João 1

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaniama Ɓakuli nǝ̀
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 A tite ka à nda
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Nǝ yi sǝ Ɓakuli pusǝ agir kat.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Yì nda tǝr yilǝmu,
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Sǝ yì tǎlaban ngga
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ɓè ɓwa yiu,
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Yiu yi ne ɓwapǝndǝa
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Yohana nǝ ɓamúrì ka
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Tǎlaban mǝ'mǝsǝcau nì,
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Yì Cau ka nda a ɓanza,
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Yiu aban aɓwana
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Sǝ aɓwana mǝnana kat à é,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ɓǝlban malea ka,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Mǝnia yì Cau ka
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohana ne aɓwana cau amurí nǝ giu mǝcandǝe ama, <<Mǝnia ka nda ɓwa mǝnana ǝn na wun cau amurí nǝma nda ban yiu a nzǝmam ngga, sǝ yì ka, kútiǎm nǝ gulo, acemǝnana yì ka, ndakam ɗiɗyal sǝ à yì ɓǝ̀lám.>>
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Aɓa ɓwamuru andǝ mǝnbu male sǝ tsǝka sǝm bu kat, kǝ pa sǝm agir mǝɓoarne a nzǝmarǝia.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ɓakuli pa sǝm Nggurcau nǝ bu Musa, sǝ nǝ bu Yesu Kǝrǝsti sǝ pa sǝm ɓwamuru andǝ mǝsǝcau.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kǝ ɓwa sǝn ma Ɓakuli àkǝ̀ pwari ɗàng, she kǝ Muni mǝnana à nda mwashat andǝ yi, sǝ nda a nkanggari ka. Yì nda tsǝa sǝ sǝm súrǝ̀ Tárrí ka.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi mǝnana a Urǝshalima ka à túr apǝris andǝ Amǝ'Lawi ɓǝà kya ɗì Yohana ama, yì ka, nda yana le?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Yohana sǝmbǝrǝia wia kǝgìr ɗàng, banggia wia mǝsǝcau ama, <<Mǝ nda Kǝrǝsti ɗàng.>>
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 À ɗì ama, <<Sǝ we ka a nda yana? A nda Iliya le?>> Yohana earia wia ama, <<Awo, mǝ nda yì ɗàng.>> Sǝ à ɗì ama, <<A nda mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana sǝm nggǝ kundǝmuri ka le?>> Earia wia ama, <<Awo.>>
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 A masǝlǝate ka à ɗì ama, <<Na sǝm cau mǝnana ɓǝ̀ sǝm nyesǝi aɓwana mǝnana à túr sǝm ngga. A kǝ twali ɓamuro ama a nda yana?>>
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Yohana earia wia nǝ cau mala Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ama, <<Mǝ nda gìu mǝnana kǝ hama a ɓabondo ka, ama, <Wu tsǝk njargula ɓǝ cam kporong ace Mǝtalabangŋo.> >>
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Aɓea amǝ Farisi mǝnana à túriá ka,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 à ɗì Yohana ama, <<Sǝ ɓǝ̀ a nda Kǝrǝsti, ko Iliya, ko mǝno yì mǝɓangnǝa mala Ɓakuli raka, palang sǝ a kǝ pakki aɓwana batisǝma?>>
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohana earia wia ama, <<Ən nggǝ pakki aɓwana batisǝma nǝ mùr, sǝ ɓeɓwa nda came aɓalǝ wun mǝnana wu súrǝì raka,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 yì ka, nda ɓwa mǝnana kǝ yiu a tam tù ka, ǝn kārǝa mǝ nǝ panzǝ anggur-nkura male ka ɗàng.>>
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Mǝnia yì gir ka à pè a Betani, a nkaring Nggeasala Jodan, àkǝ̀ ban mǝnana Yohana pakkiyi batisǝma kam ngga.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ɓè ban fana ka, Yohana sǝn Yesu aban yiu nǝ bani, sǝ pǝlǝa na ama, <<Wu sǝn Mǝgam mala Ɓakuli, mǝnana twalkiyi cauɓikea mala ɓanza ka!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Mǝnia ka nda ɓwa mǝnana ǝn na ce ama, <Ɓè ɓwa nda kǝ yiu atàm ngga. Yì ka, kútiǎm nǝ gulo, acemǝnana yì ka, ndakam ɗiɗyal sǝ à yì ɓǝlam.>
