João 3
mbu (MBU) vs NVT
1 Ɓè ɓwa ndakam atà aɓwana-mǝgule, amǝ kùrcau mala amǝ Yahudi, mǝnana lùllǝì ama Nikodimus ka. Nda aɓalǝ amǝ Farisi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ɓwabura man yiu aban Yesu nǝ dú, sǝ yi ne wi ama, <<Malǝm, sǝm sǝlǝna ama a nda mǝkànìgìr mǝnana Ɓakuli túrí ka. Kǝ ɓwa pà kàm nǝ̀ gandǝ pakki agir-ndǝlǝki mǝnana a pakkiyi ka ɗàng, yi mǝnana ɓǝ̀ Ɓakuli pa atè raka.>>
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesu eari wi ama, <<Mǝ nda ban nô mǝsǝcau, ɓǝà ɓǝsǝlǝ ɓǝl ɓwa raka, pà nǝ̀ kutio aɓa domurǝm mala Ɓakuli ɗang.>>
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodimus ɗiban ama, <<Lang sǝ à nǝ̀ ɓǝsǝlǝ ɓǝl ɓwa mǝnana gulna ka? Nǝ̀ kútí a bum ngge ɗǝm sǝ à nǝ̀ ɓǝsǝlǝ ɓǝle lè?>>
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesu ne wi ama, <<Mǝ nda ban nô mǝsǝcau, kǝɓwa pà nǝ̀ kutio aɓa domurǝm mala Ɓakuli ɗang, she ɓǝà ɓǝlǝni nǝ mùr andǝ Bangŋo mala Ɓakuli ka.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Tárrú andǝ nggeau à nda à ɓǝlkiyi ɓwapǝndǝa ka, sǝ ɓǝlban ɓá Bangŋo ka, túró mala Bangŋo mala Ɓakuli na.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Kǝa ndali nǝ cau mǝnana ǝn banggo nǝma, <Dumǝna púp à nǝ̀ basǝ ɓǝl wun ngga> ɗàng.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Gung kǝ ɓua kǝ o aban mǝnana earce nǝ̀ ká kàm ngga. Wu kǝ ok gǝshi, sǝ wu súrǝ̀ ban mǝnana purkiyi kam andǝ ban mǝnana kákiyi kam ngga ɗàng. Anggo sǝ ɓwa mǝnana à basǝ ɓǝle aɓa Bangŋo mala Ɓakuli ka pa.>>
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodimus ɗì ama, <<Lang sǝ mǝnia yì ɓǝlban ngga nǝ̀ gandǝ pa?>>
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesu pǝlǝa eari wi ama, <<Nggearǝ we ka a nda ɓwamǝgule aɓa kànìgìr a nzali Isǝrayila, sǝ a súrǝ̀ mǝnia yì gìr ka ɗàng?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Mǝ nda ban nô mǝsǝcau, gìr mǝnana sǝm súrǝì, andǝ mǝnana sǝm sǝn ngga, nda sǝm nakiyia wun ce ka. Kat andǝ amani ka wu ɓinǝ ak cau mǝnana sǝm nggǝ na wun ngga.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ən na wun cau mala agir mǝnana a ɓanza man ngga, sǝ wu earnǝ mim ɗang, lang sǝ wun nǝ̀ earnǝ mim yì mǝnana ɓǝ̀ ǝn na wun cau mala agir mǝnana a kùli ka?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Kǝ ɓwa malaká eau a kùli ɗang, she kǝ yì mǝnana sulǝ nǝ kuli ka, yì Muna mala Ɓwa, mǝnana nda a kùli ka.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 <<Kǝla mǝnana Musa loasǝ n'yau amur gara a ɓabondo ka, anggo sǝ dumǝna púp à nǝ̀ loasǝ Muna mala Ɓwa a kùli,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 acemǝnana koya ɓwa mǝnana kat pa ɓamúrì a baní ka ɓǝ̀ kǝa kìɗìkì ɗàng, yì ka ɓǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 <<Ɓakuli ka earce ɓanza kǝ̀rkǝ́r, sǝ yi pâ kǝ̀ Muna male mwashat ace mǝnana ɓwa mana kat pà ɓamúrì a baní ka ɓǝ̀ kǝa kìɗìkì ɓǝ̀ ueɓà ɗàng, ɓǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ɓakuli tasǝ Muni ɓǝ̀ yì ɓashì ɓanza ɗàng, tasǝì ɓǝ̀ yì amsǝ ɓanza.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 <<Ɓwa mǝnana kat pà ɓamúrì aban Muna mala Ɓakuli ka, pà aɓata ɓashi ɗàng. Sǝ ɓwa mǝnana kat ɓinǝ pà ɓamúrì ka, à angŋa dǝmba à kasǝna ɓashi ɓǝ̀ sulǝo amurí, acemǝnana ɓinǝ pà ɓamúrì aban Muna mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r mala Ɓakuli ka.