João 4
mbu (MBU) vs ARIB
1 Yesu sǝlǝ ama amǝ Farisi ongŋǝna ce ama yì ka, nda arǝ kum amǝkpate pas sǝ nda arǝ pakkia wia batisǝma kútì mala Yohana.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Aɓa mǝsǝcau ka, Yesu nǝ ɓamúrì ka pakki kǝɓwa batisǝma ɗàng, alaggana male na à pakkiyi ka.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Lang Yesu yi sǝlǝ ama amǝ Farisi ongŋǝna ama amǝkpate nǝ̀ nggǝ̀ làkkì ka, nying bu-nzali Yahudi, nyare o ɗǝm a bu-nzali Galili.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 O male ka dumǝni wi púp nǝ̀ ara aɓa nzali Samariya.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Lang yina a nzali Samariya ka, pǝlǝa yiu a ɓe la mǝnana à tunǝki ama Saika ka; banì sapi nzali mǝnana Yakupu pe muni Yisǝfu a pwarian ngga ɗang.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Tūli-mùr mala Yakupu ka, nda abanì. Yesu aulǝna nǝ gya nǝ pwari zǝkya ka, yi do a kun tūli-mùrî nǝ̀ usǝlǝo.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Ɓè ɓwama Samariya yiu a to mùr, sǝ Yesu ne wi ama, <<Ɗàrǝâm mùr mǝ nu.>>
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Anggo ka alaggana male warina a kúr girlina aɓa là.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Sǝ ɓwame pǝlǝa ne Yesu ama, <<A nda ɓwa Yahudi, sǝ mǝ nda ɓwa Samariya. Lang sǝ a nǝ zǝm mùr-nùná a buam yi mǝnana kǝgìr kǝ kpapi amǝ Yahudi andǝ amǝ Samariya raka?>>
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu eari wi ama, <<Ɓǝ̀ a súrǝ́nà rǝ ɓoro mǝnana Ɓakuli ndanǝi aceo, andǝ ɓwa mǝnana zǝmggiyio mùr-nùná ka, ɓǝ́ a zǝmni wi mùr mǝnana pākiyi yilǝmu ka, sǝ yì ka, nǝ̀ po.>>
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ɓwame na ama, <<Ɓwamǝgule, a panǝ gir nun mur ɗang, sǝ tūli ka mǝlime na. Ake sǝ a nǝ kum mǝnia yì mur mǝnana kǝ pa yilǝmu ka?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 A kútì kà sǝm Yakupu mǝnana pà sǝm mǝnia yì tūli, mǝnana yì nǝ nggearǝì, andǝ amuni, andǝ agirkusǝu malea à nu mur kàm ngga le?>>
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Pǝlǝa Yesu ne wi ama, <<Ɓwa mǝnana kat nu mùr man ngga nǝ̀ ok mǝsamur ɗǝm.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Sǝ ɓwa mana kat nǝ̀ nu mùr mǝnana mǝ nǝ pe wi ka, pà nǝ̀ ok mǝsamur ɗǝm ɗàng. Mùr mǝnana mǝ nǝ pe wi ka, nǝ̀ duk mgbeɗe mùr a bumi mana nǝ̀ nggǝ pe wi yilǝmu mǝnana tè pà nǝ̀ mal raka.>>
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ɓwame banggi wi ama, <<Ɓwamǝgule, pam mǝnia yì mur ka, ace mǝnana mǝsamur ɓǝ̀ kǝa walam ɗǝm ɗàng, sǝ ɓǝ̀n ngga nyarki kani aban toki mur raka.>>
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yesu ne wi ama, <<Kyane kya tunǝ burio wu yiu.>>
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ɓwame ne Yesu ama, <<Ən panǝ bura ɗang.>>
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Mǝsǝcau ka nda mǝnana ama, a dumǝna nǝ aburana tongno, sǝ ɓwa mǝno ado a nda tè ka burio na ɗang. Cau mǝnana a ne ka mǝsǝcau na.>>
