João 3
mbu (MBU) vs ARA
1 Ɓè ɓwa ndakam atà aɓwana-mǝgule, amǝ kùrcau mala amǝ Yahudi, mǝnana lùllǝì ama Nikodimus ka. Nda aɓalǝ amǝ Farisi.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ɓwabura man yiu aban Yesu nǝ dú, sǝ yi ne wi ama, <<Malǝm, sǝm sǝlǝna ama a nda mǝkànìgìr mǝnana Ɓakuli túrí ka. Kǝ ɓwa pà kàm nǝ̀ gandǝ pakki agir-ndǝlǝki mǝnana a pakkiyi ka ɗàng, yi mǝnana ɓǝ̀ Ɓakuli pa atè raka.>>
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu eari wi ama, <<Mǝ nda ban nô mǝsǝcau, ɓǝà ɓǝsǝlǝ ɓǝl ɓwa raka, pà nǝ̀ kutio aɓa domurǝm mala Ɓakuli ɗang.>>
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimus ɗiban ama, <<Lang sǝ à nǝ̀ ɓǝsǝlǝ ɓǝl ɓwa mǝnana gulna ka? Nǝ̀ kútí a bum ngge ɗǝm sǝ à nǝ̀ ɓǝsǝlǝ ɓǝle lè?>>
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesu ne wi ama, <<Mǝ nda ban nô mǝsǝcau, kǝɓwa pà nǝ̀ kutio aɓa domurǝm mala Ɓakuli ɗang, she ɓǝà ɓǝlǝni nǝ mùr andǝ Bangŋo mala Ɓakuli ka.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Tárrú andǝ nggeau à nda à ɓǝlkiyi ɓwapǝndǝa ka, sǝ ɓǝlban ɓá Bangŋo ka, túró mala Bangŋo mala Ɓakuli na.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kǝa ndali nǝ cau mǝnana ǝn banggo nǝma, <Dumǝna púp à nǝ̀ basǝ ɓǝl wun ngga> ɗàng.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Gung kǝ ɓua kǝ o aban mǝnana earce nǝ̀ ká kàm ngga. Wu kǝ ok gǝshi, sǝ wu súrǝ̀ ban mǝnana purkiyi kam andǝ ban mǝnana kákiyi kam ngga ɗàng. Anggo sǝ ɓwa mǝnana à basǝ ɓǝle aɓa Bangŋo mala Ɓakuli ka pa.>>
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimus ɗì ama, <<Lang sǝ mǝnia yì ɓǝlban ngga nǝ̀ gandǝ pa?>>
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesu pǝlǝa eari wi ama, <<Nggearǝ we ka a nda ɓwamǝgule aɓa kànìgìr a nzali Isǝrayila, sǝ a súrǝ̀ mǝnia yì gìr ka ɗàng?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Mǝ nda ban nô mǝsǝcau, gìr mǝnana sǝm súrǝì, andǝ mǝnana sǝm sǝn ngga, nda sǝm nakiyia wun ce ka. Kat andǝ amani ka wu ɓinǝ ak cau mǝnana sǝm nggǝ na wun ngga.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ən na wun cau mala agir mǝnana a ɓanza man ngga, sǝ wu earnǝ mim ɗang, lang sǝ wun nǝ̀ earnǝ mim yì mǝnana ɓǝ̀ ǝn na wun cau mala agir mǝnana a kùli ka?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Kǝ ɓwa malaká eau a kùli ɗang, she kǝ yì mǝnana sulǝ nǝ kuli ka, yì Muna mala Ɓwa, mǝnana nda a kùli ka.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 <<Kǝla mǝnana Musa loasǝ n'yau amur gara a ɓabondo ka, anggo sǝ dumǝna púp à nǝ̀ loasǝ Muna mala Ɓwa a kùli,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 acemǝnana koya ɓwa mǝnana kat pa ɓamúrì a baní ka ɓǝ̀ kǝa kìɗìkì ɗàng, yì ka ɓǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 <<Ɓakuli ka earce ɓanza kǝ̀rkǝ́r, sǝ yi pâ kǝ̀ Muna male mwashat ace mǝnana ɓwa mana kat pà ɓamúrì a baní ka ɓǝ̀ kǝa kìɗìkì ɓǝ̀ ueɓà ɗàng, ɓǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ɓakuli tasǝ Muni ɓǝ̀ yì ɓashì ɓanza ɗàng, tasǝì ɓǝ̀ yì amsǝ ɓanza.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 <<Ɓwa mǝnana kat pà ɓamúrì aban Muna mala Ɓakuli ka, pà aɓata ɓashi ɗàng. Sǝ ɓwa mǝnana kat ɓinǝ pà ɓamúrì ka, à angŋa dǝmba à kasǝna ɓashi ɓǝ̀ sulǝo amurí, acemǝnana ɓinǝ pà ɓamúrì aban Muna mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r mala Ɓakuli ka.