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Mǝtamurǝm ni pǝlǝa ne Yesu ama, <<Ɓwamǝgule, yiu atàm tù, ce munem masǝlǝa arǝàm ɗàng.>>
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesu ne wi ama, <<Kyane, munio pà nǝ̀ wu ɗàng.>> Ɓwabura man earnǝ cau mala Yesu, pǝlǝa nyare aban o.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Nda ban o ka, amuna-ɓala male yi kasǝi a njar à ne wi ama, <<Munio ka auna, rǝì malǝna.>>
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Sǝ ɗia ama, <<Nǝ ya bu-pwari sǝ rǝ muna tita malâ?>> Sǝ à ne wi ama, <<Nda yilung nǝ bu-pwari mwashat mala pwari, sǝ ɓauwa nyi.>>
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Pǝlǝa ɓalǝ tár muna kasǝa ama, nda aɓa kǝ bu-pwari mǝnana Yesu ne wi nǝi ama, <<Kyane, munio pà nǝ̀ wu ɗàng.>> Pǝlǝa yì andǝ amǝ'ɓala male pà ɓamuria aban Yesu.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Mǝnia ka nda ɓaria gir'ndǝlǝki mǝnana Yesu pè ka. Pè anzǝm mǝnana nyìngŋǝ̀nà bu-nzali Yahudi yina a Galili ka.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.