João 21
mbu (MBU) vs ARC
1 Nǝ nzǝ́mò ka, Yesu nyar ɗǝm pusǝrǝi a ban alaggana male a kun Garang Tiberiya. Ani sǝ gir nî pa.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Shiman Bitǝrus, sǝ Toma mǝnana à tunǝki ama Pasa ka, andǝ Nataniyel ɓwa Kana mala Galili, andǝ amuna-burana mala Zabadi, andǝ aɓea alaggana mala Yesu ɓari, à nda atārǝia kat.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Pǝlǝa Shiman Bitǝrus banggi aɓi ama, <<Mim ngga mǝ ndo mǝ nǝ o a taula.>>
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Ban kwarǝna, pwari nǝ̀ nggǝ eau ka, Yesu yiu yi came a kun mur sǝ yia alaggana ka à sǝlǝ ama Yesu na ɗang.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Pǝlǝa tunǝban ɗia ama, <<Wun alaggana, wu bwal kǝ nji le?>>
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Pǝlǝa Yesu banggia wia ama, <<Wu túr ndámbú ma'wun atà bu mǝlì mala waru, wu nǝ̀ bwal nji!>> Pǝlǝa à túr ndámbú a mùr sǝ à bwal nji kǝ̀rkǝ́r, yàle à gandǝ nun ndámbú, à eamsǝi aɓa waru ɗang, acemǝnana anji làkkì pas aɓa ndámbú.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Sǝ lagga mǝnana Yesu earkiyi ace raka ne Bitǝrus ama, <<Mǝtalabangŋo na!>> Lang Shiman Bitǝrus oè ama Mǝtalabangŋo na ka, kara twal daura male mǝnana swárí sǝ kútí a túró ka, oasǝi arǝì, tǎ zurro a mùr sǝ oakio aban ká a kún mùr.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Acili alaggana ueo aɓa waru aban nungi ndámbú mǝnana lùmsǝ nǝ nji ka, aban ká a nza. Ban mǝnana waru nda kam aɓa mùr ka sau nǝ nza ɗàng; sauwa male nda kǝla kusǝu gbǝman-tàrú.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Lang à nǝ̀ yia eau a nza ka, à sǝn nkalang bǝsa aban earke nǝ anji-twana amurí andǝ bǝredi a banì.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesu banggia wia ama, <<Wu yiu nǝ aɓea anji aɓalǝ amǝnana wu bwal adyan ngga.>>
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Pǝlǝa Shiman Bitǝrus eauwe aɓa waru sǝ kya nun ndámbú eamsǝi a kún nza. Ndámbú lùmsǝ nǝ anji mǝgulke gbǝman-nǝ-lumi-tongno nǝ mǝsǝì tàrú (153), sǝ kat andǝ làkkì mala anji mǝno ka, ko bǝti ndámbú san ɗàng.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu pǝlǝa tunǝia ama, <<Wu yiu wu lìli!>> Sǝ kǝɓwa pà kàm atà alaggana male, mǝnana gandǝ ɗî ama, a nda yana le ka ɗàng, acemǝnana yia kat ka, à sǝlǝna ama Mǝtalabangŋo na.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Pǝlǝa Yesu twal bǝredi pea wia, anggo gbal sǝ pang nǝ anji.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Mǝnia ka nda tàruià pusǝrǝu mala Yesu a ban alaggana male anzǝm loapi ɓembe male.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Anzǝm mǝnana à lina girlina ka, Yesu pǝlǝa ɗì Shiman Bitǝrus ama, <<Shiman muna mala Yohana, a earcem kútì amǝnia ka le?>>
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu ɗì ɗǝm ama, <<Shiman muna mala Yohana, a earcem le?>>
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesu nyare ɗì Shiman Bitǝrus tàruià ɗiban ɗǝm ama, <<Shiman muna mala Yohana, a kǝ earcem le?>>
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mǝ nda ban banggo mǝsǝcau: mǝnana a kǝ long-nǝ-lo ka, a kǝ gandǝ oasǝ agir a rǝo sǝ a kǝ wari a ban mǝnana kat a earce a nǝ ká kàm ngga. Sǝ ɓǝ̀ a enà ka, a nǝ sárǝ́ abuo, sǝ aɓea ɓwana ɗàng nda à nǝ̀ oasǝo agir a rǝò, sǝ à nǝ̀ ká nǝ we, a ban mǝnana a earce ká kàm raka.>>
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Yesu na anggo ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ ulang njar mǝnana Bitǝrus nǝ̀ wù nǝi ka, mǝnana nǝ̀ gusǝlǝ lullǝ Ɓakuli ka. Pǝlǝa Yesu ne wi ama, <<Yiu atàm.>>
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Bitǝrus pǝlǝ rǝì sǝ sǝn lagga mǝnana Yesu earkiyi ace raka a nzǝmia, aban yiu ateà. Yì nda kǝ lagga mǝnana eangnǝ arǝ Yesu a masǝlǝata ligirlina malea, sǝ ɗìkiyi Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, yana ɓwe na nǝ̀ meo ka?>>
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Lang Bitǝrus nǝ̀ sǝni ka, pǝlǝa ɗì Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, sǝ lagga man ngga, mana nǝ̀ kumi?>>
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesu eari wi ama, <<Ɓǝ̀ ǝn eare nǝma yì ka, ɓǝ̀ do nǝ yilǝmu bà nyare mem ngga, mana oasǝo aɓalǝi? We ka, kpatam!>>
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Kara cau akban aɓalǝ acili amǝkpata Yesu ama mǝnia yì lagga ka, pà nǝ̀ wu ɗàng. Sǝ anggo sǝ Yesu na ɗang. Yesu ka bang nǝ bang ama, <<Ɓǝ̀ ǝn eare nǝma yì ka, ɓǝ̀ do nǝ yilǝmu bà nyare mem ngga, mana oasǝo?>>
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Mǝnia yì lagga ka nda mǝnana bang cau amur agir mǝnia, sǝ gilǝia aɓa Malǝmce ka. Sǝ sǝm sǝlǝna ama cau mǝnana na ka, mǝsǝcau na.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Aɓea agir ndakam pas mǝnana Yesu pea ka, yàle ɓǝà na ama, à nǝ̀ kpatea mwashat-mwashat à nǝ̀ gilǝia kat ka, ǝn nggǝ sǝni nǝma ɓanza kat ka, pà nǝ̀ gandǝ bwal amalǝmce mǝnana à nǝ̀ gilǝia ka ɗàng.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.