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ɓwame na ama, <<Ɓwamǝgule, ǝn nggǝ sǝni kǝla we ka a nda mǝɓangnǝa mala Ɓakuli.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Aká sǝm peri a ban Ɓakuli amur nkono Gerizim man, sǝ wun amǝ Yahudi ka, wu na ama Urǝshalima nda ban mǝnana duk púp sǝm nǝ̀ peri kàm ngga.>>
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu eari wi ama, <<Ɓwama, earnǝ cau mǝnana ǝn nggǝ banggo ka. Pwari nda kǝ yiu ka mǝnana peri a ban Ɓakuli ka, pà nǝ̀ pa amur nkono man ko aɓa Urǝshalima ka ɗàng.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Wun amǝ Samariya ka, wu kǝ peri a ban ɓwa mǝnana wu súrǝì raka, sǝ sǝm, amǝ Yahudi ka, sǝm sùrǝ́nà rǝ ɓwa mǝnana sǝm nggǝ peri a baní ka. Acemǝnana amsǝban ngga pur nǝban amǝ Yahudi.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Sǝ pwari nda kǝ yiu ka, yàle pwari nì yina, mǝnana amǝperi mǝ'mǝsǝcau nì nǝ̀ nggá peri a ban Ɓakuli nǝ ɓabumia kat nǝ mǝsǝcau. Yia ka à nda ka ulang amǝperi mǝnana Ɓakuli earkiyi cea ka.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ɓakuli ka Bangŋo na, sǝ amǝperi a baní ka, dumǝna púp, à nǝ̀ peri nǝ ɓabumia kat nǝ mǝsǝcau.>>
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Pǝlǝa ɓwame ne Yesu ama, <<Ən sǝlǝna ama, Mǝ'amsǝban mǝnana à kǝ tunǝi ama Kǝrǝsti ka nǝ̀ yiu. Ɓǝ̀ yina ka, nǝ̀ yia mǝngia sǝm ɓalǝ agir kat.>>
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Sǝ Yesu banggi wi ama, <<Mim ɓwa mǝnana ado nakiyi cau nǝ we ka, Mǝ nda kǝ yì.>>
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Anggo ka, alaggana mala Yesu yi tusǝo, à ndali mǝnana à yì kumi aban nacau andǝ ɓwama ka. Sǝ kǝɓwa ɗì ɓwame ama, mana a alkite ka ɗàng. Sǝ kǝɓwa ɗì gbal ama, ace mana sǝ a kǝ nacau nǝ ɓwame ka ɗàng.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Sǝ ɓwame nying bàng-mùr male nyare o a la kya ne aɓwana ama,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 <<Wu yiu, wu yi sǝn ɓwa mǝnana nam koya gìr nani ǝn pa aɓa do mem ngga! Ko ɓwa man nda Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban le?>>
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Pǝlǝa ɓwapǝndǝa purrì là à yiu a ban Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Anggo ka, alaggana mala Yesu zǝmbi wi ama, <<Rabbi, yiu li girlina.>>
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Yesu pǝlǝa nea wia ama, <<Mǝ ndanǝ girlina mǝnana wu súrǝ̀ kǝgìr amurí raka.>>
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Sǝ alaggana male kutia ɗiki rǝia ama, <<Kǝ ɓwa yinǝì wi nǝ girlina le?>>
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yesu nea wia ama:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Wun nǝ̀ naki mbak ama, ueo zongŋo ine à nǝ̀ pwan girɓaban? Sǝ ǝn nggǝ na wun, wu loasǝ amǝsǝ wun, wu sǝn agirɓaban, à ɓǝlna, à kārǝ́na pwano.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ɓwa mǝnana nda ban pwan girɓaban ngga, Ɓakuli na arǝ pe wi tangnakusǝi, sǝ ndarǝ pwan girɓaban mala yilǝmu mǝnana tè pà nǝ̀ mal raka; ace mani ka mǝɓeale andǝ mǝ'pwan girɓaban ngga ban nǝ ɓoaria wia atārǝia.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Anggo ka cau mǝnana à kǝ ne ama, <<Ɓè ɓwa ɓeale, sǝ ɓeɓwa pwan>> ngga, dumǝna mǝsǝcau.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ən tasǝ wun, wu kya pwan girɓaban mǝnana wu nda wu ɓeal raka; aɓea aɓwana nda à ɓeale, sǝ wun ngga wu kya kum tangnakusǝ túró mǝnana à pak ka.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Amǝ Samariya pas a mǝno yì là ka, à pa ɓamuria a ban Yesu atàcau mala ɓwama mǝnana banggia wia ama, <<Nam koya gìr nani ǝn pa aɓa do mem ngga.>>
