João 3

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɓè ɓwa ndakam atà aɓwana-mǝgule, amǝ kùrcau mala amǝ Yahudi, mǝnana lùllǝì ama Nikodimus ka. Nda aɓalǝ amǝ Farisi.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ɓwabura man yiu aban Yesu nǝ dú, sǝ yi ne wi ama, <<Malǝm, sǝm sǝlǝna ama a nda mǝkànìgìr mǝnana Ɓakuli túrí ka. Kǝ ɓwa pà kàm nǝ̀ gandǝ pakki agir-ndǝlǝki mǝnana a pakkiyi ka ɗàng, yi mǝnana ɓǝ̀ Ɓakuli pa atè raka.>>
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesu eari wi ama, <<Mǝ nda ban nô mǝsǝcau, ɓǝà ɓǝsǝlǝ ɓǝl ɓwa raka, pà nǝ̀ kutio aɓa domurǝm mala Ɓakuli ɗang.>>
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nikodimus ɗiban ama, <<Lang sǝ à nǝ̀ ɓǝsǝlǝ ɓǝl ɓwa mǝnana gulna ka? Nǝ̀ kútí a bum ngge ɗǝm sǝ à nǝ̀ ɓǝsǝlǝ ɓǝle lè?>>
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Yesu ne wi ama, <<Mǝ nda ban nô mǝsǝcau, kǝɓwa pà nǝ̀ kutio aɓa domurǝm mala Ɓakuli ɗang, she ɓǝà ɓǝlǝni nǝ mùr andǝ Bangŋo mala Ɓakuli ka.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Tárrú andǝ nggeau à nda à ɓǝlkiyi ɓwapǝndǝa ka, sǝ ɓǝlban ɓá Bangŋo ka, túró mala Bangŋo mala Ɓakuli na.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kǝa ndali nǝ cau mǝnana ǝn banggo nǝma, <Dumǝna púp à nǝ̀ basǝ ɓǝl wun ngga> ɗàng.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Gung kǝ ɓua kǝ o aban mǝnana earce nǝ̀ ká kàm ngga. Wu kǝ ok gǝshi, sǝ wu súrǝ̀ ban mǝnana purkiyi kam andǝ ban mǝnana kákiyi kam ngga ɗàng. Anggo sǝ ɓwa mǝnana à basǝ ɓǝle aɓa Bangŋo mala Ɓakuli ka pa.>>
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodimus ɗì ama, <<Lang sǝ mǝnia yì ɓǝlban ngga nǝ̀ gandǝ pa?>>
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yesu pǝlǝa eari wi ama, <<Nggearǝ we ka a nda ɓwamǝgule aɓa kànìgìr a nzali Isǝrayila, sǝ a súrǝ̀ mǝnia yì gìr ka ɗàng?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Mǝ nda ban nô mǝsǝcau, gìr mǝnana sǝm súrǝì, andǝ mǝnana sǝm sǝn ngga, nda sǝm nakiyia wun ce ka. Kat andǝ amani ka wu ɓinǝ ak cau mǝnana sǝm nggǝ na wun ngga.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ən na wun cau mala agir mǝnana a ɓanza man ngga, sǝ wu earnǝ mim ɗang, lang sǝ wun nǝ̀ earnǝ mim yì mǝnana ɓǝ̀ ǝn na wun cau mala agir mǝnana a kùli ka?