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Tǝ́r ɓashi mala Ɓakuli ka nda mǝnana ama, tǎlaban yiu a ɓanza, sǝ ɓwapǝndǝa earce pǝndǝa kútì tǎlaban, acemǝnana atúró malea ka amǝɓealɓike na.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ɓwa mǝnana kat kǝ pak gìr mǝɓike ka, kǝ ginǝ tǎlaban, sǝ pà nǝ̀ yiu aban tǎlaban ɗang, ace mǝnana ɓǝ̀ tǎlaban ɓǝ̀ kǝa lǝmdǝ atúró ɓealɓikea male ɗàng.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Sǝ ɓwa mǝnana kǝ pak gìr aɓa mǝsǝcau ka, kǝ yiu aban tǎlaban, ace mǝnana ɓǝ̀ tǎlaban lǝmdǝ atúró male, mǝnana pea nǝ́ ɓanggi Ɓakuli ka.>>
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Anzǝm man ngga, Yesu andǝ alaggana male nying Urǝshalima sǝ à o arǝ aɓea muna-là aɓa bu-nzali Yahudi. À kya pakkia anonggio kam, aban pakki aɓwana batisǝma.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Yohana gbal ka nda aban pak batisǝma a Ainon mǝnana a ban Salim ngga, acemǝnana mùr nda abanì kpǝm. Ɓwapǝndǝa camarǝ yiu a baní, sǝ kǝ pakkia wia batisǝma.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Anggo ka à malaká oasǝ Yohana a ndàkurban peatu ɗàng.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Aɓea alaggana mala Yohana andǝ ɓeɓwa Yahudi, à lo makgìr amur kúncau mala lákkí rǝu andǝ lákkí agir ace peri aban Ɓakuli.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Sǝ alaggana mala Yohana yiu a baní à yì ne wi ama, <<Rabbi, ɓālǝo kasǝa arǝ ɓwa mǝnana wu nda wunǝi a nkaring Nggeasala Jodan, yì mǝnana a bangga sǝm cau amurí ka? Sǝni, nda kǝ̀ pàkkî aɓwana batisǝma ka, sǝ aɓwana pwanǝna rǝia kat aban ká a baní.>>
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Pǝlǝa Yohana na ama:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Wun, nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wun nǝ̀ nakunam mǝnana ǝn bang nǝma, <<Mǝ nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban ɗang. À túrǎm nǝ túrô ɓǝ̀n aki wi dǝmba yiu.>>
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Māfela ka mālá bura-māfela na; sǝ murǝm gyajam mala bura-māfela mǝnana cam aban kundǝe kǝ kwakikiri arǝì ka, ban kǝ ɓoari wi arǝ ok gì bura-māfela. Mim gbal ka, ban kǝ ɓoaram arǝ cau mǝno wu banggàm ngga.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Dumǝna púp ama, nǝ̀ nggǝ lidǝmba nǝ gulo, sǝ mim ngga mǝ nǝ nggǝ amsǝa.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ɓwa mǝnana pur nǝ kuli ka, nda mǝnana ndanǝ gulo kútì acili aɓwana kat ka. Ɓwa mǝnana ndakani a ɓanza ka, mala ɓanza na, sǝ acau male ka a mala ɓanza na. Sǝ ɓwa mǝnana sulǝ nǝ kuli ka, ndanǝ gulo kútì aɓwana kat.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Yì ka, yiu, yi bǝlkuni amur gir mǝnana sǝna sǝ ok ka, sǝ kǝɓwa ak cau male ɗàng.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Sǝ ɓwa mǝnana kat ak cau male ka earǝna ama cau mala Ɓakuli ka mǝsǝcau na.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ɓwa mǝnana Ɓakuli túrí ka, kǝ na gì Ɓakuli, acemǝnana Ɓakuli soapi wi Bangŋo male puppup.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ɓakuli earce Muni sǝ nyinggi wi girbunda kat a buì.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Koya ɓwa na sǝ pà ɓamúrì aban Muna mala Ɓakuli ka, ndanǝ yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. Sǝ ɓwa mǝnana kat ɓinǝ Muna mala Ɓakuli ka pà nǝ̀ kum yilǝmu ɗang, bumlulla mala Ɓakuli ka nǝ̀ ueo amurí.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.