João 2

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A tàruià nongŋo ka, à ndanǝ isǝban a Kana a nzali Galili, sǝ nggea Yesu ndakam abanì.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 À tunǝ Yesu andǝ alaggana male aban isǝbanì.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 À nda ɓá pakkiɗire ka, mùr-ɓǝlanggun anap málá a rǝia.Ɓǝlanggun anap|alt="Fruit of the vine" src="hk00111c.tif" size="col" loc="JHN 2:3" copy="Horace Knowles" ref="2:3" Nggea Yesu yi ne wi ama, <<Mùr ɓǝlanggun anap malea malǝna.>>
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Pǝlǝa Yesu eari wi ama, <<Nnâ, palang sǝ a oasǝam aɓa ce? Bu-pwari mala lǝmdǝrǝu mem malaká karǝ peatu ɗàng.>>
4 Mas Jesus respondeu:
5 Nggea Yesu ne amǝ gau girlina ama, <<Wu pàk gìr mǝnana kat bangga wun ngga.>>
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Àkǝ̀ banì ka, aganggǝlang mǝnana à kwária aɓa tali ka à ndakam, yia tongno-nong-mwashat; amǝnana amǝ Yahudi kǝ soak mùr aɓalǝia à kǝ lákkína rǝia nǝi andǝ agir ace peri a ɓadǝm Ɓakuli ka. Ko mǝ ye ka kǝ twal amunabang-mùr lumi-ɓari ko lumi-tàrú.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesu ne amǝ gau girlina ama, <<Wu to mùr wu lumsǝki aganggǝlang.>> Sǝ à lumsǝkia kat nǝ mur.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Sǝ nea wia ama, <<Adyan ngga wu ɗàrǝa wu kya pe ɓwamǝgule mala pakkiɗire isǝban.>> Pǝlǝa à ɗàrǝa à wari wi nǝi.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Sǝ ɓwamǝgule mala pakkiɗire isǝban ok mùr mǝnana à nyesǝi pǝlǝna mùr-ɓǝlanggun anap ka. Sǝ yì ka, súrǝ̀ ban mǝnana à pusǝ mǝnia yì mùr-ɓǝlanggun anap kàm ngga ɗàng (sǝ amǝ gau girlina mǝnana à ɗàrǝ́ mùr nì ka à sǝlǝna). Sǝ pǝlǝa tunǝ bura-māfela a giriban.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Sǝ na ama, <<Aɓwana pak ka à kǝ yinǝ mùr-ɓǝlanggun anap mǝɓoarne a dǝmba, ɓǝ̀ abǝri nùna karǝnia ka, sǝ à kǝ yiu nǝ mǝnana twal tè ka; sǝ mò ka a tsǝk mǝɓoarne a nzǝ́mò!>>
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Gir'ndǝliki mǝnia Yesu pè a Kana, a nzali Galili ka, nda mǝdǝmbe mala agir-ndali male mǝnana lǝmdǝ gulo male ka. Sǝ alaggana male sǝni à pa ɓamuria a baní.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Anzǝm man ngga, Yesu andǝ ngge andǝ amǝ'eambi andǝ alaggana male o a Kapanahum sǝ à kya nonggi kam zuku.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Lang pwari Lamsan Yàlîmurû mala amǝ Yahudi gbashìnà ka, Yesu o a Urǝshalima.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Kya kum amǝ makki andá, andǝ anzur andǝ akutu, andǝ aɓwana mǝnana à dumǝna nǝ do aban nggaɗi boalo ka, aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Pǝlǝa Yesu peau nkamso nǝ nggúr sǝ pǝria kat, andǝ anzur, andǝ andá, ɓǝà purî ɓá Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Sǝ ndǝlǝkí agir, mesǝki amǝsǝ-boalo mala amǝ nggaɗi boalo.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Sǝ ne amǝ makki akutu ama, <<Wu pusǝ agir mǝnia ka aban man! Wu kǝa nyesǝ Ɓala mala Tárrám ɓǝ̀ duk limo ɗang!>>
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Sǝ ɓalǝ alaggana male kasǝa arǝ cau mǝnana Malǝmce na ama, <<Rǝɓǝla mem arǝ Ɓala mo we Ɓakuli ka, nǝ̀ earke a ɓalǝam kǝla bǝsa.>>
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɗì Yesu ama, <<Ya gir'ndǝlǝki na ado awu nǝ pa, mǝnana nǝ̀ lǝmdǝa sǝm ama, Ɓakuli pano rǝcandǝa mala pak mǝnia yì gir ka?>>
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesu earia wia ama, <<Wu arki man yì Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, sǝ aɓa nongŋo tàrú ka mǝ nǝ loasǝi ɗǝm.>>
19 Jesus lhes respondeu:
20 Pǝlǝa amǝ Yahudi ne wi ama, <<Ndàmǝgule mala Ɓakuli mǝnana twal amǝɓa pǝlǝa lumi-ine bwamdǝ tongno-nong-mwashat sǝ à ɓè ka, a na ama awu nǝ ɓè aɓa nongŋo tàrú?>>
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Sǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli mǝnana Yesu nakiyi ce ka, nda nggūrǝì.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Anzǝm mǝnana Yesu longŋǝni ɓembe ka, sǝ ɓalǝ alaggana male kasǝa ama, Yesu nania wia. Pǝlǝa à earnǝ Malǝmce andǝ acau mǝnana Yesu nea wia ka.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Mǝnana Yesu nda a Urǝshalima a pwari Lamsan Yàlîmurû ka, aɓwana pas à sǝn agir-ndǝlǝki mǝnana pea ka, pǝlǝa à pà ɓamuria a baní.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Sǝ Yesu ka earnǝia ɗàng, acemǝnana súrǝ́nà rǝ ɓwapǝndǝa kat.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Yesu pà aban alte ɓǝ̀ kǝɓwa ɓǝ̀ ne wi cau amur ɓwapǝndǝa ɗàng, acemǝnana yì nǝ ɓamúrì ka súrǝ́nà rǝ ɓabum ɓwapǝndǝa.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.