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Nggearǝ mim ngga ǝn súrǝì ɗiɗyal ɗang, sǝ tǝr yiu mem mǝnana ǝn nggǝ pakki aɓwana batisǝma nǝ mùr ka nda ace mǝnana ɓǝà lǝmdǝì amǝ Isǝrayila rǝì ka.>>
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Pǝlǝa Yohana bang gìr mǝnana súrǝì amurí ka ani: <<Ən sǝn Bangŋo mala Ɓakuli kǝla kutu, sulǝ nǝ kuli yi do amurí.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ɓǝ́ pà mǝ nǝ súrǝì ɗàng, ɓǝ̀ Ɓakuli mǝnana tasǝam ama ɓǝ̀n yi pakki aɓwana batisǝma nǝ múr ka nda nam raka. Nam ama, <Ɓwa mǝnana a sǝni Bangŋo mem sulǝo yi do amurí ka, nda ɓwa mǝnana nǝ̀ pakki aɓwana batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele ka.>
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ən sǝnǝni sǝ ǝn nggǝ bangcau amurí ama, yì ka, nda Muna mala Ɓakuli.>>
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ɓè ban fana ka, Yohana nda kano ɗǝm andǝ aɓea alaggana male ɓari.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Lang nǝ̀ sǝn Yesu aban kutio ka, na ama, <<Wu sǝn Mǝgam mala Ɓakuli!>>
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Lang alaggana mǝnia ɓari à ongŋǝni náná anggo ka, kara à o atà Yesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yesu nǝ̀ pǝlǝ rǝì ka, kara sǝnia aban yiu atè, sǝ ɗia ama, <<Mana wu earki ce?>>
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Yesu earia wia ama, <<Wu yiu wu yi sǝni.>>
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ɓè ɓwa mwashat atà mǝnia yì aɓwana ɓari mǝnana à ok cau mǝnana Yohana na ka nda Andǝru, mǝ'eam Shiman Bitǝrus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andǝru pǝlǝa kum mǝ'eambi Shiman, sǝ ne wi ama, <<Sǝm kumǝna Mezaya (Tǝr Mezaya nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban mǝnana Ɓakuli bang ama nǝ̀ tasǝi ka.)>>
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Sǝ yiu nǝ Shiman aban Yesu.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ɓè ban fana ka, Yesu twali a ɓabumi ama nǝ̀ o a Galili. Yi kum Filip sǝ ne wi ama, <<Yiu atàm.>>
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filip ka ɓwa Beseda na, la mala Andǝru andǝ Bitǝrus.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filip alta Nataniyel yi kumi sǝ ne wi ama, <<Sǝm kumǝna ɓwa mǝnana Musa gilǝgir amurí aɓa malǝmce Nggurcau mala Musa, andǝ mǝnana à gilǝa aɓa malǝmce mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka, yì Yesu ɓwa Nazarat, muna mala Yisǝfu.>>
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniyel na ama, <<A Nazarat! Kǝ gir mǝɓoarne nǝ̀ pur a Nazarat gbal?>> Filip ne wi ama, <<Yiu sǝni.>>
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Lang Yesu sǝn Nataniyel aban yiu ka, nacau amurí ama, <<Mǝnia ka ɓwa Isǝrayila mǝɓafoe na, mǝnana pànǝ nyir arǝì raka.>>
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nataniyel ɗì Yesu ama, <<A pak lang sǝ a súrǝàm?>>
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Pǝlǝa Nataniyel ne Yesu ama, <<Rabbi, a nda Muna mala Ɓakuli! A nda Murǝm mala amǝ Isǝrayila!>>
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesu ne Nataniyel ama, <<A earnǝ mim acemǝnana ǝn banggo nǝma, ǝn sǝno a tǝta nggun vwari ka le? A nǝ sǝn agir mǝgulke mǝnana à kútì man ngga.>>
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Yesu nyare nea wia ama, <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, wun nǝ̀ sǝn kùli nǝ mǝnna, andǝ amǝturonjar mala Ɓakuli aban eauwe andǝ sulǝo amur Muna mala Ɓwa.>>
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.