João 21
mbu (MBU) vs NTLH
1 Nǝ nzǝ́mò ka, Yesu nyar ɗǝm pusǝrǝi a ban alaggana male a kun Garang Tiberiya. Ani sǝ gir nî pa.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Shiman Bitǝrus, sǝ Toma mǝnana à tunǝki ama Pasa ka, andǝ Nataniyel ɓwa Kana mala Galili, andǝ amuna-burana mala Zabadi, andǝ aɓea alaggana mala Yesu ɓari, à nda atārǝia kat.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Pǝlǝa Shiman Bitǝrus banggi aɓi ama, <<Mim ngga mǝ ndo mǝ nǝ o a taula.>>
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Ban kwarǝna, pwari nǝ̀ nggǝ eau ka, Yesu yiu yi came a kun mur sǝ yia alaggana ka à sǝlǝ ama Yesu na ɗang.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Pǝlǝa tunǝban ɗia ama, <<Wun alaggana, wu bwal kǝ nji le?>>
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Pǝlǝa Yesu banggia wia ama, <<Wu túr ndámbú ma'wun atà bu mǝlì mala waru, wu nǝ̀ bwal nji!>> Pǝlǝa à túr ndámbú a mùr sǝ à bwal nji kǝ̀rkǝ́r, yàle à gandǝ nun ndámbú, à eamsǝi aɓa waru ɗang, acemǝnana anji làkkì pas aɓa ndámbú.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Sǝ lagga mǝnana Yesu earkiyi ace raka ne Bitǝrus ama, <<Mǝtalabangŋo na!>> Lang Shiman Bitǝrus oè ama Mǝtalabangŋo na ka, kara twal daura male mǝnana swárí sǝ kútí a túró ka, oasǝi arǝì, tǎ zurro a mùr sǝ oakio aban ká a kún mùr.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Acili alaggana ueo aɓa waru aban nungi ndámbú mǝnana lùmsǝ nǝ nji ka, aban ká a nza. Ban mǝnana waru nda kam aɓa mùr ka sau nǝ nza ɗàng; sauwa male nda kǝla kusǝu gbǝman-tàrú.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Lang à nǝ̀ yia eau a nza ka, à sǝn nkalang bǝsa aban earke nǝ anji-twana amurí andǝ bǝredi a banì.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Yesu banggia wia ama, <<Wu yiu nǝ aɓea anji aɓalǝ amǝnana wu bwal adyan ngga.>>
10 Então Jesus disse:
11 Pǝlǝa Shiman Bitǝrus eauwe aɓa waru sǝ kya nun ndámbú eamsǝi a kún nza. Ndámbú lùmsǝ nǝ anji mǝgulke gbǝman-nǝ-lumi-tongno nǝ mǝsǝì tàrú (153), sǝ kat andǝ làkkì mala anji mǝno ka, ko bǝti ndámbú san ɗàng.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Yesu pǝlǝa tunǝia ama, <<Wu yiu wu lìli!>> Sǝ kǝɓwa pà kàm atà alaggana male, mǝnana gandǝ ɗî ama, a nda yana le ka ɗàng, acemǝnana yia kat ka, à sǝlǝna ama Mǝtalabangŋo na.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Pǝlǝa Yesu twal bǝredi pea wia, anggo gbal sǝ pang nǝ anji.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Mǝnia ka nda tàruià pusǝrǝu mala Yesu a ban alaggana male anzǝm loapi ɓembe male.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Anzǝm mǝnana à lina girlina ka, Yesu pǝlǝa ɗì Shiman Bitǝrus ama, <<Shiman muna mala Yohana, a earcem kútì amǝnia ka le?>>
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Yesu ɗì ɗǝm ama, <<Shiman muna mala Yohana, a earcem le?>>
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Yesu nyare ɗì Shiman Bitǝrus tàruià ɗiban ɗǝm ama, <<Shiman muna mala Yohana, a kǝ earcem le?>>
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Mǝ nda ban banggo mǝsǝcau: mǝnana a kǝ long-nǝ-lo ka, a kǝ gandǝ oasǝ agir a rǝo sǝ a kǝ wari a ban mǝnana kat a earce a nǝ ká kàm ngga. Sǝ ɓǝ̀ a enà ka, a nǝ sárǝ́ abuo, sǝ aɓea ɓwana ɗàng nda à nǝ̀ oasǝo agir a rǝò, sǝ à nǝ̀ ká nǝ we, a ban mǝnana a earce ká kàm raka.>>
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Yesu na anggo ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ ulang njar mǝnana Bitǝrus nǝ̀ wù nǝi ka, mǝnana nǝ̀ gusǝlǝ lullǝ Ɓakuli ka. Pǝlǝa Yesu ne wi ama, <<Yiu atàm.>>
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Bitǝrus pǝlǝ rǝì sǝ sǝn lagga mǝnana Yesu earkiyi ace raka a nzǝmia, aban yiu ateà. Yì nda kǝ lagga mǝnana eangnǝ arǝ Yesu a masǝlǝata ligirlina malea, sǝ ɗìkiyi Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, yana ɓwe na nǝ̀ meo ka?>>
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Lang Bitǝrus nǝ̀ sǝni ka, pǝlǝa ɗì Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, sǝ lagga man ngga, mana nǝ̀ kumi?>>
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Yesu eari wi ama, <<Ɓǝ̀ ǝn eare nǝma yì ka, ɓǝ̀ do nǝ yilǝmu bà nyare mem ngga, mana oasǝo aɓalǝi? We ka, kpatam!>>
22 Jesus respondeu:
23 Kara cau akban aɓalǝ acili amǝkpata Yesu ama mǝnia yì lagga ka, pà nǝ̀ wu ɗàng. Sǝ anggo sǝ Yesu na ɗang. Yesu ka bang nǝ bang ama, <<Ɓǝ̀ ǝn eare nǝma yì ka, ɓǝ̀ do nǝ yilǝmu bà nyare mem ngga, mana oasǝo?>>
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Mǝnia yì lagga ka nda mǝnana bang cau amur agir mǝnia, sǝ gilǝia aɓa Malǝmce ka. Sǝ sǝm sǝlǝna ama cau mǝnana na ka, mǝsǝcau na.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Aɓea agir ndakam pas mǝnana Yesu pea ka, yàle ɓǝà na ama, à nǝ̀ kpatea mwashat-mwashat à nǝ̀ gilǝia kat ka, ǝn nggǝ sǝni nǝma ɓanza kat ka, pà nǝ̀ gandǝ bwal amalǝmce mǝnana à nǝ̀ gilǝia ka ɗàng.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.