João 20

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anzǝm pwari Sabbat nǝ tadǝmbari ɗiɗyal, ban na mbul-mbul più, Maryamu Ɓwama Magdala wari a ɓembe, sǝ kya sǝni ka tali mǝnana à girna kun ɓembe nǝi ka, à gǝshini.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Pǝlǝa nyar nǝ mire aban ká aban Shiman Bitǝrus andǝ ɓe lagga, mǝnana Yesu kǝ earce kǝ̀rkǝ́r ka, sǝ banggia wia ama, <<À pusǝna Mǝtala sǝm Yesu a ɓembe, sǝ sǝm súrǝ̀ ban mǝnana à wari nǝi kam ngga ɗang!>>
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Pǝlǝa Bitǝrus andǝ mǝno yì ɓe lagga ka, à puro à dǝshi ɓembe.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Yia kǝm ngga à nda aban ká nǝ mire, sǝ mǝno yì ɓe lagga ka ɓangŋa aki Bitǝrus dǝmba yi bik ban ɓembe.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Pǝlǝa dili muri a kun ɓembe, sǝn anggubyau-múr lú aɓa ɓembe sǝ kútí ɗang.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Lang Shiman Bitǝrus yiu nǝnzǝ́mò ka, kara kútí nǝ kútiô aɓa ɓembe. Yì gbal ka kǝ anggubyau-múr lú nda sǝn ngga,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 sǝ nggurbyau mǝnana à marǝkina ɓamur Yesu nǝi ka, pà aban acili anggurbyau mǝnana à tsǝ̀ngŋǝ̀nàban Yesu nǝia ka ɗàng; male ka à kàrrì à nongsǝi ɗàng.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Sǝ lagga mǝnana akdǝmba ɓangŋa yiu a kún ɓembe ka, kútí gbal aɓa ɓembe; sǝn agir nì kat, sǝ ear ama mǝsǝcau na, Yesu longŋǝni ɓembe.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Kaniama gìr mǝnia ka nǝ̀ yia kumban ngga, yìa ka, à bwalta cau mala Malǝmce mala Ɓakuli mǝnana bang ama, Yesu nǝ̀ loapi ɓembe nǝ yilǝmu ka ɗàng.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Pǝlǝa alaggana mǝno nyare à o a la.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Sǝ Maryamu ka came a nza a kún ɓembe aban ɓuá. Nǝ́ ɓuá a kúni, sǝ dìlì múrí nǝ̀ sǝn ɓá ɓembe.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Kara sǝn amǝturonjar mala Ɓakuli ɓari nǝ agir-pwasǝa arǝia, aban do, aban mǝnana à nongsǝ lú Yesu kàm ɗiɗyal ka. Mwashat ka do nǝ ban ɓamúrí, sǝ ɓè mǝnia mwashat ka nda a bu ban akusǝi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Sǝ à ɗì Maryamu ama, <<Ɓwama, mana pur arǝò sǝ a kǝ ɓua le?>>
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Sǝ pǝlǝ rǝì, nǝ̀ u ka, kara sǝn Yesu aban came a baní, sǝ sǝlǝ ama Yesu na ɗang.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Pǝlǝa Yesu ɗì ama, <<Ɓwama, mana pur arǝò sǝ a kǝ ɓua? Yana ɗe a alkite?>>
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Pǝlǝa Yesu tunǝi nǝ lùllǝì ama, <<Maryamu!>>
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu ne wi ama, <<Ce a kúr a rǝàm ɗàng, acemǝnana ǝn malaká nyare aban Tárrám a kùli peatu ɗàng. Ado ka, kyane aban amǝ'eambǝam, alaggana mem, kya banggia wia ama, Mǝ ndo mǝ nǝ nyare aban Tárrám, mǝnana nda Tárrià ka, aban Ɓakuli mem, mǝnana nda Ɓakuli malea ka.>>
17 Jesus disse:
18 Anggo sǝ Maryamu Ɓwama Magdala wario kya kum alaggana mala Yesu sǝ banggia wia ama, <<Ən sǝnǝna Mǝtalabangŋo Yesu!>> Pǝlǝa banggia wia cau mǝnana Yesu banggi wi ka.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Nǝ pwarikpǝra a mǝno yì pwari a nzǝm pwari Sabbat ka, alaggana mala Yesu nda atārǝia aɓa kurǝm. À girki akunkurǝm acemǝnana à kǝ ɓanggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi. Ɓalǝia ama nǝ̀ kasǝ ka, kara à sǝn Yesu purna, camǝna aɓalǝia, sǝ nea wia ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo.>>
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Lang bangŋǝna anggo ka, pǝlǝa lǝmdǝia wia anpenye mǝnana arǝ abui andǝ nkanggari ka. Alaggane lùmsǝ nǝ banɓoarnado acemǝnana à sǝnǝna Mǝtalabangŋo ka.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesu banggia wia ɗǝm ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo. Kǝla mǝnana Tárrám túrǎm ngga, anggo gbal sǝ ǝn nggǝ túr wun.>>
21 Então Jesus disse de novo:
22 Pǝlǝa pyaupia wia lin'ueo amúrià sǝ na ama, <<Wu ak Bangŋo Mǝfele.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ɓǝ̀ wu twali aɓwana ban acauɓikea malea ka, à twalǝnia wia banì. Sǝ ɓǝ̀ wu twalia wia banì raka, yia ka à twalia wia banì gbal ɗàng.>>
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Toma, mwashat aɓalǝ alaggana lum-nong-ɓari, mǝnana à kǝ tunǝi ama Pasa ka, pa aɓalǝia, a pwari mǝno Yesu yiu abania ka ɗang.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Pǝlǝa aɓi alaggana banggi wi ama, <<Sǝm sǝnǝna Mǝtalabangŋo!>>
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Anzǝm nongŋo tongno-nong-tàrú ka, alaggana nda ɗǝm atārǝia a ɓala andǝ Toma, sǝ akunakurǝm ngga à girkinia kat; kara Yesu yi cam ɗǝm aɓalǝia sǝ bang ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo.>>
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Pǝlǝa lǝmdǝì Toma abui sǝ ne wi ama, <<Sǝn abuam; sǝ wu tsǝk muna-buo kani; sárǝ́ buo tsǝì arǝ penye mana a mǝsǝ nkanggariam ngga. Ɗeki ɓabum tuti mo, earnǝ cau!>>
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Toma pǝlǝa eari Yesu ama, <<Mǝtalem andǝ Ɓakuli mem!>>
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu pǝlǝa ne wi ama, <<Nda acemǝnana a sǝnǝnam ngga, sǝ a nǝ earnǝ mim le? Aɓwana mǝnana à sǝnam raka, sǝ à ak cau mem nǝ ɓabumia kat ka, à ndanǝ tsǝkbu mala Ɓakuli!>>
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu pakki aɓea agir-ndǝlǝki pas a mǝsǝ alaggana male, mǝnana à gilǝia aɓa malǝmce mǝnia raka.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Sǝ amǝnia à gilǝia ka, nda ace mǝnana ɓǝ̀ wu earnǝi ama Yesu nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban, Muna mala Ɓakuli; sǝ aɓa paɓamuru ma'wun a baní ka, wu nǝ̀ kum yilǝmu aɓa rǝcandǝa mala lùllǝì.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.