João 21

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nǝ nzǝ́mò ka, Yesu nyar ɗǝm pusǝrǝi a ban alaggana male a kun Garang Tiberiya. Ani sǝ gir nî pa.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Shiman Bitǝrus, sǝ Toma mǝnana à tunǝki ama Pasa ka, andǝ Nataniyel ɓwa Kana mala Galili, andǝ amuna-burana mala Zabadi, andǝ aɓea alaggana mala Yesu ɓari, à nda atārǝia kat.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Pǝlǝa Shiman Bitǝrus banggi aɓi ama, <<Mim ngga mǝ ndo mǝ nǝ o a taula.>>
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ban kwarǝna, pwari nǝ̀ nggǝ eau ka, Yesu yiu yi came a kun mur sǝ yia alaggana ka à sǝlǝ ama Yesu na ɗang.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Pǝlǝa tunǝban ɗia ama, <<Wun alaggana, wu bwal kǝ nji le?>>
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Pǝlǝa Yesu banggia wia ama, <<Wu túr ndámbú ma'wun atà bu mǝlì mala waru, wu nǝ̀ bwal nji!>> Pǝlǝa à túr ndámbú a mùr sǝ à bwal nji kǝ̀rkǝ́r, yàle à gandǝ nun ndámbú, à eamsǝi aɓa waru ɗang, acemǝnana anji làkkì pas aɓa ndámbú.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Sǝ lagga mǝnana Yesu earkiyi ace raka ne Bitǝrus ama, <<Mǝtalabangŋo na!>> Lang Shiman Bitǝrus oè ama Mǝtalabangŋo na ka, kara twal daura male mǝnana swárí sǝ kútí a túró ka, oasǝi arǝì, tǎ zurro a mùr sǝ oakio aban ká a kún mùr.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Acili alaggana ueo aɓa waru aban nungi ndámbú mǝnana lùmsǝ nǝ nji ka, aban ká a nza. Ban mǝnana waru nda kam aɓa mùr ka sau nǝ nza ɗàng; sauwa male nda kǝla kusǝu gbǝman-tàrú.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Lang à nǝ̀ yia eau a nza ka, à sǝn nkalang bǝsa aban earke nǝ anji-twana amurí andǝ bǝredi a banì.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yesu banggia wia ama, <<Wu yiu nǝ aɓea anji aɓalǝ amǝnana wu bwal adyan ngga.>>
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Pǝlǝa Shiman Bitǝrus eauwe aɓa waru sǝ kya nun ndámbú eamsǝi a kún nza. Ndámbú lùmsǝ nǝ anji mǝgulke gbǝman-nǝ-lumi-tongno nǝ mǝsǝì tàrú (153), sǝ kat andǝ làkkì mala anji mǝno ka, ko bǝti ndámbú san ɗàng.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu pǝlǝa tunǝia ama, <<Wu yiu wu lìli!>> Sǝ kǝɓwa pà kàm atà alaggana male, mǝnana gandǝ ɗî ama, a nda yana le ka ɗàng, acemǝnana yia kat ka, à sǝlǝna ama Mǝtalabangŋo na.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Pǝlǝa Yesu twal bǝredi pea wia, anggo gbal sǝ pang nǝ anji.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Mǝnia ka nda tàruià pusǝrǝu mala Yesu a ban alaggana male anzǝm loapi ɓembe male.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Anzǝm mǝnana à lina girlina ka, Yesu pǝlǝa ɗì Shiman Bitǝrus ama, <<Shiman muna mala Yohana, a earcem kútì amǝnia ka le?>>
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu ɗì ɗǝm ama, <<Shiman muna mala Yohana, a earcem le?>>
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Yesu nyare ɗì Shiman Bitǝrus tàruià ɗiban ɗǝm ama, <<Shiman muna mala Yohana, a kǝ earcem le?>>
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mǝ nda ban banggo mǝsǝcau: mǝnana a kǝ long-nǝ-lo ka, a kǝ gandǝ oasǝ agir a rǝo sǝ a kǝ wari a ban mǝnana kat a earce a nǝ ká kàm ngga. Sǝ ɓǝ̀ a enà ka, a nǝ sárǝ́ abuo, sǝ aɓea ɓwana ɗàng nda à nǝ̀ oasǝo agir a rǝò, sǝ à nǝ̀ ká nǝ we, a ban mǝnana a earce ká kàm raka.>>
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesu na anggo ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ ulang njar mǝnana Bitǝrus nǝ̀ wù nǝi ka, mǝnana nǝ̀ gusǝlǝ lullǝ Ɓakuli ka. Pǝlǝa Yesu ne wi ama, <<Yiu atàm.>>
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Bitǝrus pǝlǝ rǝì sǝ sǝn lagga mǝnana Yesu earkiyi ace raka a nzǝmia, aban yiu ateà. Yì nda kǝ lagga mǝnana eangnǝ arǝ Yesu a masǝlǝata ligirlina malea, sǝ ɗìkiyi Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, yana ɓwe na nǝ̀ meo ka?>>
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Lang Bitǝrus nǝ̀ sǝni ka, pǝlǝa ɗì Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, sǝ lagga man ngga, mana nǝ̀ kumi?>>
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesu eari wi ama, <<Ɓǝ̀ ǝn eare nǝma yì ka, ɓǝ̀ do nǝ yilǝmu bà nyare mem ngga, mana oasǝo aɓalǝi? We ka, kpatam!>>
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Kara cau akban aɓalǝ acili amǝkpata Yesu ama mǝnia yì lagga ka, pà nǝ̀ wu ɗàng. Sǝ anggo sǝ Yesu na ɗang. Yesu ka bang nǝ bang ama, <<Ɓǝ̀ ǝn eare nǝma yì ka, ɓǝ̀ do nǝ yilǝmu bà nyare mem ngga, mana oasǝo?>>
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Mǝnia yì lagga ka nda mǝnana bang cau amur agir mǝnia, sǝ gilǝia aɓa Malǝmce ka. Sǝ sǝm sǝlǝna ama cau mǝnana na ka, mǝsǝcau na.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Aɓea agir ndakam pas mǝnana Yesu pea ka, yàle ɓǝà na ama, à nǝ̀ kpatea mwashat-mwashat à nǝ̀ gilǝia kat ka, ǝn nggǝ sǝni nǝma ɓanza kat ka, pà nǝ̀ gandǝ bwal amalǝmce mǝnana à nǝ̀ gilǝia ka ɗàng.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.