João 20

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anzǝm pwari Sabbat nǝ tadǝmbari ɗiɗyal, ban na mbul-mbul più, Maryamu Ɓwama Magdala wari a ɓembe, sǝ kya sǝni ka tali mǝnana à girna kun ɓembe nǝi ka, à gǝshini.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Pǝlǝa nyar nǝ mire aban ká aban Shiman Bitǝrus andǝ ɓe lagga, mǝnana Yesu kǝ earce kǝ̀rkǝ́r ka, sǝ banggia wia ama, <<À pusǝna Mǝtala sǝm Yesu a ɓembe, sǝ sǝm súrǝ̀ ban mǝnana à wari nǝi kam ngga ɗang!>>
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pǝlǝa Bitǝrus andǝ mǝno yì ɓe lagga ka, à puro à dǝshi ɓembe.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Yia kǝm ngga à nda aban ká nǝ mire, sǝ mǝno yì ɓe lagga ka ɓangŋa aki Bitǝrus dǝmba yi bik ban ɓembe.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Pǝlǝa dili muri a kun ɓembe, sǝn anggubyau-múr lú aɓa ɓembe sǝ kútí ɗang.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Lang Shiman Bitǝrus yiu nǝnzǝ́mò ka, kara kútí nǝ kútiô aɓa ɓembe. Yì gbal ka kǝ anggubyau-múr lú nda sǝn ngga,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 sǝ nggurbyau mǝnana à marǝkina ɓamur Yesu nǝi ka, pà aban acili anggurbyau mǝnana à tsǝ̀ngŋǝ̀nàban Yesu nǝia ka ɗàng; male ka à kàrrì à nongsǝi ɗàng.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Sǝ lagga mǝnana akdǝmba ɓangŋa yiu a kún ɓembe ka, kútí gbal aɓa ɓembe; sǝn agir nì kat, sǝ ear ama mǝsǝcau na, Yesu longŋǝni ɓembe.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Kaniama gìr mǝnia ka nǝ̀ yia kumban ngga, yìa ka, à bwalta cau mala Malǝmce mala Ɓakuli mǝnana bang ama, Yesu nǝ̀ loapi ɓembe nǝ yilǝmu ka ɗàng.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Pǝlǝa alaggana mǝno nyare à o a la.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Sǝ Maryamu ka came a nza a kún ɓembe aban ɓuá. Nǝ́ ɓuá a kúni, sǝ dìlì múrí nǝ̀ sǝn ɓá ɓembe.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Kara sǝn amǝturonjar mala Ɓakuli ɓari nǝ agir-pwasǝa arǝia, aban do, aban mǝnana à nongsǝ lú Yesu kàm ɗiɗyal ka. Mwashat ka do nǝ ban ɓamúrí, sǝ ɓè mǝnia mwashat ka nda a bu ban akusǝi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Sǝ à ɗì Maryamu ama, <<Ɓwama, mana pur arǝò sǝ a kǝ ɓua le?>>
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Sǝ pǝlǝ rǝì, nǝ̀ u ka, kara sǝn Yesu aban came a baní, sǝ sǝlǝ ama Yesu na ɗang.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Pǝlǝa Yesu ɗì ama, <<Ɓwama, mana pur arǝò sǝ a kǝ ɓua? Yana ɗe a alkite?>>
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Pǝlǝa Yesu tunǝi nǝ lùllǝì ama, <<Maryamu!>>
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesu ne wi ama, <<Ce a kúr a rǝàm ɗàng, acemǝnana ǝn malaká nyare aban Tárrám a kùli peatu ɗàng. Ado ka, kyane aban amǝ'eambǝam, alaggana mem, kya banggia wia ama, Mǝ ndo mǝ nǝ nyare aban Tárrám, mǝnana nda Tárrià ka, aban Ɓakuli mem, mǝnana nda Ɓakuli malea ka.>>
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Anggo sǝ Maryamu Ɓwama Magdala wario kya kum alaggana mala Yesu sǝ banggia wia ama, <<Ən sǝnǝna Mǝtalabangŋo Yesu!>> Pǝlǝa banggia wia cau mǝnana Yesu banggi wi ka.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Nǝ pwarikpǝra a mǝno yì pwari a nzǝm pwari Sabbat ka, alaggana mala Yesu nda atārǝia aɓa kurǝm. À girki akunkurǝm acemǝnana à kǝ ɓanggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi. Ɓalǝia ama nǝ̀ kasǝ ka, kara à sǝn Yesu purna, camǝna aɓalǝia, sǝ nea wia ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo.>>
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Lang bangŋǝna anggo ka, pǝlǝa lǝmdǝia wia anpenye mǝnana arǝ abui andǝ nkanggari ka. Alaggane lùmsǝ nǝ banɓoarnado acemǝnana à sǝnǝna Mǝtalabangŋo ka.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesu banggia wia ɗǝm ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo. Kǝla mǝnana Tárrám túrǎm ngga, anggo gbal sǝ ǝn nggǝ túr wun.>>
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Pǝlǝa pyaupia wia lin'ueo amúrià sǝ na ama, <<Wu ak Bangŋo Mǝfele.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ɓǝ̀ wu twali aɓwana ban acauɓikea malea ka, à twalǝnia wia banì. Sǝ ɓǝ̀ wu twalia wia banì raka, yia ka à twalia wia banì gbal ɗàng.>>
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Toma, mwashat aɓalǝ alaggana lum-nong-ɓari, mǝnana à kǝ tunǝi ama Pasa ka, pa aɓalǝia, a pwari mǝno Yesu yiu abania ka ɗang.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Pǝlǝa aɓi alaggana banggi wi ama, <<Sǝm sǝnǝna Mǝtalabangŋo!>>
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Anzǝm nongŋo tongno-nong-tàrú ka, alaggana nda ɗǝm atārǝia a ɓala andǝ Toma, sǝ akunakurǝm ngga à girkinia kat; kara Yesu yi cam ɗǝm aɓalǝia sǝ bang ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo.>>
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Pǝlǝa lǝmdǝì Toma abui sǝ ne wi ama, <<Sǝn abuam; sǝ wu tsǝk muna-buo kani; sárǝ́ buo tsǝì arǝ penye mana a mǝsǝ nkanggariam ngga. Ɗeki ɓabum tuti mo, earnǝ cau!>>
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Toma pǝlǝa eari Yesu ama, <<Mǝtalem andǝ Ɓakuli mem!>>
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yesu pǝlǝa ne wi ama, <<Nda acemǝnana a sǝnǝnam ngga, sǝ a nǝ earnǝ mim le? Aɓwana mǝnana à sǝnam raka, sǝ à ak cau mem nǝ ɓabumia kat ka, à ndanǝ tsǝkbu mala Ɓakuli!>>
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu pakki aɓea agir-ndǝlǝki pas a mǝsǝ alaggana male, mǝnana à gilǝia aɓa malǝmce mǝnia raka.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Sǝ amǝnia à gilǝia ka, nda ace mǝnana ɓǝ̀ wu earnǝi ama Yesu nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban, Muna mala Ɓakuli; sǝ aɓa paɓamuru ma'wun a baní ka, wu nǝ̀ kum yilǝmu aɓa rǝcandǝa mala lùllǝì.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.