João 20

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anzǝm pwari Sabbat nǝ tadǝmbari ɗiɗyal, ban na mbul-mbul più, Maryamu Ɓwama Magdala wari a ɓembe, sǝ kya sǝni ka tali mǝnana à girna kun ɓembe nǝi ka, à gǝshini.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Pǝlǝa nyar nǝ mire aban ká aban Shiman Bitǝrus andǝ ɓe lagga, mǝnana Yesu kǝ earce kǝ̀rkǝ́r ka, sǝ banggia wia ama, <<À pusǝna Mǝtala sǝm Yesu a ɓembe, sǝ sǝm súrǝ̀ ban mǝnana à wari nǝi kam ngga ɗang!>>
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pǝlǝa Bitǝrus andǝ mǝno yì ɓe lagga ka, à puro à dǝshi ɓembe.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Yia kǝm ngga à nda aban ká nǝ mire, sǝ mǝno yì ɓe lagga ka ɓangŋa aki Bitǝrus dǝmba yi bik ban ɓembe.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Pǝlǝa dili muri a kun ɓembe, sǝn anggubyau-múr lú aɓa ɓembe sǝ kútí ɗang.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Lang Shiman Bitǝrus yiu nǝnzǝ́mò ka, kara kútí nǝ kútiô aɓa ɓembe. Yì gbal ka kǝ anggubyau-múr lú nda sǝn ngga,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 sǝ nggurbyau mǝnana à marǝkina ɓamur Yesu nǝi ka, pà aban acili anggurbyau mǝnana à tsǝ̀ngŋǝ̀nàban Yesu nǝia ka ɗàng; male ka à kàrrì à nongsǝi ɗàng.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Sǝ lagga mǝnana akdǝmba ɓangŋa yiu a kún ɓembe ka, kútí gbal aɓa ɓembe; sǝn agir nì kat, sǝ ear ama mǝsǝcau na, Yesu longŋǝni ɓembe.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Kaniama gìr mǝnia ka nǝ̀ yia kumban ngga, yìa ka, à bwalta cau mala Malǝmce mala Ɓakuli mǝnana bang ama, Yesu nǝ̀ loapi ɓembe nǝ yilǝmu ka ɗàng.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Pǝlǝa alaggana mǝno nyare à o a la.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Sǝ Maryamu ka came a nza a kún ɓembe aban ɓuá. Nǝ́ ɓuá a kúni, sǝ dìlì múrí nǝ̀ sǝn ɓá ɓembe.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Kara sǝn amǝturonjar mala Ɓakuli ɓari nǝ agir-pwasǝa arǝia, aban do, aban mǝnana à nongsǝ lú Yesu kàm ɗiɗyal ka. Mwashat ka do nǝ ban ɓamúrí, sǝ ɓè mǝnia mwashat ka nda a bu ban akusǝi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Sǝ à ɗì Maryamu ama, <<Ɓwama, mana pur arǝò sǝ a kǝ ɓua le?>>
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Sǝ pǝlǝ rǝì, nǝ̀ u ka, kara sǝn Yesu aban came a baní, sǝ sǝlǝ ama Yesu na ɗang.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Pǝlǝa Yesu ɗì ama, <<Ɓwama, mana pur arǝò sǝ a kǝ ɓua? Yana ɗe a alkite?>>
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Pǝlǝa Yesu tunǝi nǝ lùllǝì ama, <<Maryamu!>>
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yesu ne wi ama, <<Ce a kúr a rǝàm ɗàng, acemǝnana ǝn malaká nyare aban Tárrám a kùli peatu ɗàng. Ado ka, kyane aban amǝ'eambǝam, alaggana mem, kya banggia wia ama, Mǝ ndo mǝ nǝ nyare aban Tárrám, mǝnana nda Tárrià ka, aban Ɓakuli mem, mǝnana nda Ɓakuli malea ka.>>
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Anggo sǝ Maryamu Ɓwama Magdala wario kya kum alaggana mala Yesu sǝ banggia wia ama, <<Ən sǝnǝna Mǝtalabangŋo Yesu!>> Pǝlǝa banggia wia cau mǝnana Yesu banggi wi ka.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Nǝ pwarikpǝra a mǝno yì pwari a nzǝm pwari Sabbat ka, alaggana mala Yesu nda atārǝia aɓa kurǝm. À girki akunkurǝm acemǝnana à kǝ ɓanggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi. Ɓalǝia ama nǝ̀ kasǝ ka, kara à sǝn Yesu purna, camǝna aɓalǝia, sǝ nea wia ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo.>>
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Lang bangŋǝna anggo ka, pǝlǝa lǝmdǝia wia anpenye mǝnana arǝ abui andǝ nkanggari ka. Alaggane lùmsǝ nǝ banɓoarnado acemǝnana à sǝnǝna Mǝtalabangŋo ka.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yesu banggia wia ɗǝm ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo. Kǝla mǝnana Tárrám túrǎm ngga, anggo gbal sǝ ǝn nggǝ túr wun.>>
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Pǝlǝa pyaupia wia lin'ueo amúrià sǝ na ama, <<Wu ak Bangŋo Mǝfele.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ɓǝ̀ wu twali aɓwana ban acauɓikea malea ka, à twalǝnia wia banì. Sǝ ɓǝ̀ wu twalia wia banì raka, yia ka à twalia wia banì gbal ɗàng.>>
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Toma, mwashat aɓalǝ alaggana lum-nong-ɓari, mǝnana à kǝ tunǝi ama Pasa ka, pa aɓalǝia, a pwari mǝno Yesu yiu abania ka ɗang.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Pǝlǝa aɓi alaggana banggi wi ama, <<Sǝm sǝnǝna Mǝtalabangŋo!>>
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Anzǝm nongŋo tongno-nong-tàrú ka, alaggana nda ɗǝm atārǝia a ɓala andǝ Toma, sǝ akunakurǝm ngga à girkinia kat; kara Yesu yi cam ɗǝm aɓalǝia sǝ bang ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo.>>
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Pǝlǝa lǝmdǝì Toma abui sǝ ne wi ama, <<Sǝn abuam; sǝ wu tsǝk muna-buo kani; sárǝ́ buo tsǝì arǝ penye mana a mǝsǝ nkanggariam ngga. Ɗeki ɓabum tuti mo, earnǝ cau!>>
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Toma pǝlǝa eari Yesu ama, <<Mǝtalem andǝ Ɓakuli mem!>>
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yesu pǝlǝa ne wi ama, <<Nda acemǝnana a sǝnǝnam ngga, sǝ a nǝ earnǝ mim le? Aɓwana mǝnana à sǝnam raka, sǝ à ak cau mem nǝ ɓabumia kat ka, à ndanǝ tsǝkbu mala Ɓakuli!>>
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesu pakki aɓea agir-ndǝlǝki pas a mǝsǝ alaggana male, mǝnana à gilǝia aɓa malǝmce mǝnia raka.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Sǝ amǝnia à gilǝia ka, nda ace mǝnana ɓǝ̀ wu earnǝi ama Yesu nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban, Muna mala Ɓakuli; sǝ aɓa paɓamuru ma'wun a baní ka, wu nǝ̀ kum yilǝmu aɓa rǝcandǝa mala lùllǝì.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.