João 2

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A tàruià nongŋo ka, à ndanǝ isǝban a Kana a nzali Galili, sǝ nggea Yesu ndakam abanì.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 À tunǝ Yesu andǝ alaggana male aban isǝbanì.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 À nda ɓá pakkiɗire ka, mùr-ɓǝlanggun anap málá a rǝia.Ɓǝlanggun anap|alt="Fruit of the vine" src="hk00111c.tif" size="col" loc="JHN 2:3" copy="Horace Knowles" ref="2:3" Nggea Yesu yi ne wi ama, <<Mùr ɓǝlanggun anap malea malǝna.>>
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Pǝlǝa Yesu eari wi ama, <<Nnâ, palang sǝ a oasǝam aɓa ce? Bu-pwari mala lǝmdǝrǝu mem malaká karǝ peatu ɗàng.>>
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nggea Yesu ne amǝ gau girlina ama, <<Wu pàk gìr mǝnana kat bangga wun ngga.>>
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Àkǝ̀ banì ka, aganggǝlang mǝnana à kwária aɓa tali ka à ndakam, yia tongno-nong-mwashat; amǝnana amǝ Yahudi kǝ soak mùr aɓalǝia à kǝ lákkína rǝia nǝi andǝ agir ace peri a ɓadǝm Ɓakuli ka. Ko mǝ ye ka kǝ twal amunabang-mùr lumi-ɓari ko lumi-tàrú.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Yesu ne amǝ gau girlina ama, <<Wu to mùr wu lumsǝki aganggǝlang.>> Sǝ à lumsǝkia kat nǝ mur.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Sǝ nea wia ama, <<Adyan ngga wu ɗàrǝa wu kya pe ɓwamǝgule mala pakkiɗire isǝban.>> Pǝlǝa à ɗàrǝa à wari wi nǝi.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Sǝ ɓwamǝgule mala pakkiɗire isǝban ok mùr mǝnana à nyesǝi pǝlǝna mùr-ɓǝlanggun anap ka. Sǝ yì ka, súrǝ̀ ban mǝnana à pusǝ mǝnia yì mùr-ɓǝlanggun anap kàm ngga ɗàng (sǝ amǝ gau girlina mǝnana à ɗàrǝ́ mùr nì ka à sǝlǝna). Sǝ pǝlǝa tunǝ bura-māfela a giriban.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Sǝ na ama, <<Aɓwana pak ka à kǝ yinǝ mùr-ɓǝlanggun anap mǝɓoarne a dǝmba, ɓǝ̀ abǝri nùna karǝnia ka, sǝ à kǝ yiu nǝ mǝnana twal tè ka; sǝ mò ka a tsǝk mǝɓoarne a nzǝ́mò!>>
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Gir'ndǝliki mǝnia Yesu pè a Kana, a nzali Galili ka, nda mǝdǝmbe mala agir-ndali male mǝnana lǝmdǝ gulo male ka. Sǝ alaggana male sǝni à pa ɓamuria a baní.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Anzǝm man ngga, Yesu andǝ ngge andǝ amǝ'eambi andǝ alaggana male o a Kapanahum sǝ à kya nonggi kam zuku.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Lang pwari Lamsan Yàlîmurû mala amǝ Yahudi gbashìnà ka, Yesu o a Urǝshalima.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kya kum amǝ makki andá, andǝ anzur andǝ akutu, andǝ aɓwana mǝnana à dumǝna nǝ do aban nggaɗi boalo ka, aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Pǝlǝa Yesu peau nkamso nǝ nggúr sǝ pǝria kat, andǝ anzur, andǝ andá, ɓǝà purî ɓá Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Sǝ ndǝlǝkí agir, mesǝki amǝsǝ-boalo mala amǝ nggaɗi boalo.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Sǝ ne amǝ makki akutu ama, <<Wu pusǝ agir mǝnia ka aban man! Wu kǝa nyesǝ Ɓala mala Tárrám ɓǝ̀ duk limo ɗang!>>
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Sǝ ɓalǝ alaggana male kasǝa arǝ cau mǝnana Malǝmce na ama, <<Rǝɓǝla mem arǝ Ɓala mo we Ɓakuli ka, nǝ̀ earke a ɓalǝam kǝla bǝsa.>>
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi ɗì Yesu ama, <<Ya gir'ndǝlǝki na ado awu nǝ pa, mǝnana nǝ̀ lǝmdǝa sǝm ama, Ɓakuli pano rǝcandǝa mala pak mǝnia yì gir ka?>>
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Yesu earia wia ama, <<Wu arki man yì Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, sǝ aɓa nongŋo tàrú ka mǝ nǝ loasǝi ɗǝm.>>
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Pǝlǝa amǝ Yahudi ne wi ama, <<Ndàmǝgule mala Ɓakuli mǝnana twal amǝɓa pǝlǝa lumi-ine bwamdǝ tongno-nong-mwashat sǝ à ɓè ka, a na ama awu nǝ ɓè aɓa nongŋo tàrú?>>
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Sǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli mǝnana Yesu nakiyi ce ka, nda nggūrǝì.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Anzǝm mǝnana Yesu longŋǝni ɓembe ka, sǝ ɓalǝ alaggana male kasǝa ama, Yesu nania wia. Pǝlǝa à earnǝ Malǝmce andǝ acau mǝnana Yesu nea wia ka.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Mǝnana Yesu nda a Urǝshalima a pwari Lamsan Yàlîmurû ka, aɓwana pas à sǝn agir-ndǝlǝki mǝnana pea ka, pǝlǝa à pà ɓamuria a baní.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Sǝ Yesu ka earnǝia ɗàng, acemǝnana súrǝ́nà rǝ ɓwapǝndǝa kat.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Yesu pà aban alte ɓǝ̀ kǝɓwa ɓǝ̀ ne wi cau amur ɓwapǝndǝa ɗàng, acemǝnana yì nǝ ɓamúrì ka súrǝ́nà rǝ ɓabum ɓwapǝndǝa.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.