João 20

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anzǝm pwari Sabbat nǝ tadǝmbari ɗiɗyal, ban na mbul-mbul più, Maryamu Ɓwama Magdala wari a ɓembe, sǝ kya sǝni ka tali mǝnana à girna kun ɓembe nǝi ka, à gǝshini.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Pǝlǝa nyar nǝ mire aban ká aban Shiman Bitǝrus andǝ ɓe lagga, mǝnana Yesu kǝ earce kǝ̀rkǝ́r ka, sǝ banggia wia ama, <<À pusǝna Mǝtala sǝm Yesu a ɓembe, sǝ sǝm súrǝ̀ ban mǝnana à wari nǝi kam ngga ɗang!>>
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pǝlǝa Bitǝrus andǝ mǝno yì ɓe lagga ka, à puro à dǝshi ɓembe.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Yia kǝm ngga à nda aban ká nǝ mire, sǝ mǝno yì ɓe lagga ka ɓangŋa aki Bitǝrus dǝmba yi bik ban ɓembe.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Pǝlǝa dili muri a kun ɓembe, sǝn anggubyau-múr lú aɓa ɓembe sǝ kútí ɗang.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Lang Shiman Bitǝrus yiu nǝnzǝ́mò ka, kara kútí nǝ kútiô aɓa ɓembe. Yì gbal ka kǝ anggubyau-múr lú nda sǝn ngga,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 sǝ nggurbyau mǝnana à marǝkina ɓamur Yesu nǝi ka, pà aban acili anggurbyau mǝnana à tsǝ̀ngŋǝ̀nàban Yesu nǝia ka ɗàng; male ka à kàrrì à nongsǝi ɗàng.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Sǝ lagga mǝnana akdǝmba ɓangŋa yiu a kún ɓembe ka, kútí gbal aɓa ɓembe; sǝn agir nì kat, sǝ ear ama mǝsǝcau na, Yesu longŋǝni ɓembe.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Kaniama gìr mǝnia ka nǝ̀ yia kumban ngga, yìa ka, à bwalta cau mala Malǝmce mala Ɓakuli mǝnana bang ama, Yesu nǝ̀ loapi ɓembe nǝ yilǝmu ka ɗàng.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Pǝlǝa alaggana mǝno nyare à o a la.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Sǝ Maryamu ka came a nza a kún ɓembe aban ɓuá. Nǝ́ ɓuá a kúni, sǝ dìlì múrí nǝ̀ sǝn ɓá ɓembe.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Kara sǝn amǝturonjar mala Ɓakuli ɓari nǝ agir-pwasǝa arǝia, aban do, aban mǝnana à nongsǝ lú Yesu kàm ɗiɗyal ka. Mwashat ka do nǝ ban ɓamúrí, sǝ ɓè mǝnia mwashat ka nda a bu ban akusǝi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Sǝ à ɗì Maryamu ama, <<Ɓwama, mana pur arǝò sǝ a kǝ ɓua le?>>
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Sǝ pǝlǝ rǝì, nǝ̀ u ka, kara sǝn Yesu aban came a baní, sǝ sǝlǝ ama Yesu na ɗang.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Pǝlǝa Yesu ɗì ama, <<Ɓwama, mana pur arǝò sǝ a kǝ ɓua? Yana ɗe a alkite?>>
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Pǝlǝa Yesu tunǝi nǝ lùllǝì ama, <<Maryamu!>>
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesu ne wi ama, <<Ce a kúr a rǝàm ɗàng, acemǝnana ǝn malaká nyare aban Tárrám a kùli peatu ɗàng. Ado ka, kyane aban amǝ'eambǝam, alaggana mem, kya banggia wia ama, Mǝ ndo mǝ nǝ nyare aban Tárrám, mǝnana nda Tárrià ka, aban Ɓakuli mem, mǝnana nda Ɓakuli malea ka.>>
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Anggo sǝ Maryamu Ɓwama Magdala wario kya kum alaggana mala Yesu sǝ banggia wia ama, <<Ən sǝnǝna Mǝtalabangŋo Yesu!>> Pǝlǝa banggia wia cau mǝnana Yesu banggi wi ka.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Nǝ pwarikpǝra a mǝno yì pwari a nzǝm pwari Sabbat ka, alaggana mala Yesu nda atārǝia aɓa kurǝm. À girki akunkurǝm acemǝnana à kǝ ɓanggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi. Ɓalǝia ama nǝ̀ kasǝ ka, kara à sǝn Yesu purna, camǝna aɓalǝia, sǝ nea wia ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo.>>
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Lang bangŋǝna anggo ka, pǝlǝa lǝmdǝia wia anpenye mǝnana arǝ abui andǝ nkanggari ka. Alaggane lùmsǝ nǝ banɓoarnado acemǝnana à sǝnǝna Mǝtalabangŋo ka.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesu banggia wia ɗǝm ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo. Kǝla mǝnana Tárrám túrǎm ngga, anggo gbal sǝ ǝn nggǝ túr wun.>>
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Pǝlǝa pyaupia wia lin'ueo amúrià sǝ na ama, <<Wu ak Bangŋo Mǝfele.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ɓǝ̀ wu twali aɓwana ban acauɓikea malea ka, à twalǝnia wia banì. Sǝ ɓǝ̀ wu twalia wia banì raka, yia ka à twalia wia banì gbal ɗàng.>>
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Toma, mwashat aɓalǝ alaggana lum-nong-ɓari, mǝnana à kǝ tunǝi ama Pasa ka, pa aɓalǝia, a pwari mǝno Yesu yiu abania ka ɗang.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Pǝlǝa aɓi alaggana banggi wi ama, <<Sǝm sǝnǝna Mǝtalabangŋo!>>
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Anzǝm nongŋo tongno-nong-tàrú ka, alaggana nda ɗǝm atārǝia a ɓala andǝ Toma, sǝ akunakurǝm ngga à girkinia kat; kara Yesu yi cam ɗǝm aɓalǝia sǝ bang ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo.>>
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Pǝlǝa lǝmdǝì Toma abui sǝ ne wi ama, <<Sǝn abuam; sǝ wu tsǝk muna-buo kani; sárǝ́ buo tsǝì arǝ penye mana a mǝsǝ nkanggariam ngga. Ɗeki ɓabum tuti mo, earnǝ cau!>>
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma pǝlǝa eari Yesu ama, <<Mǝtalem andǝ Ɓakuli mem!>>
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesu pǝlǝa ne wi ama, <<Nda acemǝnana a sǝnǝnam ngga, sǝ a nǝ earnǝ mim le? Aɓwana mǝnana à sǝnam raka, sǝ à ak cau mem nǝ ɓabumia kat ka, à ndanǝ tsǝkbu mala Ɓakuli!>>
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu pakki aɓea agir-ndǝlǝki pas a mǝsǝ alaggana male, mǝnana à gilǝia aɓa malǝmce mǝnia raka.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Sǝ amǝnia à gilǝia ka, nda ace mǝnana ɓǝ̀ wu earnǝi ama Yesu nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban, Muna mala Ɓakuli; sǝ aɓa paɓamuru ma'wun a baní ka, wu nǝ̀ kum yilǝmu aɓa rǝcandǝa mala lùllǝì.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.