João 21

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nǝ nzǝ́mò ka, Yesu nyar ɗǝm pusǝrǝi a ban alaggana male a kun Garang Tiberiya. Ani sǝ gir nî pa.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Shiman Bitǝrus, sǝ Toma mǝnana à tunǝki ama Pasa ka, andǝ Nataniyel ɓwa Kana mala Galili, andǝ amuna-burana mala Zabadi, andǝ aɓea alaggana mala Yesu ɓari, à nda atārǝia kat.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Pǝlǝa Shiman Bitǝrus banggi aɓi ama, <<Mim ngga mǝ ndo mǝ nǝ o a taula.>>
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Ban kwarǝna, pwari nǝ̀ nggǝ eau ka, Yesu yiu yi came a kun mur sǝ yia alaggana ka à sǝlǝ ama Yesu na ɗang.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Pǝlǝa tunǝban ɗia ama, <<Wun alaggana, wu bwal kǝ nji le?>>
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Pǝlǝa Yesu banggia wia ama, <<Wu túr ndámbú ma'wun atà bu mǝlì mala waru, wu nǝ̀ bwal nji!>> Pǝlǝa à túr ndámbú a mùr sǝ à bwal nji kǝ̀rkǝ́r, yàle à gandǝ nun ndámbú, à eamsǝi aɓa waru ɗang, acemǝnana anji làkkì pas aɓa ndámbú.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Sǝ lagga mǝnana Yesu earkiyi ace raka ne Bitǝrus ama, <<Mǝtalabangŋo na!>> Lang Shiman Bitǝrus oè ama Mǝtalabangŋo na ka, kara twal daura male mǝnana swárí sǝ kútí a túró ka, oasǝi arǝì, tǎ zurro a mùr sǝ oakio aban ká a kún mùr.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Acili alaggana ueo aɓa waru aban nungi ndámbú mǝnana lùmsǝ nǝ nji ka, aban ká a nza. Ban mǝnana waru nda kam aɓa mùr ka sau nǝ nza ɗàng; sauwa male nda kǝla kusǝu gbǝman-tàrú.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Lang à nǝ̀ yia eau a nza ka, à sǝn nkalang bǝsa aban earke nǝ anji-twana amurí andǝ bǝredi a banì.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesu banggia wia ama, <<Wu yiu nǝ aɓea anji aɓalǝ amǝnana wu bwal adyan ngga.>>
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Pǝlǝa Shiman Bitǝrus eauwe aɓa waru sǝ kya nun ndámbú eamsǝi a kún nza. Ndámbú lùmsǝ nǝ anji mǝgulke gbǝman-nǝ-lumi-tongno nǝ mǝsǝì tàrú (153), sǝ kat andǝ làkkì mala anji mǝno ka, ko bǝti ndámbú san ɗàng.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu pǝlǝa tunǝia ama, <<Wu yiu wu lìli!>> Sǝ kǝɓwa pà kàm atà alaggana male, mǝnana gandǝ ɗî ama, a nda yana le ka ɗàng, acemǝnana yia kat ka, à sǝlǝna ama Mǝtalabangŋo na.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Pǝlǝa Yesu twal bǝredi pea wia, anggo gbal sǝ pang nǝ anji.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Mǝnia ka nda tàruià pusǝrǝu mala Yesu a ban alaggana male anzǝm loapi ɓembe male.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Anzǝm mǝnana à lina girlina ka, Yesu pǝlǝa ɗì Shiman Bitǝrus ama, <<Shiman muna mala Yohana, a earcem kútì amǝnia ka le?>>
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu ɗì ɗǝm ama, <<Shiman muna mala Yohana, a earcem le?>>
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesu nyare ɗì Shiman Bitǝrus tàruià ɗiban ɗǝm ama, <<Shiman muna mala Yohana, a kǝ earcem le?>>
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mǝ nda ban banggo mǝsǝcau: mǝnana a kǝ long-nǝ-lo ka, a kǝ gandǝ oasǝ agir a rǝo sǝ a kǝ wari a ban mǝnana kat a earce a nǝ ká kàm ngga. Sǝ ɓǝ̀ a enà ka, a nǝ sárǝ́ abuo, sǝ aɓea ɓwana ɗàng nda à nǝ̀ oasǝo agir a rǝò, sǝ à nǝ̀ ká nǝ we, a ban mǝnana a earce ká kàm raka.>>
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesu na anggo ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ ulang njar mǝnana Bitǝrus nǝ̀ wù nǝi ka, mǝnana nǝ̀ gusǝlǝ lullǝ Ɓakuli ka. Pǝlǝa Yesu ne wi ama, <<Yiu atàm.>>
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Bitǝrus pǝlǝ rǝì sǝ sǝn lagga mǝnana Yesu earkiyi ace raka a nzǝmia, aban yiu ateà. Yì nda kǝ lagga mǝnana eangnǝ arǝ Yesu a masǝlǝata ligirlina malea, sǝ ɗìkiyi Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, yana ɓwe na nǝ̀ meo ka?>>
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Lang Bitǝrus nǝ̀ sǝni ka, pǝlǝa ɗì Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, sǝ lagga man ngga, mana nǝ̀ kumi?>>
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yesu eari wi ama, <<Ɓǝ̀ ǝn eare nǝma yì ka, ɓǝ̀ do nǝ yilǝmu bà nyare mem ngga, mana oasǝo aɓalǝi? We ka, kpatam!>>
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Kara cau akban aɓalǝ acili amǝkpata Yesu ama mǝnia yì lagga ka, pà nǝ̀ wu ɗàng. Sǝ anggo sǝ Yesu na ɗang. Yesu ka bang nǝ bang ama, <<Ɓǝ̀ ǝn eare nǝma yì ka, ɓǝ̀ do nǝ yilǝmu bà nyare mem ngga, mana oasǝo?>>
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Mǝnia yì lagga ka nda mǝnana bang cau amur agir mǝnia, sǝ gilǝia aɓa Malǝmce ka. Sǝ sǝm sǝlǝna ama cau mǝnana na ka, mǝsǝcau na.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Aɓea agir ndakam pas mǝnana Yesu pea ka, yàle ɓǝà na ama, à nǝ̀ kpatea mwashat-mwashat à nǝ̀ gilǝia kat ka, ǝn nggǝ sǝni nǝma ɓanza kat ka, pà nǝ̀ gandǝ bwal amalǝmce mǝnana à nǝ̀ gilǝia ka ɗàng.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.