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tǝ́r ɓashi mala Ɓakuli ka nda mǝnana ama, tǎlaban yiu a ɓanza, sǝ ɓwapǝndǝa earce pǝndǝa kútì tǎlaban, acemǝnana atúró malea ka amǝɓealɓike na.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ɓwa mǝnana kat kǝ pak gìr mǝɓike ka, kǝ ginǝ tǎlaban, sǝ pà nǝ̀ yiu aban tǎlaban ɗang, ace mǝnana ɓǝ̀ tǎlaban ɓǝ̀ kǝa lǝmdǝ atúró ɓealɓikea male ɗàng.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Sǝ ɓwa mǝnana kǝ pak gìr aɓa mǝsǝcau ka, kǝ yiu aban tǎlaban, ace mǝnana ɓǝ̀ tǎlaban lǝmdǝ atúró male, mǝnana pea nǝ́ ɓanggi Ɓakuli ka.>>
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Anzǝm man ngga, Yesu andǝ alaggana male nying Urǝshalima sǝ à o arǝ aɓea muna-là aɓa bu-nzali Yahudi. À kya pakkia anonggio kam, aban pakki aɓwana batisǝma.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yohana gbal ka nda aban pak batisǝma a Ainon mǝnana a ban Salim ngga, acemǝnana mùr nda abanì kpǝm. Ɓwapǝndǝa camarǝ yiu a baní, sǝ kǝ pakkia wia batisǝma.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Anggo ka à malaká oasǝ Yohana a ndàkurban peatu ɗàng.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Aɓea alaggana mala Yohana andǝ ɓeɓwa Yahudi, à lo makgìr amur kúncau mala lákkí rǝu andǝ lákkí agir ace peri aban Ɓakuli.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Sǝ alaggana mala Yohana yiu a baní à yì ne wi ama, <<Rabbi, ɓālǝo kasǝa arǝ ɓwa mǝnana wu nda wunǝi a nkaring Nggeasala Jodan, yì mǝnana a bangga sǝm cau amurí ka? Sǝni, nda kǝ̀ pàkkî aɓwana batisǝma ka, sǝ aɓwana pwanǝna rǝia kat aban ká a baní.>>
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Pǝlǝa Yohana na ama:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Wun, nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wun nǝ̀ nakunam mǝnana ǝn bang nǝma, <<Mǝ nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban ɗang. À túrǎm nǝ túrô ɓǝ̀n aki wi dǝmba yiu.>>
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Māfela ka mālá bura-māfela na; sǝ murǝm gyajam mala bura-māfela mǝnana cam aban kundǝe kǝ kwakikiri arǝì ka, ban kǝ ɓoari wi arǝ ok gì bura-māfela. Mim gbal ka, ban kǝ ɓoaram arǝ cau mǝno wu banggàm ngga.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Dumǝna púp ama, nǝ̀ nggǝ lidǝmba nǝ gulo, sǝ mim ngga mǝ nǝ nggǝ amsǝa.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ɓwa mǝnana pur nǝ kuli ka, nda mǝnana ndanǝ gulo kútì acili aɓwana kat ka. Ɓwa mǝnana ndakani a ɓanza ka, mala ɓanza na, sǝ acau male ka a mala ɓanza na. Sǝ ɓwa mǝnana sulǝ nǝ kuli ka, ndanǝ gulo kútì aɓwana kat.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Yì ka, yiu, yi bǝlkuni amur gir mǝnana sǝna sǝ ok ka, sǝ kǝɓwa ak cau male ɗàng.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Sǝ ɓwa mǝnana kat ak cau male ka earǝna ama cau mala Ɓakuli ka mǝsǝcau na.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ɓwa mǝnana Ɓakuli túrí ka, kǝ na gì Ɓakuli, acemǝnana Ɓakuli soapi wi Bangŋo male puppup.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ɓakuli earce Muni sǝ nyinggi wi girbunda kat a buì.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Koya ɓwa na sǝ pà ɓamúrì aban Muna mala Ɓakuli ka, ndanǝ yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. Sǝ ɓwa mǝnana kat ɓinǝ Muna mala Ɓakuli ka pà nǝ̀ kum yilǝmu ɗang, bumlulla mala Ɓakuli ka nǝ̀ ueo amurí.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.