12 Se vos falei de
13 Kǝ ɓwa malaká eau a kùli ɗang, she kǝ yì mǝnana sulǝ nǝ kuli ka, yì Muna mala Ɓwa, mǝnana nda a kùli ka.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 <<Kǝla mǝnana Musa loasǝ n'yau amur gara a ɓabondo ka, anggo sǝ dumǝna púp à nǝ̀ loasǝ Muna mala Ɓwa a kùli,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 acemǝnana koya ɓwa mǝnana kat pa ɓamúrì a baní ka ɓǝ̀ kǝa kìɗìkì ɗàng, yì ka ɓǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 <<Ɓakuli ka earce ɓanza kǝ̀rkǝ́r, sǝ yi pâ kǝ̀ Muna male mwashat ace mǝnana ɓwa mana kat pà ɓamúrì a baní ka ɓǝ̀ kǝa kìɗìkì ɓǝ̀ ueɓà ɗàng, ɓǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ɓakuli tasǝ Muni ɓǝ̀ yì ɓashì ɓanza ɗàng, tasǝì ɓǝ̀ yì amsǝ ɓanza.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 <<Ɓwa mǝnana kat pà ɓamúrì aban Muna mala Ɓakuli ka, pà aɓata ɓashi ɗàng. Sǝ ɓwa mǝnana kat ɓinǝ pà ɓamúrì ka, à angŋa dǝmba à kasǝna ɓashi ɓǝ̀ sulǝo amurí, acemǝnana ɓinǝ pà ɓamúrì aban Muna mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r mala Ɓakuli ka.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tǝ́r ɓashi mala Ɓakuli ka nda mǝnana ama, tǎlaban yiu a ɓanza, sǝ ɓwapǝndǝa earce pǝndǝa kútì tǎlaban, acemǝnana atúró malea ka amǝɓealɓike na.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ɓwa mǝnana kat kǝ pak gìr mǝɓike ka, kǝ ginǝ tǎlaban, sǝ pà nǝ̀ yiu aban tǎlaban ɗang, ace mǝnana ɓǝ̀ tǎlaban ɓǝ̀ kǝa lǝmdǝ atúró ɓealɓikea male ɗàng.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Sǝ ɓwa mǝnana kǝ pak gìr aɓa mǝsǝcau ka, kǝ yiu aban tǎlaban, ace mǝnana ɓǝ̀ tǎlaban lǝmdǝ atúró male, mǝnana pea nǝ́ ɓanggi Ɓakuli ka.>>
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Anzǝm man ngga, Yesu andǝ alaggana male nying Urǝshalima sǝ à o arǝ aɓea muna-là aɓa bu-nzali Yahudi. À kya pakkia anonggio kam, aban pakki aɓwana batisǝma.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yohana gbal ka nda aban pak batisǝma a Ainon mǝnana a ban Salim ngga, acemǝnana mùr nda abanì kpǝm. Ɓwapǝndǝa camarǝ yiu a baní, sǝ kǝ pakkia wia batisǝma.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 (Anggo ka à malaká oasǝ Yohana a ndàkurban peatu ɗàng.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Aɓea alaggana mala Yohana andǝ ɓeɓwa Yahudi, à lo makgìr amur kúncau mala lákkí rǝu andǝ lákkí agir ace peri aban Ɓakuli.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Sǝ alaggana mala Yohana yiu a baní à yì ne wi ama, <<Rabbi, ɓālǝo kasǝa arǝ ɓwa mǝnana wu nda wunǝi a nkaring Nggeasala Jodan, yì mǝnana a bangga sǝm cau amurí ka? Sǝni, nda kǝ̀ pàkkî aɓwana batisǝma ka, sǝ aɓwana pwanǝna rǝia kat aban ká a baní.>>
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Pǝlǝa Yohana na ama:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Wun, nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wun nǝ̀ nakunam mǝnana ǝn bang nǝma, <<Mǝ nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban ɗang. À túrǎm nǝ túrô ɓǝ̀n aki wi dǝmba yiu.>>
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Māfela ka mālá bura-māfela na; sǝ murǝm gyajam mala bura-māfela mǝnana cam aban kundǝe kǝ kwakikiri arǝì ka, ban kǝ ɓoari wi arǝ ok gì bura-māfela. Mim gbal ka, ban kǝ ɓoaram arǝ cau mǝno wu banggàm ngga.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Dumǝna púp ama, nǝ̀ nggǝ lidǝmba nǝ gulo, sǝ mim ngga mǝ nǝ nggǝ amsǝa.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ɓwa mǝnana pur nǝ kuli ka, nda mǝnana ndanǝ gulo kútì acili aɓwana kat ka. Ɓwa mǝnana ndakani a ɓanza ka, mala ɓanza na, sǝ acau male ka a mala ɓanza na. Sǝ ɓwa mǝnana sulǝ nǝ kuli ka, ndanǝ gulo kútì aɓwana kat.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Yì ka, yiu, yi bǝlkuni amur gir mǝnana sǝna sǝ ok ka, sǝ kǝɓwa ak cau male ɗàng.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Sǝ ɓwa mǝnana kat ak cau male ka earǝna ama cau mala Ɓakuli ka mǝsǝcau na.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ɓwa mǝnana Ɓakuli túrí ka, kǝ na gì Ɓakuli, acemǝnana Ɓakuli soapi wi Bangŋo male puppup.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Ɓakuli earce Muni sǝ nyinggi wi girbunda kat a buì.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Koya ɓwa na sǝ pà ɓamúrì aban Muna mala Ɓakuli ka, ndanǝ yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka. Sǝ ɓwa mǝnana kat ɓinǝ Muna mala Ɓakuli ka pà nǝ̀ kum yilǝmu ɗang, bumlulla mala Ɓakuli ka nǝ̀ ueo amurí.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.