João 3
mbu (MBU) vs VC
1 Ɓè ɓwa ndakam atà aɓwana-mǝgule, amǝ kùrcau mala amǝ Yahudi, mǝnana lùllǝì ama Nikodimus ka. Nda aɓalǝ amǝ Farisi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ɓwabura man yiu aban Yesu nǝ dú, sǝ yi ne wi ama, <<Malǝm, sǝm sǝlǝna ama a nda mǝkànìgìr mǝnana Ɓakuli túrí ka. Kǝ ɓwa pà kàm nǝ̀ gandǝ pakki agir-ndǝlǝki mǝnana a pakkiyi ka ɗàng, yi mǝnana ɓǝ̀ Ɓakuli pa atè raka.>>
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu eari wi ama, <<Mǝ nda ban nô mǝsǝcau, ɓǝà ɓǝsǝlǝ ɓǝl ɓwa raka, pà nǝ̀ kutio aɓa domurǝm mala Ɓakuli ɗang.>>
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimus ɗiban ama, <<Lang sǝ à nǝ̀ ɓǝsǝlǝ ɓǝl ɓwa mǝnana gulna ka? Nǝ̀ kútí a bum ngge ɗǝm sǝ à nǝ̀ ɓǝsǝlǝ ɓǝle lè?>>
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu ne wi ama, <<Mǝ nda ban nô mǝsǝcau, kǝɓwa pà nǝ̀ kutio aɓa domurǝm mala Ɓakuli ɗang, she ɓǝà ɓǝlǝni nǝ mùr andǝ Bangŋo mala Ɓakuli ka.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Tárrú andǝ nggeau à nda à ɓǝlkiyi ɓwapǝndǝa ka, sǝ ɓǝlban ɓá Bangŋo ka, túró mala Bangŋo mala Ɓakuli na.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Kǝa ndali nǝ cau mǝnana ǝn banggo nǝma, <Dumǝna púp à nǝ̀ basǝ ɓǝl wun ngga> ɗàng.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Gung kǝ ɓua kǝ o aban mǝnana earce nǝ̀ ká kàm ngga. Wu kǝ ok gǝshi, sǝ wu súrǝ̀ ban mǝnana purkiyi kam andǝ ban mǝnana kákiyi kam ngga ɗàng. Anggo sǝ ɓwa mǝnana à basǝ ɓǝle aɓa Bangŋo mala Ɓakuli ka pa.>>
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodimus ɗì ama, <<Lang sǝ mǝnia yì ɓǝlban ngga nǝ̀ gandǝ pa?>>
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu pǝlǝa eari wi ama, <<Nggearǝ we ka a nda ɓwamǝgule aɓa kànìgìr a nzali Isǝrayila, sǝ a súrǝ̀ mǝnia yì gìr ka ɗàng?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Mǝ nda ban nô mǝsǝcau, gìr mǝnana sǝm súrǝì, andǝ mǝnana sǝm sǝn ngga, nda sǝm nakiyia wun ce ka. Kat andǝ amani ka wu ɓinǝ ak cau mǝnana sǝm nggǝ na wun ngga.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ən na wun cau mala agir mǝnana a ɓanza man ngga, sǝ wu earnǝ mim ɗang, lang sǝ wun nǝ̀ earnǝ mim yì mǝnana ɓǝ̀ ǝn na wun cau mala agir mǝnana a kùli ka?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Kǝ ɓwa malaká eau a kùli ɗang, she kǝ yì mǝnana sulǝ nǝ kuli ka, yì Muna mala Ɓwa, mǝnana nda a kùli ka.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 <<Kǝla mǝnana Musa loasǝ n'yau amur gara a ɓabondo ka, anggo sǝ dumǝna púp à nǝ̀ loasǝ Muna mala Ɓwa a kùli,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 acemǝnana koya ɓwa mǝnana kat pa ɓamúrì a baní ka ɓǝ̀ kǝa kìɗìkì ɗàng, yì ka ɓǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 <<Ɓakuli ka earce ɓanza kǝ̀rkǝ́r, sǝ yi pâ kǝ̀ Muna male mwashat ace mǝnana ɓwa mana kat pà ɓamúrì a baní ka ɓǝ̀ kǝa kìɗìkì ɓǝ̀ ueɓà ɗàng, ɓǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ɓakuli tasǝ Muni ɓǝ̀ yì ɓashì ɓanza ɗàng, tasǝì ɓǝ̀ yì amsǝ ɓanza.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 <<Ɓwa mǝnana kat pà ɓamúrì aban Muna mala Ɓakuli ka, pà aɓata ɓashi ɗàng. Sǝ ɓwa mǝnana kat ɓinǝ pà ɓamúrì ka, à angŋa dǝmba à kasǝna ɓashi ɓǝ̀ sulǝo amurí, acemǝnana ɓinǝ pà ɓamúrì aban Muna mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r mala Ɓakuli ka.