João 2

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A tàruià nongŋo ka, à ndanǝ isǝban a Kana a nzali Galili, sǝ nggea Yesu ndakam abanì.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 À tunǝ Yesu andǝ alaggana male aban isǝbanì.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 À nda ɓá pakkiɗire ka, mùr-ɓǝlanggun anap málá a rǝia.Ɓǝlanggun anap|alt="Fruit of the vine" src="hk00111c.tif" size="col" loc="JHN 2:3" copy="Horace Knowles" ref="2:3" Nggea Yesu yi ne wi ama, <<Mùr ɓǝlanggun anap malea malǝna.>>
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Pǝlǝa Yesu eari wi ama, <<Nnâ, palang sǝ a oasǝam aɓa ce? Bu-pwari mala lǝmdǝrǝu mem malaká karǝ peatu ɗàng.>>
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Nggea Yesu ne amǝ gau girlina ama, <<Wu pàk gìr mǝnana kat bangga wun ngga.>>
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Àkǝ̀ banì ka, aganggǝlang mǝnana à kwária aɓa tali ka à ndakam, yia tongno-nong-mwashat; amǝnana amǝ Yahudi kǝ soak mùr aɓalǝia à kǝ lákkína rǝia nǝi andǝ agir ace peri a ɓadǝm Ɓakuli ka. Ko mǝ ye ka kǝ twal amunabang-mùr lumi-ɓari ko lumi-tàrú.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesu ne amǝ gau girlina ama, <<Wu to mùr wu lumsǝki aganggǝlang.>> Sǝ à lumsǝkia kat nǝ mur.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Sǝ nea wia ama, <<Adyan ngga wu ɗàrǝa wu kya pe ɓwamǝgule mala pakkiɗire isǝban.>> Pǝlǝa à ɗàrǝa à wari wi nǝi.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Sǝ ɓwamǝgule mala pakkiɗire isǝban ok mùr mǝnana à nyesǝi pǝlǝna mùr-ɓǝlanggun anap ka. Sǝ yì ka, súrǝ̀ ban mǝnana à pusǝ mǝnia yì mùr-ɓǝlanggun anap kàm ngga ɗàng (sǝ amǝ gau girlina mǝnana à ɗàrǝ́ mùr nì ka à sǝlǝna). Sǝ pǝlǝa tunǝ bura-māfela a giriban.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Sǝ na ama, <<Aɓwana pak ka à kǝ yinǝ mùr-ɓǝlanggun anap mǝɓoarne a dǝmba, ɓǝ̀ abǝri nùna karǝnia ka, sǝ à kǝ yiu nǝ mǝnana twal tè ka; sǝ mò ka a tsǝk mǝɓoarne a nzǝ́mò!>>
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Gir'ndǝliki mǝnia Yesu pè a Kana, a nzali Galili ka, nda mǝdǝmbe mala agir-ndali male mǝnana lǝmdǝ gulo male ka. Sǝ alaggana male sǝni à pa ɓamuria a baní.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Anzǝm man ngga, Yesu andǝ ngge andǝ amǝ'eambi andǝ alaggana male o a Kapanahum sǝ à kya nonggi kam zuku.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Lang pwari Lamsan Yàlîmurû mala amǝ Yahudi gbashìnà ka, Yesu o a Urǝshalima.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kya kum amǝ makki andá, andǝ anzur andǝ akutu, andǝ aɓwana mǝnana à dumǝna nǝ do aban nggaɗi boalo ka, aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Pǝlǝa Yesu peau nkamso nǝ nggúr sǝ pǝria kat, andǝ anzur, andǝ andá, ɓǝà purî ɓá Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Sǝ ndǝlǝkí agir, mesǝki amǝsǝ-boalo mala amǝ nggaɗi boalo.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Sǝ ne amǝ makki akutu ama, <<Wu pusǝ agir mǝnia ka aban man! Wu kǝa nyesǝ Ɓala mala Tárrám ɓǝ̀ duk limo ɗang!>>
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Sǝ ɓalǝ alaggana male kasǝa arǝ cau mǝnana Malǝmce na ama, <<Rǝɓǝla mem arǝ Ɓala mo we Ɓakuli ka, nǝ̀ earke a ɓalǝam kǝla bǝsa.>>
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɗì Yesu ama, <<Ya gir'ndǝlǝki na ado awu nǝ pa, mǝnana nǝ̀ lǝmdǝa sǝm ama, Ɓakuli pano rǝcandǝa mala pak mǝnia yì gir ka?>>
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesu earia wia ama, <<Wu arki man yì Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, sǝ aɓa nongŋo tàrú ka mǝ nǝ loasǝi ɗǝm.>>
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Pǝlǝa amǝ Yahudi ne wi ama, <<Ndàmǝgule mala Ɓakuli mǝnana twal amǝɓa pǝlǝa lumi-ine bwamdǝ tongno-nong-mwashat sǝ à ɓè ka, a na ama awu nǝ ɓè aɓa nongŋo tàrú?>>
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Sǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli mǝnana Yesu nakiyi ce ka, nda nggūrǝì.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Anzǝm mǝnana Yesu longŋǝni ɓembe ka, sǝ ɓalǝ alaggana male kasǝa ama, Yesu nania wia. Pǝlǝa à earnǝ Malǝmce andǝ acau mǝnana Yesu nea wia ka.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Mǝnana Yesu nda a Urǝshalima a pwari Lamsan Yàlîmurû ka, aɓwana pas à sǝn agir-ndǝlǝki mǝnana pea ka, pǝlǝa à pà ɓamuria a baní.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Sǝ Yesu ka earnǝia ɗàng, acemǝnana súrǝ́nà rǝ ɓwapǝndǝa kat.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Yesu pà aban alte ɓǝ̀ kǝɓwa ɓǝ̀ ne wi cau amur ɓwapǝndǝa ɗàng, acemǝnana yì nǝ ɓamúrì ka súrǝ́nà rǝ ɓabum ɓwapǝndǝa.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.