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Lang amǝ Samariyi yiu a ban Yesu ka, à yì zǝmbi wi ɓǝ̀ do ateà, pǝlǝa Yesu do pak nongŋo ɓari a bania.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ɓwamǝpǝndǝe pas ɗǝm à yì pa ɓamuria a ban Yesu ace cau male.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Pǝlǝa yia ka à ne mǝno yì ɓwama ka ama, <<Ado ka pa ace cau mo sǝ sǝm pà ɓamur sǝm a baní ka ɗàng, nggearǝ sǝm ngga sǝm ongŋǝni nǝ kir sǝm. Sǝm sǝlǝna ama, aɓa mǝsǝcau ka, yì nda Mǝ'amsǝ ɓanza.>>
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Anzǝm mǝnana Yesu pàngŋǝ̀nà nongŋo ɓari a banì ka, lo o a Galili.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Yesu nǝ ɓamúrì ka bangŋǝna ama, <<À kǝ pê mǝɓangnǝa mala Ɓakuli gulo a la male ɗàng.>>
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Lang yi bwalǝna Galili ka, ɓwapǝndǝa gingsǝi à é nǝ bu ɓari, acemǝnana yia ka à warina a Urǝshalima a ban Lamsan Yàlîmurû, sǝ à sǝnǝna agir mǝnana Yesu pea a banì kat ka.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Aɓa gya mala Yesu aɓa nzali Galili ka, kya kútí ɗǝm a Kana, la mǝnana tsǝk mùr pǝlǝ mùr-ɓǝlanggun anap kàm ngga. Ɓè mǝtamurǝm nda kam a Kapanahum, muni ka mǝkwánó na.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Lang mǝnia yì ɓwa ongŋǝna ama Yesu nyìngŋǝ̀nà bu-nzali Yahudi yina a Galili ka, pǝlǝa wari a baní kya zǝmbi wi ɓǝ̀ yiu a Kapanahum ɓǝ̀ kya twalban rǝkwana mala muni mǝnana nda kúnlú ka.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Sǝ Yesu ne wi ama, <<Ɓǝ̀ wu sǝn gìr-gyambǝliban andǝ gir'ndǝlǝki raka pà wun nǝ̀ earnǝ mim ɗang.>>
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Mǝtamurǝm ni pǝlǝa ne Yesu ama, <<Ɓwamǝgule, yiu atàm tù, ce munem masǝlǝa arǝàm ɗàng.>>
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yesu ne wi ama, <<Kyane, munio pà nǝ̀ wu ɗàng.>> Ɓwabura man earnǝ cau mala Yesu, pǝlǝa nyare aban o.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Nda ban o ka, amuna-ɓala male yi kasǝi a njar à ne wi ama, <<Munio ka auna, rǝì malǝna.>>
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Sǝ ɗia ama, <<Nǝ ya bu-pwari sǝ rǝ muna tita malâ?>> Sǝ à ne wi ama, <<Nda yilung nǝ bu-pwari mwashat mala pwari, sǝ ɓauwa nyi.>>
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Pǝlǝa ɓalǝ tár muna kasǝa ama, nda aɓa kǝ bu-pwari mǝnana Yesu ne wi nǝi ama, <<Kyane, munio pà nǝ̀ wu ɗàng.>> Pǝlǝa yì andǝ amǝ'ɓala male pà ɓamuria aban Yesu.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Mǝnia ka nda ɓaria gir'ndǝlǝki mǝnana Yesu pè ka. Pè anzǝm mǝnana nyìngŋǝ̀nà bu-nzali Yahudi yina a Galili ka.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.