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Tǝ́r ɓashi mala Ɓakuli ka nda mǝnana ama, tǎlaban yiu a ɓanza, sǝ ɓwapǝndǝa earce pǝndǝa kútì tǎlaban, acemǝnana atúró malea ka amǝɓealɓike na.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ɓwa mǝnana kat kǝ pak gìr mǝɓike ka, kǝ ginǝ tǎlaban, sǝ pà nǝ̀ yiu aban tǎlaban ɗang, ace mǝnana ɓǝ̀ tǎlaban ɓǝ̀ kǝa lǝmdǝ atúró ɓealɓikea male ɗàng.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Sǝ ɓwa mǝnana kǝ pak gìr aɓa mǝsǝcau ka, kǝ yiu aban tǎlaban, ace mǝnana ɓǝ̀ tǎlaban lǝmdǝ atúró male, mǝnana pea nǝ́ ɓanggi Ɓakuli ka.>>
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Anzǝm man ngga, Yesu andǝ alaggana male nying Urǝshalima sǝ à o arǝ aɓea muna-là aɓa bu-nzali Yahudi. À kya pakkia anonggio kam, aban pakki aɓwana batisǝma.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yohana gbal ka nda aban pak batisǝma a Ainon mǝnana a ban Salim ngga, acemǝnana mùr nda abanì kpǝm. Ɓwapǝndǝa camarǝ yiu a baní, sǝ kǝ pakkia wia batisǝma.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Anggo ka à malaká oasǝ Yohana a ndàkurban peatu ɗàng.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Aɓea alaggana mala Yohana andǝ ɓeɓwa Yahudi, à lo makgìr amur kúncau mala lákkí rǝu andǝ lákkí agir ace peri aban Ɓakuli.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Sǝ alaggana mala Yohana yiu a baní à yì ne wi ama, <<Rabbi, ɓālǝo kasǝa arǝ ɓwa mǝnana wu nda wunǝi a nkaring Nggeasala Jodan, yì mǝnana a bangga sǝm cau amurí ka? Sǝni, nda kǝ̀ pàkkî aɓwana batisǝma ka, sǝ aɓwana pwanǝna rǝia kat aban ká a baní.>>
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Pǝlǝa Yohana na ama:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Wun, nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wun nǝ̀ nakunam mǝnana ǝn bang nǝma, <<Mǝ nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban ɗang. À túrǎm nǝ túrô ɓǝ̀n aki wi dǝmba yiu.>>
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Māfela ka mālá bura-māfela na; sǝ murǝm gyajam mala bura-māfela mǝnana cam aban kundǝe kǝ kwakikiri arǝì ka, ban kǝ ɓoari wi arǝ ok gì bura-māfela. Mim gbal ka, ban kǝ ɓoaram arǝ cau mǝno wu banggàm ngga.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Dumǝna púp ama, nǝ̀ nggǝ lidǝmba nǝ gulo, sǝ mim ngga mǝ nǝ nggǝ amsǝa.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ɓwa mǝnana pur nǝ kuli ka, nda mǝnana ndanǝ gulo kútì acili aɓwana kat ka. Ɓwa mǝnana ndakani a ɓanza ka, mala ɓanza na, sǝ acau male ka a mala ɓanza na. Sǝ ɓwa mǝnana sulǝ nǝ kuli ka, ndanǝ gulo kútì aɓwana kat.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Yì ka, yiu, yi bǝlkuni amur gir mǝnana sǝna sǝ ok ka, sǝ kǝɓwa ak cau male ɗàng.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Sǝ ɓwa mǝnana kat ak cau male ka earǝna ama cau mala Ɓakuli ka mǝsǝcau na.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ɓwa mǝnana Ɓakuli túrí ka, kǝ na gì Ɓakuli, acemǝnana Ɓakuli soapi wi Bangŋo male puppup.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ɓakuli earce Muni sǝ nyinggi wi girbunda kat a buì.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Koya ɓwa na sǝ pà ɓamúrì aban Muna mala Ɓakuli ka, ndanǝ yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. Sǝ ɓwa mǝnana kat ɓinǝ Muna mala Ɓakuli ka pà nǝ̀ kum yilǝmu ɗang, bumlulla mala Ɓakuli ka nǝ̀ ueo amurí.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.